Discussion:L'habitude

De Arbres

traductions

  • [LJ/12/2012] J'ai écouté l'enregistrement et je pense que l'intention du locuteur n'est pas de dire qu'il a envie de venir mais qu'il avait envie de venir , auquel cas, le passage du transcrit au standard est abusif . Il aurait fallu écrire : "Pa zigouezhemp e veze plijadur, setu em beze c'hoant da vont, kwa" et par conséquent traduire "Quand...j'avais envie d'aller, quoi"
Pé zigoueemp assam’s vê plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em bez c'hoant da vont, kwa.


> --M. Jouitteau 28 décembre 2012 à 11:17 (CET): Effectivement.


  • Per Kouk 15 juillet 2011 à 16:22 (CEST)
Bonjour. J'ai apporté quelques corrections concernant les temps qui avaient été mal compris. Par contre j'ai un peu de mal avec la syntaxe du wiki, donc il y a quelques inter-liens qui ont disparu.

> [MJ/07/2011]: Merci des modifications. J'ai rétabli les liens. [MJ]