Discussion:Koulskoude

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
  • [LJ/01/2013] Dans cet exemple:

(3) Ur re bennak, koulskoude, zo chomet en tier: ar re gozh amparfal hag ar vugale vihan.

un ceux quelconque cependant R est resté dans.le maison le ceux vieux maladroit et le enfants1 petit
'Quelques-uns, cependant, sont restés à la maison: les vieux malhabiles et les petits enfants.'

la traduction "à la maison" est probablement incorrecte car elle ne correspond pas à "er gêr" ni à "en ti". Il me semblerait plus fidèle de traduire par "dans les maisons"

--MJ. 9 janvier 2013 à 12:30 (CET): OK.


  • [LJ/01/2013] Dans cette traduction "Et pourtant, elle a assez besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants" il me semblerait préférable de traduire "a-walc'h" par "bien", ce qui donnerait "Et pourtant, elle a bien besoin d'avoir quelque chose à donner à ses enfants"

--MJ. 9 janvier 2013 à 12:30 (CET): Tout-à-fait. Merci.