Discussion:Kennebeut

De Arbres

traduction de "Youenn, ne oa ket kennebeut..."

-- [LJ/12/2012] Dans cette phrase:

"(1) Youenn, […] ne oa ket kennebeut kalz pounneroc'h pouez an aour en e yalc'h louedet."
l'adjectif "louedet" correspondrait peut-être plus à "moisie" qu'à "grise".
De plus, cette traduction laisse penser que l'or pèse sur la bourse, or l'or est à l'intérieur...
"L'or ne pesait guère plus lourd dans la bourse moisie de Youenn" me paraît plus fidèle.

> --M. Jouitteau 28 décembre 2012 à 14:40 (CET): OK.

--Jadé Loïc 27 avril 2013 à 22:09 (CEST) A propos de la même phrase, une traduction plus complète : "L'or ne pesait pas non plus plus lourd dans la bourse moisie de Youenn"

> --MJ. 29 avril 2013 à 15:57 (CEST): Il faudrait trouver une formulation qui évite la répétition de "plus", qui passe mal en français.

--Jadé Loïc 29 avril 2013 à 18:25 (CEST) Je propose "L'or non plus ne pesait pas beaucoup plus lourd dans la bourse moisie de Youenn" . Le fait d'éloigner les deux termes "plus" est suffisant selon moi.

> --MJ. 30 avril 2013 à 11:46 (CEST): C'est mieux. Mais l'ensemble de contraste ne me semble pas porter sur 'l'or'. Je propose "L'or ne pesait pas non plus beaucoup plus lourd dans la bourse moisie de Youenn". Qu'en penses-tu ?

--Jadé Loïc 30 avril 2013 à 14:44 (CEST) Personnellement, je suis moins à l'aise dans cette dernière prpposition : il me semble que dans ma proposition ce n'est ni l'or ni autre chose qui pèse (l'or non plus ne pesait...) alors que dans ta proposition , je comprends que l'or ne pesait pas lourd, de même qu'il ne faisait pas autre chose (l'or ne pesait pas non plus