Discussion:Diwar

De Arbres

--Mestr-skol (discussion) 18 juin 2017 à 10:51 (CEST)Dans cet exemple : N'ema ket diwar an dour. ne est pas de le eau 'Il n'a pas bu que de l'eau.' Trégorrois, Gros (1984:487) 'Il est pas à l'eau.'il vaudrait mieux traduire par "Il est ivre" ou "Il a bu"

--MJ. (discussion) 18 juin 2017 à 14:44 (CEST): Cela me semblait clair, mais pourquoi pas. Je rajoute.


--Jadé Loïc 18 décembre 2013 à 18:23 (CET) A propos de "N'ema ket diwar an dour. ne est pas de le eau 'Il n'a pas bu que de l'eau' " Une expression similaire existe en Cornouaille où l'on dit : 'N'emañ ket diwar zour', l'article a disparu et une mutation est faite après 'diwar' comme dans l'expression 'mont diwar wel' diparaître, ne plus être vu