Différences entre les versions de « Discussion:Alies »
De Arbres
Ligne 8 : | Ligne 8 : | ||
<font color=blue>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 14:37 (CET)--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Timm avait traduit, dans l'article en anglais, 'he did not burn ash-wood very often.' | <font color=blue>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 14:37 (CET)--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Timm avait traduit, dans l'article en anglais, 'he did not burn ash-wood very often.' | ||
Sa source est le corpus monolingue de [[Hor Yezh (1983)]] (p.17). L'erratum est reporté [ | Sa source est le corpus monolingue de [[Hor Yezh (1983)]] (p.17). L'erratum est reporté [[Timm (1995)|ici]]. | ||
</font color=blue> | </font color=blue> | ||
Version du 8 janvier 2013 à 15:37
- [LJ/01/2013] Cette phrase et sa traduction "
(2) Brene ket gwall alies onnenn anezhañ.
- brûlait pas très souvent cendre P.lui
- 'Il ne brûlait pas de cendre très souvent.'
Cornouaille, (Douarnenez), Timm (1995:21)" me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ? "Onenn" se traduit" par "cendre" ?
--MJ. 8 janvier 2013 à 14:37 (CET)--MJ. 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Timm avait traduit, dans l'article en anglais, 'he did not burn ash-wood very often.' Sa source est le corpus monolingue de Hor Yezh (1983) (p.17). L'erratum est reporté ici.
- [LJ/01/2013] Modifications : On trouve aussi "Alies a-walc'h" ou "alies-mat" ainsi que dans la formule "kel lies ha bemdez"
--MJ. 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Oui. As-tu des exemples dans un corpus de locuteur natif pour illustrer?