Différences entre les versions de « Discussion:Alies »

De Arbres
(Une version intermédiaire par le même utilisateur non affichée)
Ligne 7 : Ligne 7 :
"Onenn" se traduit" par "cendre" ?
"Onenn" se traduit" par "cendre" ?


<font color=blue>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): J'ai retiré l'exemple. Timm avait traduit, dans l'article en anglais, 'he did not burn ash-wood very often.'  
<font color=blue>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 14:37 (CET)--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Timm avait traduit, dans l'article en anglais, 'he did not burn ash-wood very often.'  
Sa source est le corpus monolingue de [[Hor Yezh (1983)]] (p.17). Il ne devrait pas être trop dur de trouver en corpus une occurrence de ''gwall-alies'' qui soit moins problématique.
Sa source est le corpus monolingue de [[Hor Yezh (1983)]] (p.17). L'erratum est reporté [[Timm (1995)|ici]].
</font color=blue>
</font color=blue>



Version du 8 janvier 2013 à 15:37

  • [LJ/01/2013] Cette phrase et sa traduction "

(2) Brene ket gwall alies onnenn anezhañ.

brûlait pas très souvent cendre P.lui
'Il ne brûlait pas de cendre très souvent.'

Cornouaille, (Douarnenez), Timm (1995:21)" me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ? "Onenn" se traduit" par "cendre" ?

--MJ. 8 janvier 2013 à 14:37 (CET)--MJ. 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Timm avait traduit, dans l'article en anglais, 'he did not burn ash-wood very often.' Sa source est le corpus monolingue de Hor Yezh (1983) (p.17). L'erratum est reporté ici.

  • [LJ/01/2013] Modifications : On trouve aussi "Alies a-walc'h" ou "alies-mat" ainsi que dans la formule "kel lies ha bemdez"

--MJ. 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Oui. As-tu des exemples dans un corpus de locuteur natif pour illustrer?