Différences entre les versions de « Discussion:Alies »

De Arbres
(compréhension difficile)
 
(5 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
* [LJ/01/2013] Cette phrase et sa traduction "(2) Brene ket gwall alies onnenn anezhañ.
* [LJ/01/2013] Cette phrase et sa traduction "
brûlait pas très souvent cendre P.lui
(2) Brene ket gwall alies onnenn anezhañ.
'Il ne brûlait pas de cendre très souvent.' Cornouaille, (Douarnenez), Timm (1995:21)"
:brûlait pas très souvent cendre P.lui
:'Il ne brûlait pas de cendre très souvent.'
Cornouaille, (Douarnenez), Timm (1995:21)"
me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ?
me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ?
"Onenn" se traduit" par "cendre" ?
"Onenn" se traduit" par "cendre" ?
<font color=blue>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 14:37 (CET)--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Timm avait traduit, dans l'article en anglais, 'he did not burn ash-wood very often.'
Sa source est le corpus monolingue de [[Hor Yezh (1983)]] (p.17). L'erratum est reporté [[Timm (1995)|ici]].
</font color=blue>
* [LJ/01/2013] Modifications : On trouve aussi "Alies a-walc'h" ou "alies-mat" ainsi que dans la formule "kel lies ha bemdez"
<font color=blue>--[[Utilisateur:Mjouitteau|MJ.]] 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Oui. As-tu des exemples dans un corpus de locuteur natif pour illustrer?
</font color=blue>

Version du 8 janvier 2013 à 14:37

  • [LJ/01/2013] Cette phrase et sa traduction "

(2) Brene ket gwall alies onnenn anezhañ.

brûlait pas très souvent cendre P.lui
'Il ne brûlait pas de cendre très souvent.'

Cornouaille, (Douarnenez), Timm (1995:21)" me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ? "Onenn" se traduit" par "cendre" ?

--MJ. 8 janvier 2013 à 14:37 (CET)--MJ. 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Timm avait traduit, dans l'article en anglais, 'he did not burn ash-wood very often.' Sa source est le corpus monolingue de Hor Yezh (1983) (p.17). L'erratum est reporté ici.

  • [LJ/01/2013] Modifications : On trouve aussi "Alies a-walc'h" ou "alies-mat" ainsi que dans la formule "kel lies ha bemdez"

--MJ. 8 janvier 2013 à 13:38 (CET): Oui. As-tu des exemples dans un corpus de locuteur natif pour illustrer?