Différences entre les versions de « Discussion:Alies »

De Arbres
(compréhension difficile)
 
(Modificateurs de "alies")
Ligne 4 : Ligne 4 :
me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ?
me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ?
"Onenn" se traduit" par "cendre" ?
"Onenn" se traduit" par "cendre" ?
* [LJ/01/2013] Modifications : On trouve aussi "Alies a-walc'h" ou "alies-mat" ainsi que dans la formule "kel lies ha bemdez"

Version du 7 janvier 2013 à 11:54

  • [LJ/01/2013] Cette phrase et sa traduction "(2) Brene ket gwall alies onnenn anezhañ.

brûlait pas très souvent cendre P.lui 'Il ne brûlait pas de cendre très souvent.' Cornouaille, (Douarnenez), Timm (1995:21)" me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ? "Onenn" se traduit" par "cendre" ?


  • [LJ/01/2013] Modifications : On trouve aussi "Alies a-walc'h" ou "alies-mat" ainsi que dans la formule "kel lies ha bemdez"