Différences entre les versions de « Discussion:Alies »
De Arbres
(compréhension difficile) |
(Modificateurs de "alies") |
||
Ligne 4 : | Ligne 4 : | ||
me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ? | me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ? | ||
"Onenn" se traduit" par "cendre" ? | "Onenn" se traduit" par "cendre" ? | ||
* [LJ/01/2013] Modifications : On trouve aussi "Alies a-walc'h" ou "alies-mat" ainsi que dans la formule "kel lies ha bemdez" |
Version du 7 janvier 2013 à 11:54
- [LJ/01/2013] Cette phrase et sa traduction "(2) Brene ket gwall alies onnenn anezhañ.
brûlait pas très souvent cendre P.lui 'Il ne brûlait pas de cendre très souvent.' Cornouaille, (Douarnenez), Timm (1995:21)" me semble pour le moins difficilement compréhensible . "Brene" se traduit par "brulait" ? "Onenn" se traduit" par "cendre" ?
- [LJ/01/2013] Modifications : On trouve aussi "Alies a-walc'h" ou "alies-mat" ainsi que dans la formule "kel lies ha bemdez"