Différences entre les versions de « Dirak »

De Arbres
m (Remplacement de texte — « tout se suite » par « tout de suite »)
 
(45 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 3 : Ligne 3 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||Tec'het 'neus || kuit || '''dirak''' ar eontroù-kordenn.
|(1)|| Tec'het || ' neus || kuit || '''dirak''' || ar || eontroù-kordenn.
|-
|-
| || enfui a || [[postpositions|parti]]|| devant [[art|le]] oncles-corde
||| [[tec'hout|enfu]].[[-et (Adj.)|i]] || [[R]].3 [[kaout|a]] || [[postpositions|parti]] || devant || [[an, al, ar|le]] || [[eontr|oncle]].[[-où (PL.)|s]]-[[kordenn|corde]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
||| colspan="15" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
|}
|}


Ligne 15 : Ligne 17 :
=== accentuation ===
=== accentuation ===


''Dirak'' est accentué sur la dernière syllabe.
''Dirak'' est [[accentué]] sur la dernière [[syllabe]].


(2) <font color=green> /di''''ra:ɡ'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
(2) <font color=green> /di''''ra:ɡ'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
Ligne 22 : Ligne 24 :
=== incorporation ===
=== incorporation ===


En [[standard]] et dans la plupart des dialectes, l'objet de ''dirak'' s'incorpore de façon régulière.  
En [[standard]] et dans la plupart des dialectes, l'objet pronominal de ''dirak'' s'incorpore de façon régulière.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Un tasad ||kafe du || en doa ||'''dirazañ'''.
|(3)|| Un || tasad || kafe || du || en doa || '''dirazañ'''.
|-
|-
| || [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]]|| café noir|| 3SGM avait || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[un, ul, ur|un]] || [[tas (N.)|tasse]].[[-ad|ée]] || [[kafe|café]] || [[du|noir]] || 3SGM [[kaout|avait]] || devant.[[pronom incorporé|lui]]
|-
|-
|||colspan="4" |  'Il avait devant lui une tasse de café.' ||||||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6)
||| colspan="15" |  'Il avait devant lui une tasse de café.'
|-
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6)
|}
|}




Il y a cependant une variation dialectale dans l'incorporation. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-160.jpg 160] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.
==== variation dialectale ====
 
Cependant, on note une variation dialectale dans l'incorporation. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-160.jpg 160] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.  
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| An || Diaoul || a-dra-zur || a || voa || '''diragoun'''.
|-
||| [[an, al, ar|le]] || [[Diaoul|Diable]] || [[a-dra-sur|sûrement]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || devant.[[pronom incorporé|moi]]
|-
||| colspan="15" | 'C'est certainement le Diable qui était devant moi.'
|-
||||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Urlo (1919)]]
|}
 


A côté de la forme [[standard]] 3PL ''dirazo'', on trouve ainsi dans Herrieu ''dira'''kt'''e'' 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: ''dira'''g'''omp'' 'devant nous' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:43, 48), ''dira'''gz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:144), ''dira'''kz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:152).
En vannetais de Kistinid, le paradigme d'[[incorporation]] semble [[défectif]]. Il fait appel à la préposition ''[[da]]'' au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le [[sandhi]].  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Pa reot meuleudi ||un all bennak ||'''dirazo''',|| emaint raktal ankeniet.
|(5)||<font color=green> [ ma ||<font color=green> diraktaɲ ] ||, ||<font color=green> [ ma ||<font color=green> diragzɛm ]
|-
|-
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]/sup> [[ober|faites]] louanges ||[[art|un]] [[all|autre]] [[bennak|quelconque]]|| devant.[[pronom incorporé|eux]] ||[[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet
||| emañ || dirak-din || || emañ || diragzimp
|-
||| [[emañ|se.trouve]] || devant.[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || || [[emañ|se.trouve]] || devant./Z/[[pronom incorporé|nous]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
||| colspan="15" | 'Il est devant moi, elle est devant nous.'  
|-  
|-  
| |||||||| colspan="4" | [[KAV.]] (1909:17), cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41)
||||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
|}
|}




==== paradigme défectif ====
À côté de la forme [[standard]] 3PL ''dirazo'', on trouve aussi dans Herrieu ''dira'''kt'''e'' 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: ''dira'''g'''omp'' 'devant nous' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:43, 48), ''dira'''gz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:144), ''dira'''kz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:152).


En vannetais de Kistinid, le paradigme d'[[incorporation]] semble même [[défectif]]. Il fait appel à la préposition ''[[da]]'' au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le [[sandhi]].  
 
== Diachronie ==
 
Pour l'étymologie de ''dirak'', se reporter à [[Williams (1952)]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> [ ma ||<font color=green> diraktaɲ ] ||, || <font color=green> [ ma ||<font color=green> diragzɛm ]
|(6)|| Pa || reot || meuleudi || un all || bennak || '''dirazo''', || emaint || raktal || ankeniet.
|-
|-
|||emañ || dirak-din || || emañ || diragzimp||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
||| [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faites]] || [[meuleudi|louanges]] || [[un, ul, ur|un]] [[all|autre]] || [[bennak|quelconque]] || devant.[[pronom incorporé|eux]] || [[emañ|sont]] || [[raktal|de.suite]] || [[ankenial|inqui]].[[-et (Adj.)|et]]
|-
|-
|||[[emañ|se.trouve]] ||devant.[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]||[[emañ|se.trouve]] ||devant./Z/[[pronom incorporé|nous]]
||| colspan="15" | 'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
|-
||||||||||| colspan="15" | ''Breton pré-moderne'', [[KAV.]] (1909:17)
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il/elle est devant moi, Il/elle est devant nous.'
||||||||||| colspan="15" | cité dans [[Le Gléau (1973)|Le Gléau (1973]]:41)
|}
|}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II.
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, J. P. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-)
 
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La préposition conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-)
 
* [[Williams (1952)|Williams, J.E. Caerwyn. 1952]]. 'Old Welsh, Middle Welsh and Middle Breton rac, Middle Cornish rag', ''[[Études Celtiques]]'' 6,1: 11-20. [https://www.persee.fr/doc/ecelt_0373-1928_1952_num_6_1_1244 texte].




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]
[[Category:prépositions|Categories]]

Version actuelle datée du 31 décembre 2023 à 17:31

La préposition dirak signifie 'devant'.


(1) Tec'het ' neus kuit dirak ar eontroù-kordenn.
enfu.i R.3 a parti devant le oncle.s-corde
'Il s'est échappé devant les gendarmes.'
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:38)


Morphologie

accentuation

Dirak est accentué sur la dernière syllabe.

(2) /di'ra:ɡ/, Plozévet, Goyat (2012:124)


incorporation

En standard et dans la plupart des dialectes, l'objet pronominal de dirak s'incorpore de façon régulière.


(3) Un tasad kafe du en doa dirazañ.
un tasse.ée café noir 3SGM avait devant.lui
'Il avait devant lui une tasse de café.'
Standard, Drezen (1932:6)


variation dialectale

Cependant, on note une variation dialectale dans l'incorporation. La carte 160 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.


(4) An Diaoul a-dra-zur a voa diragoun.
le Diable sûrement R1 était devant.moi
'C'est certainement le Diable qui était devant moi.'
Trégorrois, Urlo (1919)


En vannetais de Kistinid, le paradigme d'incorporation semble défectif. Il fait appel à la préposition da au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le sandhi.


(5) [ ma diraktaɲ ] , [ ma diragzɛm ]
emañ dirak-din emañ diragzimp
se.trouve devant.à.moi se.trouve devant./Z/nous
'Il est devant moi, elle est devant nous.'
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34)


À côté de la forme standard 3PL dirazo, on trouve aussi dans Herrieu dirakte 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: diragomp 'devant nous' (Herrieu 1994:43, 48), diragzomp (Herrieu 1994:144), dirakzomp (Herrieu 1994:152).


Diachronie

Pour l'étymologie de dirak, se reporter à Williams (1952).


(6) Pa reot meuleudi un all bennak dirazo, emaint raktal ankeniet.
quand1 faites louanges un autre quelconque devant.eux sont de.suite inqui.et
'Ils sont tout de suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
Breton pré-moderne, KAV. (1909:17)
cité dans Le Gléau (1973:41)

Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-)