Dirak : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
Ligne 7 : Ligne 7 :
 
| || enfui a || [[postpositions|parti]]|| devant [[art|le]] oncles-corde
 
| || enfui a || [[postpositions|parti]]|| devant [[art|le]] oncles-corde
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).'  
+
|||colspan="4" | 'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Morphologie ==
 +
 
 +
=== accentuation ===
 +
 
 +
''Dirak'' est accentué sur la dernière syllabe.
 +
 
 +
(2) <font color=green> /di''''ra:ɡ'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
 +
 
 +
 
 +
=== incorporation ===
 +
 
 +
En [[standard]] et dans la plupart des dialectes, l'objet de ''dirak'' s'incorpore de façon régulière.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| Un tasad ||kafe du || en doa ||'''dirazañ'''.
 
|-
 
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:38)
+
| || [[art|un]] tasse.[[-ad|ée]]|| café noir|| 3SGM avait || [[dirak|devant]].[[pronom incorporé|lui]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" |  'Il avait devant lui une tasse de café.' ||||||||''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:6)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
Il y a cependant une variation dialectale dans l'incorporation. La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-160.jpg 160] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.
 +
 +
A côté de la forme [[standard]] 3PL ''dirazo'', on trouve ainsi dans Herrieu ''dira'''kt'''e'' 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: ''dira'''g'''omp'' 'devant nous' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:43, 48), ''dira'''gz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:144), ''dira'''kz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:152).
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2)|| Pa ||reot meuleudi ||un all ||bennak ||'''dirazo''',|| emaint raktal ankeniet.
+
| (4)|| Pa reot meuleudi ||un all bennak ||'''dirazo''',|| emaint raktal ankeniet.
 
|-
 
|-
| || [[pa|quand]] ||faites louanges ||[[art|un]] [[all|autre]] ||[[bennak|quelconque]]|| devant.[[pronom incorporé|eux]] ||[[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet
+
| || [[pa|quand]]<sup>[[1]]/sup> [[ober|faites]] louanges ||[[art|un]] [[all|autre]] [[bennak|quelconque]]|| devant.[[pronom incorporé|eux]] ||[[COP|sont]] [[raktal|de.suite]] inquiet
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
 
| || colspan="4" | 'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
Ligne 24 : Ligne 50 :
  
  
== Morphologie ==
+
==== paradigme défectif ====
  
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-160.jpg 160] de l'[[ALBB]] montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.
+
En vannetais de Kistinid, le paradigme d'[[incorporation]] semble même [[défectif]]. Il fait appel à la préposition ''[[da]]'' au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le [[sandhi]].  
 
+
=== accentuation ===
+
 
+
''Dirak'' est accentué sur la dernière syllabe.
+
 
+
(3) <font color=green> /di''''ra:ɡ'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124)
+
 
+
== Paradigme défectif ==
+
 
+
En vannetais de Kistinid, le paradigme d'[[incorporation]] semble [[défectif]], il fait appel à la préposition ''[[da]]'' au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le [[sandhi]].  
+
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> [ ma ||<font color=green> diraktaɲ ] ||, || <font color=green> [ ma ||<font color=green> diragzɛm ]
+
| (5) ||<font color=green> [ ma ||<font color=green> diraktaɲ ] ||, || <font color=green> [ ma ||<font color=green> diragzɛm ]
 
|-
 
|-
 
|||emañ || dirak-din || || emañ || diragzimp||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
 
|||emañ || dirak-din || || emañ || diragzimp||||||||''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:34)
Ligne 49 : Ligne 65 :
 
|}
 
|}
  
 
On trouve aussi dans Herrieu ''dira'''kt'''e'', 'devant eux'; mais aussi ''dira'''g'''omp'', 'devant nous' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:43, 48), ''dira'''gz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:144), ''dira'''kz'''omp'' ([[Herrieu (1994)|Herrieu 1994]]:152).
 
  
 
== Bibliographie ==
 
== Bibliographie ==

Version du 14 mai 2018 à 07:53

La préposition dirak signifie 'devant'.


(1) Tec'het 'neus kuit dirak ar eontroù-kordenn.
enfui a parti devant le oncles-corde
'Il s'est échappé devant les gendarmes (les tontons à corde).' Le Scorff, Ar Borgn (2011:38)


Morphologie

accentuation

Dirak est accentué sur la dernière syllabe.

(2) /di'ra:ɡ/, Plozévet, Goyat (2012:124)


incorporation

En standard et dans la plupart des dialectes, l'objet de dirak s'incorpore de façon régulière.


(3) Un tasad kafe du en doa dirazañ.
un tasse.ée café noir 3SGM avait devant.lui
'Il avait devant lui une tasse de café.' Standard, Drezen (1932:6)


Il y a cependant une variation dialectale dans l'incorporation. La carte 160 de l'ALBB montre la variation dialectale de la traduction pour 'devant (moi)'.

A côté de la forme standard 3PL dirazo, on trouve ainsi dans Herrieu dirakte 'devant eux'. Herrieu utilise aussi à la personne 1PL des formes inégalement incorporées: diragomp 'devant nous' (Herrieu 1994:43, 48), diragzomp (Herrieu 1994:144), dirakzomp (Herrieu 1994:152).


(4) Pa reot meuleudi un all bennak dirazo, emaint raktal ankeniet.
quand1/sup> faites louanges un autre quelconque devant.eux sont de.suite inquiet
'Ils sont tout se suite inquiets quand sont chantées devant eux les louanges de quelque autre.'
KAV. (1909:17), cité dans Le Gléau (1973:41)


paradigme défectif

En vannetais de Kistinid, le paradigme d'incorporation semble même défectif. Il fait appel à la préposition da au moins à la première personne du singulier, comme le souligne le sandhi.


(5) [ ma diraktaɲ ] , [ ma diragzɛm ]
emañ dirak-din emañ diragzimp Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:34)
se.trouve devant.à.moi se.trouve devant./Z/nous
'Il/elle est devant moi, Il/elle est devant nous.'


Bibliographie

  • Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
  • Ledunois, J. P. 2002. La préposition conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 270-)