Différences entre les versions de « Diouzhtu »
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== | === variation dialectale === | ||
Les différentes formes de ''diouzhtu'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]], pour la traduction de '(Venez) tout de suite'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| '''Distu''' ||zigouv er mour,|| tout 'ya kuit! |||||| ''Cornouaillais de l'Est (Moëlan)'' | |||
|- | |||
| || '''Diouzhtu''' pa ||zegouezh ar mor,|| tout a ya kuit |||||| ''Equivalent standard'' | |||
|- | |||
| || de.suite [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> ||[[degouezhout|arrive]] [[art|le]] mer|| [[tout]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|va]] [[kuit|parti]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Dès que la mer approche, ils fuient tous!'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:127) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | | (3) ||<font color=green> /a'faktøR ||<font color=green> tɛj ||<font color=green> '''dy'sty'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:284) | ||
|- | |||
| || Ar fakteur|| teuio || '''dustu'''. | |||
|- | |- | ||
| || [[ | | ||[[art|le]] facteur ([[R]])<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || [[dioustu|de.suite]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | |||colspan="4" | 'Le facteur viendra tout de suite.' | ||
|} | |} | ||
=== | === répartition dialectale === | ||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-171.jpg carte 171] de l'[[ALBB]] obtient une absence de réponses avec ''diouzhtu'' dans tout le territoire vannetais. On trouve cependant la forme ''doc'htu'' chez Herrieu. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| Kavet || a zo '''doc'htu''' || ur moranv dezhoñ: ||''Fil-de-fer''! | ||
|- | |- | ||
| || | | || [[kavout|trouvé]] || [[R]] [[zo|est]] immédiatement ||[[art|un]] [[mor-|sur]].nom [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On lui trouve de suite un surnom:''Fil-de-fer''!'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:104) | |||
|||colspan="4" | ' | |||
|} | |} | ||
Version du 1 mars 2019 à 20:40
Diouzhtu, dioustu ou doc'htu 'immédiatement, de suite, tout de suite', est un adverbe qui dénote l'immédiateté temporelle.
(1) | Me, | evel m'am bez | evet un dakenn win, | e lamm ar gwad | dioustu | em fenn. |
moi, | comme C R.1SG a | bu un1 goutte 1vin, | R saute le sang | de.suite | dans.mon2 tête | |
'Moi, dès que je bois une goutte de vin, le sang me saute tout de suite à la tête.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:55). |
Morphologie
variation dialectale
Les différentes formes de diouzhtu sont documentées dans la carte 171 de l'ALBB, pour la traduction de '(Venez) tout de suite'.
(2) | Distu | zigouv er mour, | tout 'ya kuit! | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | ||
Diouzhtu pa | zegouezh ar mor, | tout a ya kuit | Equivalent standard | |||
de.suite quand1 | arrive le mer | tout R1 va parti | ||||
'Dès que la mer approche, ils fuient tous!' | Bouzec & al. (2017:127) |
(3) | /a'faktøR | tɛj | dy'sty/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:284) | ||
Ar fakteur | teuio | dustu. | ||||
le facteur (R)4 | viendra | de.suite | ||||
'Le facteur viendra tout de suite.' |
répartition dialectale
La carte 171 de l'ALBB obtient une absence de réponses avec diouzhtu dans tout le territoire vannetais. On trouve cependant la forme doc'htu chez Herrieu.
(4) | Kavet | a zo doc'htu | ur moranv dezhoñ: | Fil-de-fer! | |||
trouvé | R est immédiatement | un sur.nom à.lui | |||||
'On lui trouve de suite un surnom:Fil-de-fer!' | Vannetais, Herrieu (1994:104) |
accentuation
Diouzhtu est accentué sur la dernière syllabe.
(4) /dox'ty/ , /dys'ty/ , Plozévet, Goyat (2012:124)
Il existe une petite variation dialectale. La carte 171 de l'ALBB signale qu'à Sein, doc'htu est accentué sur la première syllabe.
intensifieur
Le suffixe -kaer modifie en l'intensifiant le degré de l'adverbe diouzhtu (diouzhtu-kaer, 'à l'instant même', Favereau 1997:§232).
Syntaxe
modification
L'adverbe diouzhtu peut être modifié par une circonstancielle de temps introduite par evel ma.
(4) | N'emañ ket | ar hiz | da zaoulammad | d'ar gêr | dioustu | evel ma vezer arru. |
ne1'est pas | le 1coutume | de1 2-sauter | à'le 1foyer | de.suite | comme que est.IMP arrivé | |
'Ce n'est pas l'habitude de retourner au galop à la maison aussitôt qu'on est arrivé.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:52) |
Sémantique
variation dialectale
'complètement'
En cornouaillais de l'Est à Moëlan, on trouve diouzhtu sous le sens intensifieur 'complètement, absolument'.
(5) | Er jo-sen | 'oa két fall | tamm bét | distu 'noñ. | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | |
le cheval-ci (ne1) | était pas mauvais | morceau aucun | complètement P.lui | |||
'Ce cheval n'était pas vicieux du tout.' | Bouzec & al. (2017:114) |
(6) | pech'ed kri | distu. | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | |||
poissons cru | complètement | |||||
'des poissons absolument crus.' | Bouzec & al. (2017:114) |
(7) | Pas tamm | distu! | Cornouaillais de l'Est (Moëlan) | |||
pas morceau | complètement | |||||
'pas le moindre!' | Bouzec & al. (2017:114) |