Différences entre les versions de « Dimeuz »
De Arbres
Ligne 34 : | Ligne 34 : | ||
|||colspan="4" | 'tuer trois de ses soeurs et dire qu'elles étaient innocentes.'|||| ''Skolvan'' chanté par Madame Bertrand, ''Cahier Dastum'' 5 (1978:42) | |||colspan="4" | 'tuer trois de ses soeurs et dire qu'elles étaient innocentes.'|||| ''Skolvan'' chanté par Madame Bertrand, ''Cahier Dastum'' 5 (1978:42) | ||
|} | |} | ||
* '''''Dimeuz''' ar beure, pa zavan, Chiminal va dous a welan.'' | |||
: 'Le matin, quand je me lève, Je vois la cheminée de ma douce.', ''Fransoizic ha Pierric'' chanté par Gillette Coat ''Plestin-les-Grèves'', collecté par Luzel [[Luzel (1868)]] | |||
=== diachronie === | === diachronie === | ||
Surtout utilisée en [[breton pré-moderne]], on la relève encore sporadiquement en breton moderne (''eur skeudenn dimeuz ar Werc'hez'' 'image de la Vierge', [[Auffret (1933)|Auffret 1933]]:7). | Surtout utilisée en [[breton pré-moderne]], on la relève encore sporadiquement en breton moderne (''eur skeudenn '''dimeuz''' ar Werc'hez'' 'image de la Vierge', [[Auffret (1933)|Auffret 1933]]:7). | ||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| '''Dimeuz''' || a larfet d’in, || me iello ||d’ar studi, || Ha birviken james d’ar gêr || na retornin. | |||
|- | |||
| || de|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] [[da|à]]'[[pronom incorpore|moi]]|| [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]]'[[art|le]] étude || [[&|et]] [[birviken|jamais]] [[james|jamais]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'|||| ''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| netra '''dimeuz''' ||ar pez a ree || ene on 'fobl ||na oa diavêz ||dezañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[netra|rien]] de|| [[ar pezh|ce que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || âme [[POSS|notre]]<sup>[[2]]</sup> peuple || [[ne]] [[COP|était]] [[diavaez|dehors]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[netra|rien]] de|| [[ar pezh|ce que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || âme [[POSS|notre]]<sup>[[2]]</sup> peuple || [[ne]] [[COP|était]] [[diavaez|dehors]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Rien de ce qui faisait l'âme de notre peuple ne lui était étranger.'|||| Kadoudal | |||colspan="4" | 'Rien de ce qui faisait l'âme de notre peuple ne lui était étranger.'|||| Kadoudal 1961, ''[[Bleun-Brug]]'' 129, p.24 | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
''Dimeuz'' est compatible avec la préposition ''[[eus]]'' (''Mari eo hano hon Mamm '''dimeuz eus''' an nenv'' 'Marie est le nom de notre Mère au ciel' [[Auffret (1933)|Auffret 1933]]:24) | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:prépositions|Categories]] | [[Category:prépositions|Categories]] |
Version du 25 juin 2017 à 17:42
Dimeuz est une préposition de l'aire centrale, équivalent au eus du standard.
(1) | N'am euz | foeltr tamm | ezom | dimeuz | e drugarez. | |
ne1'1SG a | foutre morceau | besoin | de | son1 merci | ||
'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57) |
Morphologie
répartition dialectale
Le Rol (2013:163) relève au XIX° la forme dimeuz dans les manuscrits de Madame de Saint Prix (1820-1840, Trégorrois/Breton central), dans un contexte de différenciation des prépositions ouzh, eus et diouzh.
(2) | Gant-han | tric’houec’h marc’h sammet finn | / | Dimeuz | a vutun | hag a winn. |
avec-lui | trois.six cheval chargé bien | de | de1 tabac | et de1 vin | ||
'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.' | Fanch ar C’halvez, Luzel (1874:296) |
(3) | 'Lazho teir | dimeus | e c’hoerezed | / | Ha laret | 'oant inosanted |
tuer trois2 | de | son soeurs | et dire | étaient innocent | ||
'tuer trois de ses soeurs et dire qu'elles étaient innocentes.' | Skolvan chanté par Madame Bertrand, Cahier Dastum 5 (1978:42) |
- Dimeuz ar beure, pa zavan, Chiminal va dous a welan.
- 'Le matin, quand je me lève, Je vois la cheminée de ma douce.', Fransoizic ha Pierric chanté par Gillette Coat Plestin-les-Grèves, collecté par Luzel Luzel (1868)
diachronie
Surtout utilisée en breton pré-moderne, on la relève encore sporadiquement en breton moderne (eur skeudenn dimeuz ar Werc'hez 'image de la Vierge', Auffret 1933:7).
(3) | Dimeuz | a larfet d’in, | me iello | d’ar studi, | Ha birviken james d’ar gêr | na retornin. |
de | R1 dites à'moi | moi 1irai | à'le étude | et jamais jamais à'le foyer | ne1 retournerai | |
'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.' | Keranborn 1847, relevé dans Luzel (1868:134) |
(5) | netra dimeuz | ar pez a ree | ene on 'fobl | na oa diavêz | dezañ. | |
rien de | ce que R1 faisait | âme notre2 peuple | ne était dehors | de.lui | ||
'Rien de ce qui faisait l'âme de notre peuple ne lui était étranger.' | Kadoudal 1961, Bleun-Brug 129, p.24 |
Syntaxe
Dimeuz est compatible avec la préposition eus (Mari eo hano hon Mamm dimeuz eus an nenv 'Marie est le nom de notre Mère au ciel' Auffret 1933:24)