Dimeuz : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(répartition dialectale)
 
(21 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Dimeuz'' est une [[préposition]] de l'aire centrale, équivalent au ''[[eus]]'' du standard.
+
''Dimeuz'' est une [[préposition]] de l'aire centrale, maintenant datée, dont les contextes d'emploi sémantique équivalent au ''[[eus]]'' du standard.
  
  
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
|(1)|| N'am euz || foeltr tamm || ezom ||'''dimeuz'''|| e drugarez.
 
|(1)|| N'am euz || foeltr tamm || ezom ||'''dimeuz'''|| e drugarez.
 
|-
 
|-
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] || [[foeltr|foutre]] [[tamm|morceau]] ||[[ezhomm|besoin]] || de ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> merci
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] || [[foeltr|foutre]] [[tamm|morceau]] ||[[ezhomm|besoin]] || de ||[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[trugarez|merci]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'|||| ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57)
 
|||colspan="4" | 'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.'|||| ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:57)
Ligne 12 : Ligne 12 :
  
 
== Morphologie ==
 
== Morphologie ==
 +
 +
=== variation dialectale ===
 +
 +
On trouve les orthographes ''dimeuz'', ''dimeus'', ''demeus'', ''demeuz''...
 +
 +
En trégorrois prémoderne du XVIII°, on trouve la forme ''demeus''.
 +
 +
* ''cals '''demeus''' a uroio''
 +
: ''kalz demeus a vroioù'', ([[Kernaudour (2017b)|Kernaudour 2017b]]:6)
 +
: 'moultes pays'
 +
 +
* ''eus eun nom ober eur sel uoar nomé ma unan '''demeus''' ar urione man me raio ar preu ep poan.''
 +
: ''ouzh 'n em ober ur sell warnoñ-me ma-unan demeus ar wirionez-mañ, me 'raio ar prou hep poan.'', ([[Kernaudour (2017b)|Kernaudour 2017b]]:5)
 +
: 'Je ferai aisément la preuve de cette vérité en me regardant moi-même.'
  
 
=== répartition dialectale ===
 
=== répartition dialectale ===
Ligne 21 : Ligne 35 :
 
|(2)|| Gant-han || tric’houec’h marc’h sammet finn|| / ||'''Dimeuz''' ||a vutun ||hag a winn.
 
|(2)|| Gant-han || tric’houec’h marc’h sammet finn|| / ||'''Dimeuz''' ||a vutun ||hag a winn.
 
|-
 
|-
| || [[gant|avec]]-[[pronom incorporé|lui]] || [[numéraux cardinaux|trois.six]] cheval chargé bien|| ||de|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> tabac ||[[&|et]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> vin
+
| || [[gant|avec]]-[[pronom incorporé|lui]] || [[numéraux cardinaux|trois.six]] [[marc'h|cheval]] chargé bien|| ||de|| [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> tabac ||[[&|et]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> vin
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.'|||| ''Fanch ar C’halvez'', [[Luzel (1874)|Luzel (1874]]:296)
 
|||colspan="4" | 'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.'|||| ''Fanch ar C’halvez'', [[Luzel (1874)|Luzel (1874]]:296)
Ligne 30 : Ligne 44 :
 
|(3)|| 'Lazho teir ||'''dimeus''' ||e c’hoerezed || / || Ha laret || 'oant inosanted
 
|(3)|| 'Lazho teir ||'''dimeus''' ||e c’hoerezed || / || Ha laret || 'oant inosanted
 
|-
 
|-
| || [[lazhañ|tuer]] [[numéraux cardinaux|trois]]<sup>[[2]]</sup>|| de  || [[POSS|son]] soeurs || ||[[&|et]] [[lavarout|dire]] || [[COP|étaient]] innocent
+
| || [[lazhañ|tuer]] [[numéraux cardinaux|trois]]<sup>[[2]]</sup>|| de  || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> soeur[[-ezed|s]] || ||[[&|et]] [[lavarout|dire]] || [[COP|étaient]] innocents
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'tuer trois de ses soeurs et dire qu'elles étaient innocentes.'|||| ''Skolvan'' chanté par Madame Bertrand, ''Cahier Dastum'' 5 (1978:42)
 
|||colspan="4" | 'tuer trois de ses soeurs et dire qu'elles étaient innocentes.'|||| ''Skolvan'' chanté par Madame Bertrand, ''Cahier Dastum'' 5 (1978:42)
Ligne 40 : Ligne 54 :
 
* ''Enant  zo  bet  our  gombad  '''dimeuz'''  ar  re hoazan''.
 
* ''Enant  zo  bet  our  gombad  '''dimeuz'''  ar  re hoazan''.
 
: 'Là s'est tenu l'un des pires combats', ''chanson de la guerre 14-18'', mentionnée dans [[Coadic (2010b)]]
 
: 'Là s'est tenu l'un des pires combats', ''chanson de la guerre 14-18'', mentionnée dans [[Coadic (2010b)]]
 +
* ''Pehini doug ann hano '''dimeuz''' a batatès''
 +
: 'quiconque porte le nom de patates', ''Son ar patatês'', ''Péderneg'', collecté en 1888 ([[Luzel (1868-1890)|Luzel 1868-1890]]).
 +
 +
 +
Le léonard [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:121) n'utilise pas ''dimeuz'' dans le corps de son texte, mais précisément dans une formule de prière rapportée de l'aire centrale (dont il se moque, lui qui vend des médicaments).
  
 
=== diachronie ===
 
=== diachronie ===
  
Surtout utilisée en [[breton pré-moderne]], on la relève encore sporadiquement en breton moderne (''eur skeudenn '''dimeuz''' ar Werc'hez'' 'image de la Vierge', [[Auffret (1933)|Auffret 1933]]:7).  
+
''Dimeuz'' est surtout relevé en [[breton pré-moderne]].  
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| '''Dimeuz''' || a larfet d’in, || me iello ||d’ar studi, || Ha birviken james d’ar gêr || na retornin.
+
|(4)|| '''Dimeuz''' || a larfet d’in, || me iello ||d’ar studi, || Ha birviken james d’ar gêr || na retornin.
 
|-
 
|-
| || de|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]]|| [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]]'[[art|le]] étude || [[&|et]] [[biken|jamais]]  [[james|jamais]] [[da|à]]'[[art|le]] foyer || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai
+
| || de|| [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dites]] [[da|à]]'[[pronom incorporé|moi]]|| [[Pfi|moi]] <sup>[[1]]</sup>[[mont|irai]] || [[da|à]]'[[art|le]] étude || [[&|et]] [[biken|jamais]]  [[james|jamais]] [[da|à]]'[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[kêr|foyer]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> retournerai
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'|||| ''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134)
 
|||colspan="4" | 'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.'|||| ''Keranborn'' 1847, relevé dans [[Luzel (1868)|Luzel (1868]]:134)
Ligne 56 : Ligne 75 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| netra '''dimeuz''' ||ar pez a ree || ene on 'fobl ||na oa diavêz ||dezañ.
+
|(5)||<font color=green> ur plac'h hanuet ||<font color=green> mariuasoulen ||<font color=green>'''dimeus''' ||<font color=green>ar guer a lanuon
 +
|-
 +
| || ur plac'h anvet || Mari Vazhoulen ||'''dimeus''' || ar gêr a Lannuon |||| ''transcription standard''
 +
|-
 +
| || [[art|un]] [[plac'h|fille]] appelé || Mari Vazhoulen || de || [[art|le]] ville [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> Lannion
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'une fille de Lannion appelée Marie Vazhoulen'|||| ''Trégorrois pré-moderne'', [[Kernaudour (2017)|Kernaudour (2017]]:6, 10)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
On relève ''dimeuz'' encore sporadiquement en breton moderne (''eur skeudenn '''dimeuz''' ar Werc'hez'' 'une image de la Vierge', [[Auffret (1933)|Auffret 1933]]:7), mais elle s'est maintenant globalement fondue dans la préposition généraliste ''[[deus]]''.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(6)|| netra '''dimeuz''' ||ar pez a ree || ene on 'fobl ||na oa diavêz ||dezañ.
 
|-
 
|-
 
| || [[netra|rien]] de|| [[ar pezh|ce que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || âme [[POSS|notre]]<sup>[[2]]</sup> peuple || [[ne]] [[COP|était]] [[diavaez|dehors]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|lui]]
 
| || [[netra|rien]] de|| [[ar pezh|ce que]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]] || âme [[POSS|notre]]<sup>[[2]]</sup> peuple || [[ne]] [[COP|était]] [[diavaez|dehors]] ||[[da|de]].[[pronom incorporé|lui]]

Version actuelle en date du 5 décembre 2019 à 16:57

Dimeuz est une préposition de l'aire centrale, maintenant datée, dont les contextes d'emploi sémantique équivalent au eus du standard.


(1) N'am euz foeltr tamm ezom dimeuz e drugarez.
ne1'1SG a foutre morceau besoin de son1 merci
'Je n'ai pas le moindre besoin de sa pitié.' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:57)


Morphologie

variation dialectale

On trouve les orthographes dimeuz, dimeus, demeus, demeuz...

En trégorrois prémoderne du XVIII°, on trouve la forme demeus.

  • cals demeus a uroio
kalz demeus a vroioù, (Kernaudour 2017b:6)
'moultes pays'
  • eus eun nom ober eur sel uoar nomé ma unan demeus ar urione man me raio ar preu ep poan.
ouzh 'n em ober ur sell warnoñ-me ma-unan demeus ar wirionez-mañ, me 'raio ar prou hep poan., (Kernaudour 2017b:5)
'Je ferai aisément la preuve de cette vérité en me regardant moi-même.'

répartition dialectale

Le Rol (2013:163) relève au XIX° la forme dimeuz dans les manuscrits de Madame de Saint Prix (1820-1840, Trégorrois/Breton central), dans un contexte de différenciation des prépositions ouzh, eus et diouzh.


(2) Gant-han tric’houec’h marc’h sammet finn / Dimeuz a vutun hag a winn.
avec-lui trois.six cheval chargé bien de de1 tabac et de1 vin
'Avec lui dix-huit chevaux fin chargés de tabac et de vin.' Fanch ar C’halvez, Luzel (1874:296)


(3) 'Lazho teir dimeus e c’hoerezed / Ha laret 'oant inosanted
tuer trois2 de son1 soeurs et dire étaient innocents
'tuer trois de ses soeurs et dire qu'elles étaient innocentes.' Skolvan chanté par Madame Bertrand, Cahier Dastum 5 (1978:42)


  • Dimeuz ar beure, pa zavan, Chiminal va dous a welan.
'Le matin, quand je me lève, Je vois la cheminée de ma douce.', Fransoizic ha Pierric chanté par Gillette Coat Plestin-les-Grèves, collecté par Luzel (1868)
  • Enant zo bet our gombad dimeuz ar re hoazan.
'Là s'est tenu l'un des pires combats', chanson de la guerre 14-18, mentionnée dans Coadic (2010b)
  • Pehini doug ann hano dimeuz a batatès
'quiconque porte le nom de patates', Son ar patatês, Péderneg, collecté en 1888 (Luzel 1868-1890).


Le léonard Ar Floc'h (1985:121) n'utilise pas dimeuz dans le corps de son texte, mais précisément dans une formule de prière rapportée de l'aire centrale (dont il se moque, lui qui vend des médicaments).

diachronie

Dimeuz est surtout relevé en breton pré-moderne.


(4) Dimeuz a larfet d’in, me iello d’ar studi, Ha birviken james d’ar gêr na retornin.
de R1 dites à'moi moi 1irai à'le étude et jamais jamais à'le 1foyer ne1 retournerai
'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.' Keranborn 1847, relevé dans Luzel (1868:134)


(5) ur plac'h hanuet mariuasoulen dimeus ar guer a lanuon
ur plac'h anvet Mari Vazhoulen dimeus ar gêr a Lannuon transcription standard
un fille appelé Mari Vazhoulen de le ville de1 Lannion
'une fille de Lannion appelée Marie Vazhoulen' Trégorrois pré-moderne, Kernaudour (2017:6, 10)


On relève dimeuz encore sporadiquement en breton moderne (eur skeudenn dimeuz ar Werc'hez 'une image de la Vierge', Auffret 1933:7), mais elle s'est maintenant globalement fondue dans la préposition généraliste deus.


(6) netra dimeuz ar pez a ree ene on 'fobl na oa diavêz dezañ.
rien de ce que R1 faisait âme notre2 peuple ne était dehors de.lui
'Rien de ce qui faisait l'âme de notre peuple ne lui était étranger.' Kadoudal 1961, Bleun-Brug 129, p.24

Syntaxe

Dimeuz est compatible avec la préposition eus (Mari eo hano hon Mamm dimeuz eus an nenv 'Marie est le nom de notre Mère au ciel' Auffret 1933:24)