Différences entre les versions de « Di-/(deiz-) »

De Arbres
Ligne 15 : Ligne 15 :
| (1) || '''Di'''meurzh e oan o soñjal|| bezañ deut.
| (1) || '''Di'''meurzh e oan o soñjal|| bezañ deut.
|-
|-
|  || mardi [[R]] [[COP|étaits]] [[particule o|à]] [[soñjal|penser]] || [[bezañ|être]] [[dont|venu]]  
|  || mardi [[R]] [[COP|étais]] [[particule o|à]] [[soñjal|penser]] || [[bezañ|être]] [[dont|venu]]  
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Mardi je pensais être venu (je pensais venir).' ||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|  ||colspan="4" | 'Mardi je pensais être venu (je pensais venir).' ||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)

Version du 10 septembre 2015 à 22:09

Le préfixe di- apparaît devant les jours de la semaine juste passée ou juste à venir (dilun, dimeurz, dimerc'her...).

 Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A): 
 "Le préfixe di- de disul est une variante du nom breton de 'jour', deiz ou de, ce qui explique les variantes à rhotacisme dir-iou ou dir-yaou (en face de diz-iou), et dir-gwener à côté de digwener. 
 En français, le préfixe ou suffixe di (dimanche, lundi) vient du latin di-es."

Sémantique

déictique

C'est un préfixe déictique puisqu'il se calcule en proximité avec le temps d'énonciation. En (1), dimeurzh peut dénoter le jour qui est le mardi juste avant ou juste après le temps d'énonciation. Le temps verbal restreint ensuite son calcul à mardi dernier (pour le locuteur au moment de l'énonciation).


(1) Dimeurzh e oan o soñjal bezañ deut.
mardi R étais à penser être venu
'Mardi je pensais être venu (je pensais venir).' Trégorrois, Gros (1984:317)


Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A) remarquent que 'le lendemain, qui était un jeudi' ne peut être traduit par * antronoz diziou, ce qui s'explique par le fait que antronoz n'est pas un déictique.


(2) antronoz, da yaou
lendemain à jeudi
'le lendemain, qui était un jeudi' Falc'hun & Fleuriot (1978-79:9A)

A ne pas confondre

Di-, dis-, le préfixe privatif ou fréquentatif.