Différences entre les versions de « Deiz »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1)|| Tevel a reas || war-dro kreiz an '''deiz''' || an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ.
| (1)|| Tevel a reas || war-dro kreiz an '''deiz''' || an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ.
|-
|-
| || [[tevel|taire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] [[kreiz|milieu]] [[art|le]] jour || [[art|le]] vent ardent [[R]] soufflait [[diouzh|de]] [[art|le]] vallée
| || [[tevel|taire]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fit]] || [[war-dro|autour]] [[kreiz|milieu]] [[art|le]] jour || [[art|le]] [[avel|vent]] ardent [[R]] soufflait [[diouzh|de]] [[art|le]] vallée
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
|  ||colspan="4" | 'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.'|||| ''Standard'', [[Drezen (1932)|Drezen (1932]]:5)
Ligne 18 : Ligne 18 :


On trouve le nom ''deiz'' dans le composé ''[[bemdez]]'' 'chaque jour'. Il n'est plus souvent décelable en synchronie dans les forme de 'aujourd'hui' comme ''[[hiziv]]''.
On trouve le nom ''deiz'' dans le composé ''[[bemdez]]'' 'chaque jour'. Il n'est plus souvent décelable en synchronie dans les forme de 'aujourd'hui' comme ''[[hiziv]]''.
On trouve aussi ''deiz'' avec un [[sandhi]] dans les composés ''kreisteiz'' 'midi', ou ''eizhteiz'' 'huitaine' (''eizhtei'''z 's'''o'', 'Il y a huit jours', ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg 1986]]:38).
On trouve aussi ''deiz'' avec un [[sandhi]] dans les composés ''kreisteiz'' 'midi', ou ''eizhteiz'' 'huitaine' (''eizhtei'''z 's'''o'', 'Il y a huit jours', ''Cornouaillais de l'est maritime (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg 1986]]:38).  


Le [[préfixe]] ''[[Fe-, he-, hi-, ho-|fe-]]'' obtient ''[[feteiz]]'' 'ce jour à venir'.
Le [[préfixe]] ''[[pe-]]'' obtient ''pedeiz'' 'un jour quelconque'.




Ligne 29 : Ligne 32 :
=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===


La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-141.jpg 141] de l'[[ALBB]] docuemente la variation dialectale de la traduction de 'jour, journée'. La forme la plus répandue est /de/. Le Léon se distingue par une forme /deis/, et le vannetais par une forme en /di/.
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-141.jpg 141] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de 'jour, journée'. La forme la plus répandue est /de/. Le Léon se distingue par une forme /deis/, et le vannetais par une forme en /di/.




Ligne 57 : Ligne 60 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || <font color=green> [ vid u deabla|| <font color=green>  '''petʁam'''|| <font color=green>  evid u  gwil] </font color=green> , ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:452)
| (4) || <font color=green> [ vid u '''deabla'''|| <font color=green>  petʁam|| <font color=green>  evid u  gwil] </font color=green> , ''Duault'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:452)
|-
|-
| || evit un deiz-ha-bloaz|| peotramant ||evit ur gouel
| || evit un '''deiz-ha-bloaz'''|| peotramant ||evit ur gouel
|-
|-
| || [[evit|pour]] [[art|un]] jour-[[&|et]]-[[bloaz|an]] ||[[peotramant|ou]] ||[[evit|pour]] [[art|un]] fête
| || [[evit|pour]] [[art|un]] jour-[[&|et]]-[[bloaz|an]] ||[[peotramant|ou]] ||[[evit|pour]] [[art|un]] fête
|-
|-
|||colspan="4" | 'pour un anniversaire ou pour une fête'
|||colspan="4" | 'pour un anniversaire ou pour une fête'
|}
=== ''deiz ha deiz'', 'au jour le jour' ===
{| class="prettytable"
| (5) || Kichen || ar re all ||a ranke mont|| deiz ha deiz ||da geneuta. |||| ''Trégorrois (Gros)'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:17)
|-
| || [[e-kichen|côté]] || [[art|le]] [[hini|N]] [[all|autre]] ||[[R]] [[rankout|devait]] [[mont|aller]] || jour [[&|et]] jour || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> bois.[[-eta|chercher]]
|-
| ||colspan="4" | 'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'
|}
|}


[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]
[[Category:noms|Categories]]

Version du 16 novembre 2019 à 11:58

Le nom deiz dénote le 'jour'.


(1) Tevel a reas war-dro kreiz an deiz an avel gor a c'hwezhe diouzh an traoñ.
taire R1 fit autour milieu le jour le vent ardent R soufflait de le vallée
'Le vent ardent qui soufflait de la vallée se tût vers le milieu du jour.' Standard, Drezen (1932:5)


Morphologie

dérivation

Le suffixe -vezh obtient devezh '(durée d'une) journée'.

On trouve le nom deiz dans le composé bemdez 'chaque jour'. Il n'est plus souvent décelable en synchronie dans les forme de 'aujourd'hui' comme hiziv. On trouve aussi deiz avec un sandhi dans les composés kreisteiz 'midi', ou eizhteiz 'huitaine' (eizhteiz 'so, 'Il y a huit jours', Cornouaillais de l'est maritime (Riec), Bouzeg 1986:38).

Le préfixe fe- obtient feteiz 'ce jour à venir'.

Le préfixe pe- obtient pedeiz 'un jour quelconque'.


grammaticalisation

Le nom deiz a grammaticalisé en un préfixe di-/(deiz-) dans les noms de jours de la semaine comme disadorn 'samedi'.


variation dialectale

La carte 141 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de 'jour, journée'. La forme la plus répandue est /de/. Le Léon se distingue par une forme /deis/, et le vannetais par une forme en /di/.


(2) I kreiz en di i oé tout gouleu alumet.
en-milieu le jour R était tout lumières allumé
'Toutes (les) lumières étaient allumées en plein jour.' Vannetais, An Diberder (2000:104)

Expression

hiriv an deiz, 'de nos jours'

(3) Red eo hiriv an deiz espern an dour.
obligé est aujourd'hui le jour économiser le eau
'Il faut aujourd'hui économiser l'eau.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:39)


deiz-ha-bloaz, 'anniversaire'

(4) [ vid u deabla petʁam evid u gwil] , Duault, Avezard-Roger (2004a:452)
evit un deiz-ha-bloaz peotramant evit ur gouel
pour un jour-et-an ou pour un fête
'pour un anniversaire ou pour une fête'


deiz ha deiz, 'au jour le jour'

(5) Kichen ar re all a ranke mont deiz ha deiz da geneuta. Trégorrois (Gros), Giraudon (2014:17)
côté le N autre R devait aller jour et jour à1 bois.chercher
'En comparaison, les autres devaient aller chercher du bois au jour le jour.'