Différences entre les versions de « Darn »

De Arbres
Ligne 18 : Ligne 18 :
| (y) ||Bremañ eo ret ||da Vatriona ||chom bev, ||a rac'haone ||'''darn eus hec'h ||amezegezed'''...
| (y) ||Bremañ eo ret ||da Vatriona ||chom bev, ||a rac'haone ||'''darn eus hec'h ||amezegezed'''...
|-
|-
|||maintenant est obligé ||[[da|P]] Martriona ||rester vivante, ||[[R]] bougonnait ||certain [[eus|P]] [[POSS].3SGF ||voisines
|||maintenant est obligé ||[[da|P]] Martriona ||rester vivante, ||[[R]] bougonnait ||certain [[eus|P]] [[POSS]].3SGF ||voisines
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'  
| ||colspan="4" |'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'  

Version du 14 mars 2011 à 00:00

Darn est un quantifieur positif.

Sémantiquement, darn désigne une sous-partie d'un ensemble. Cet ensemble, lorsqu'il est explicite, est grammaticalement introduit par eus. il peut aussi rester implicite (comme en français certains (d'entre eux)).


Darn peut apparaître en position préverbale ou postverbale. Il peut être modifié (darn all).

(y) Darn a red a-gleiz, darn all a-zehou...
certain R court P-gauche certain autre P-droite
'Certains courent à gauche, d'autres à droite.' Treger (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36)


(y) Bremañ eo ret da Vatriona chom bev, a rac'haone darn eus hec'h amezegezed...
maintenant est obligé P Martriona rester vivante, R bougonnait certain P POSS.3SGF voisines
'Maintenant, Matriona doit rester en vie, bougonnaient certaines de ses voisines.'
Treger (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:36)