Différences entre les versions de « Daoust »
(11 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 83 : | Ligne 83 : | ||
|(3)|| Ne oa ket|| bras ar gopr|| '''daoust da''' hirder || an devezh labour. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36) | |(3)|| Ne oa ket|| bras ar gopr|| '''daoust da''' hirder || an devezh labour. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36) | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[bras|grand]] [[art|le]] paie || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[bras|grand]] [[art|le]] paie || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] travail | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | |||colspan="4" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' | ||
|} | |} | ||
==== avec une | ==== avec une proposition infinitive ==== | ||
Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'': | |||
Ligne 116 : | Ligne 116 : | ||
|(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran. | |(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]] || || [[art|le]] été [[bezañ|être]] nouveau-né || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] matin-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] quai | | || malgré [[da|de]] || || [[art|le]] [[hañv|été]] [[bezañ|être]] [[nevez-|nouveau]]-né || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | | ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5) | ||
Ligne 125 : | Ligne 125 : | ||
| (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn. | | (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] messe | | || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] messe | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | |||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80) | ||
| | |||
|||| | |||
|} | |} | ||
=== ''daoust (ha) (ma)'' === | === ''daoust (ha) (ma)'' === | ||
Ligne 140 : | Ligne 137 : | ||
|(1)|| '''daoust ha ma''' || vezen lesanvet ||ganto "an debrer-gleskered". | |(1)|| '''daoust ha ma''' || vezen lesanvet ||ganto "an debrer-gleskered". | ||
|- | |- | ||
| || bien [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] | | || bien [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] [[les-|sur]].nommé || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] "le mangeur de grenouilles" | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | |||colspan="4" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]] | ||
Ligne 154 : | Ligne 151 : | ||
==== ''daoust ne'' ==== | ==== ''daoust ne'' ==== | ||
[[Herri (1982)]], dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après ''daoust'' que la négation. | [[Herri (1982)]], dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre [[complémenteur]] après ''daoust'' que la négation. | ||
Ligne 160 : | Ligne 157 : | ||
|(3)|| '''daoust na''' ||laboure ket ||an eil ||gant ar voulerezh ||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89) | |(3)|| '''daoust na''' ||laboure ket ||an eil ||gant ar voulerezh ||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89) | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[ne]]|| [[labourat|travaillait]] [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup> | | || malgré [[ne]]|| [[labourat|travaillait]] [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>imprim.[[-erezh|erie]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | |||colspan="4" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' | ||
|} | |} | ||
==== ''daoust ma'' ==== | ==== ''daoust ma'' ==== | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || '''daoust''' || '''ma''' ||ouie. | ||
|- | |- | ||
| || bien.que || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]] | | || bien.que || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]] | ||
Ligne 177 : | Ligne 175 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| '''daoust ma''' oa Per || fillor ||d'ar roue. | ||
|- | |- | ||
| || malgré [[ma|que]] [[COP|était]] Per || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | | || malgré [[ma|que]] [[COP|était]] Per || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi | ||
Ligne 210 : | Ligne 208 : | ||
| (2) || '''Daoust pegen''' ||nebeud a skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad ma ano. | | (2) || '''Daoust pegen''' ||nebeud a skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad ma ano. | ||
|- | |- | ||
|||malgré [[pegen|combien]] ||[[nebeut|peu]] [[a|de]] science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] [[POSS|mon]] nom | |||malgré [[pegen|combien]] ||[[nebeut|peu]] [[a|de]] science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]] ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] [[POSS|mon]] [[anv|nom]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | | ||colspan="4" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262) | ||
Ligne 239 : | Ligne 237 : | ||
| (2) || '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent an ifern? | | (2) || '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent an ifern? | ||
|- | |- | ||
||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || porté ||[[war|sur]] route [[art|le]] enfer | ||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] ||[[war|sur]] [[hent|route]] [[art|le]] [[infern|enfer]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | | ||colspan="4" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842) | ||
Ligne 293 : | Ligne 291 : | ||
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre. | Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||<font color=green> /dosə'̆jjã̆w ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | | (6) ||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | ||
|- | |- | ||
| || Daoust hag-eñ|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| bepred? | | || '''Daoust hag-eñ'''|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| bepred? | ||
|- | |- | ||
| ||[[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| [[bepred|toujours]] | | ||[[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| [[bepred|toujours]] | ||
Ligne 329 : | Ligne 326 : | ||
|(2)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ? | |(2)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ? | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] bas | | || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] [[traoñ|bas]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | |||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483) | ||
Ligne 336 : | Ligne 333 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a | | (3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a c'hallfe || sikour ac’hanon. ||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | | || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]] | ||
Ligne 349 : | Ligne 346 : | ||
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] guérir || blessures [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>vie | | || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] guérir || blessures [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>vie | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie?'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | |||colspan="4" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie?'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8) | ||
|} | |} | ||
* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr?'' | |||
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15) | |||
==== ''daoust pelec'h '' ==== | ==== ''daoust pelec'h '' ==== |
Version du 6 décembre 2019 à 01:23
Le complémenteur daoust apparaît dans les propositions concessives (1) et dans les interrogatives, partielles ou totales.
(1) | Daoust da se | en em gomprenont | ervat. | |||
malgré de ça | se1 comprennent | parfaitement | ||||
'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' | Goëlo, Koadig (2010:49) |
Morphologie
variation dialectale
Dans la vallée du Scorff, et en vannetais de façon plus large, on trouve la forme daousto. Kedez (2015b:9) rapporte aussi pour le vannetais les formes deustou, deusto, deusto, deust.
(1) | Daousto dezhoñ | bout kozh. | ||||
malgré de.lui | être vieux | |||||
'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
- Deustou men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal...
- 'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire...'
- Vannetais, Le Cam (1924), cité dans Louis (2015:184)
- Akoursat a raomp doc'hte neoazh, daousto dezhe diskar bemdez unan bennak,
- 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
- Vannetais, Herrieu (1994:43)
On relève en Léon la forme ''daouchte, compatible avec le complémenteur hag.
(2) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ al loa | pe daouchte me am eus hureet? | |
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à4 brandir le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | ||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | ||||||
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
répartition dialectale
Kedez (2015b:9) signale que le mot daoust n'est pas connu dans la variété de Saint-Coulitz (Pays de Chateaulin).
Concessives
daoust da
avec un syntagme nominal
(1) | Ar c'hezeg-ze | a zo hualet | ha, | daoust da | ze, | e c'haloupont. | ||
le 5chevaux-là | R est entravé | et | malgré de | ça | R4 galopent | |||
'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' | Le Bozec (1933:48) |
(2) | Daousto d'e oad kaset mat, | e kerzhe c'hoazh buan pasapl. | ||||
malgré de'son1 âge envoyé bien | R4 marchait encore vite assez | |||||
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
(3) | Ne oa ket | bras ar gopr | daoust da hirder | an devezh labour. | Morlaix, Herri (1982:36) | ||
ne1 était pas | grand le paie | malgré de1 longu.eur | le jour.n.ée travail | ||||
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.' |
avec une proposition infinitive
Dans les propositions infinitives, on note une alternance dans l'insertion d'une préposition da:
(1) | Daoust dezhañ da vezañ | krommet un tammig | gant ar boan-gein... | |||
malgré P.lui de1 être | courbé un morceau.petit | avec le1 douleur-1dos | ||||
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'. | ||||||
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51) |
(2) | daoust da Ber | da veza fillor | d'ar roue. | ||||
malgré de1 Per | de1 être filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(3) | Daoust d' | [SC | an hañv bezañ nevez-c'hanet ] | e oa | yen | ar mintin-se | war ar c'hae-lestran. |
malgré de | le été être nouveau-né | R était | froid | le matin-là | sur le 5quai | ||
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ | Beyer (2009:5) |
(4) | Daousto dezhi dougen, | eh ae d'an oferenn. | |||||
malgré de.elle porter | R+C allait à'le messe | ||||||
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:80) |
daoust (ha) (ma)
daoust ha ma
(1) | daoust ha ma | vezen lesanvet | ganto "an debrer-gleskered". | |||||||
bien que que4 | étais sur.nommé | avec.eux "le mangeur de grenouilles" | ||||||||
' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".' | Trégorrois, Priel (1959) |
daoust ha ne
(2) Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni,
- daoust ha ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra., Huelgoat, Skragn (2002:§190)
daoust ne
Herri (1982), dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après daoust que la négation.
(3) | daoust na | laboure ket | an eil | gant ar voulerezh | Morlaix, Herri (1982:89) | |
malgré ne | travaillait pas | le second | avec le 1imprim.erie | |||
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie' |
daoust ma
(4) | daoust | ma | ouie. | ||||
bien.que | que | savait | |||||
'bien qu'il sût' | Merser (2011:57) |
(5) | daoust ma oa Per | fillor | d'ar roue. | ||||
malgré que était Per | filleul | de1'le roi | |||||
'bien que Per fût filleul du roi.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust pe zaoust
(1) | Daoust | pe | zaoust, | echu e oa. | ||
ou1 | fini R était | |||||
'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' | Merser (2009:98) |
daoust pegen
(1) | Daoust pegen | klañv eo, sevel a ra an diri. | ||||||||
malgré combien | malade est monter R fait le escalier | |||||||||
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
(2) | Daoust pegen | nebeud a skiant | am-eus | eh ouzon | lakaad ma ano. | |||||
malgré combien | peu de science | R.1SG-a | R sais | mettre mon nom | ||||||
'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' | Trégorrois, Gros (1984:262) |
Daoust dans les interrogatives
question oui/non
Daoust garde de son étymologie da c'houzout 'pour savoir', la capacité d'introduire des questions. Ontrouve daoust ha(g)... communément devant les questions oui/non, ou questions polaires.
daoust hag
Le verbe tensé peut directement suivre daoust ha(g), mais on trouve aussi nombre d'alternatives.
(1) | Daoust hag | unan bennak | a vez o prenañ | boued evidoc'h? | |||
est-ce que | un quelconque | R1 est à4 acheter | nourriture pour.vous | ||||
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?' | Léon, Kervella (2009:29) |
(2) | Daoust hag | alïes [...] | n'hon deus-ni | ket e | zouget | war hent an ifern? | ||||
Q | souvent | ne 1PL a-nous | pas le1 | porté | sur route le enfer | |||||
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' | Léon, Perrot (1912:842) |
(3) | Daouchte (hag) | Anna a yoa foug | en enni | o fichañ al loa | pe daouchte me am eus hureet? | |
est-ce (que) | Anna R était fierté | dans dans.elle | à brandir le cuillière | ou est-ce moi R.1SG a rêvé | ||
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' | Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016) |
(4) | daoust ha | deut | eo ganeoc'h? | Cornouaillais / Léon, Croq (1908:30) |
est-ce que | venu | est avec.vous | ||
'Est-ce qu'il est venu avec vous?' |
daoust hag eñ
On trouve aussi daoust suivi de hag eñ.
(4) | Daoust hag eñ | e ranke ar re yaouank gwechall | chom da veskañ ar ribot | hep ober amann? | |
Q | R devait le ceux jeune autrefois | rester à1 battre le ribot | sans faire beurre | ||
(litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?' | |||||
'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?' | Bas-cornouaillais, Menard (1995:18) |
La répartition dialectale de hag eñ n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, H. Gaudart (04/2016b) rapporte que daoust comme daoust-hag-eñ sont considérés comme exogènes ou agrammaticaux à Scaër/Bannalec. Bouzec & al. (2017:29) trouvent que daoust-hag-eñ est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où daoust-hag-eñ est dit "édulcorer" la proposition.
(5) | Dessyoñ | 'tèfèc'h ket | da r'hob'r | 'n droiad ganim | benn dichul? | Cornouaillais de l'Est maritime | ||
Daoust-hag-eñ | ne zeufec'h ket | da c'hober | un droiad ganin | a-benn disul? | Equivalent standardisé | |||
Q | (ne)1 viendriez pas | pour1 faire | un 1tour avec.moi | P dimanche | ||||
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' | Bouzec & al. (2017:29) |
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.
(6) | /dosə'̆jjã̆w | ma | o'tyt | baR'vRo | pə'pRɛt/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:269) | ||
Daoust hag-eñ | emañ | ho tud | 'barzh ar vro | bepred? | ||||
Q | est | votre3 gens | dans le 3pays | toujours | ||||
'Vos parents sont toujours au pays?' |
daoust devant une question wh
Daoust a aussi grammaticalisé en particule interrogative qui lui permet d'apparaitre dans les interrogatives directes.
daoust pe... pe...
(1) | daoust | pe blego | pe ne blego ket. | ||||
à.savoir | ou1 pliera | ou1 ne1 pliera pas | |||||
'Soit qu'il plie ou non.' | Cornouaillais, Trépos (2001:§385) |
daoust piv
(2) | Daoust piou | eo al lañchore | a zo o vond du-mañ | d'an traoñ? | |||
à.savoir qui | est le endormi | R est à4 aller côté-ci | à le bas | ||||
'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?' | Trégorrois, Gros (1984:483) |
(3) | Daoust piv | a c'hallfe | sikour ac’hanon. | Kerrain (2001) | |
à.savoir qui | R1 pourrait | aider P.moi | |||
'Je me demande qui pourrait m'aider' |
(4) | Daoust piou | hallfe iac'hât | gouliou ar vuhe? | ||||
à.savoir qui | R1 pourrait guérir | blessures le 1vie | |||||
'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie?' | Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:8) |
- Daoust piou hall 'n em gaout e toull an nôr?
- 'Qui donc pourrait bien se trouver à la porte ?', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14, 15)
daoust pelec'h
(5) | Daoust peleh | eo abuzet | ar falz-se ? | |||||||
à.savoir où | est occupé | le faucille-là | ||||||||
'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' | Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi') |
daoust pegement
(6) | Daoust pegement | e-neus | fouetet? | |||||
à.savoir combien | R.3SG-a | dépensé | ||||||
'Je me demande combien il a dépensé.' | Trégorrois, Gros (1989:164) |
Daoust hag e pelec'h
(7) | Daoust hag | e pelec'h | emañ? | |||||||
Q | dans où | est | ||||||||
'Où est-il?' | Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71) |
sémantique
Selon le très standard #brezhoneg 7, l'ajout de daoust marque un effet d'insistance dans la question.
supplément à #brezhoneg 7: Pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 'Où est la clef?' Daoust pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?' Trawalc’h a dud a vo ? 'Il y aura assez de gens?' Ha trawalc’h a dud a vo ? Daoust ha trawalc’h a dud a vo ? Daoust hag-eñ e vo trawalc’h a dud ? 'Mais il y aura assez de gens?'
Bibliographie
- #brezhoneg 7, 'aes ha diaes', supplément.