Différences entre les versions de « Daoust »

De Arbres
(44 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 21 : Ligne 21 :
| (1) ||'''Daousto''' dezhoñ || bout kozh.
| (1) ||'''Daousto''' dezhoñ || bout kozh.
|-
|-
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezan|être]] vieux
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezan|être]] [[kozh|vieux]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|||colspan="4" | 'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' ||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
Ligne 35 : Ligne 35 :
: 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
: 'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
:::::::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:43)
:::::::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:43)
On relève en Léon la forme ''''daouchte'', compatible avec le complémenteur ''[[C.ha(g)|hag]]''.
{| class="prettytable"
| (2) || '''Daouchte (hag)''' ||Anna a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' me am eus hureet?
|-
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
|-
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'
|-
| ||||||colspan="4" | ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}


=== répartition dialectale ===
=== répartition dialectale ===
Ligne 49 : Ligne 63 :
|(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont.
|(1)|| Ar c'hezeg-ze ||a zo hualet ||ha, || '''daoust''' '''da''' ||ze,|| e c'haloupont.
|-
|-
| || [[art|le]] chevaux-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] entravé|| [[&|et]] || malgré    [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]] galopent
| || [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]]-[[DEM|là]] ||[[R]] [[COP|est]] entravé|| [[&|et]] || malgré    [[da|de]] || [[se|ça]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> galopent
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'|||||||| [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48)
|||colspan="4" | 'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.'|||||||| [[Le Bozec (1933)|Le Bozec (1933]]:48)
Ligne 58 : Ligne 72 :
| (2) ||'''Daousto''' d'e oad kaset mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl.
| (2) ||'''Daousto''' d'e oad kaset mat, || e kerzhe c'hoazh buan pasapl.
|-
|-
| || malgré [[da|de]]'[[POSS|son]] âge envoyé bien|| [[R]] marchait [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]]  
| || malgré [[da|de]]'[[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> âge [[kas|envoyé]] [[mat|bien]]|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kerzhout|marchait]] [[c'hoazh|encore]] [[buan|vite]] [[pasapl|assez]]  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'  
|||colspan="4" | 'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'  
Ligne 66 : Ligne 80 :




==== avec une [[proposition infinitive]] ====
{| class="prettytable"
|(3)|| Ne oa ket|| bras ar gopr|| '''daoust da''' hirder || an devezh labour. ||||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:36)
|-
| ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|était]] [[ket|pas]] || [[bras|grand]] [[art|le]] paie || malgré [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[hir|longu]].[[-der|eur]] || [[art|le]] [[deiz|jour]].n.[[-vezh|ée]] travail
|-
|||colspan="4" | 'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.'
|}
 
==== avec une proposition infinitive ====


On note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'':
Dans les [[propositions infinitives]], on note une alternance dans l'insertion d'une préposition ''[[da]]'':




Ligne 74 : Ligne 96 :
| (1) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein...
| (1) || '''Daoust dezhañ da''' vezañ ||krommet un tammig ||gant ar boan-gein...
|-
|-
||| malgré [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||courbé [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>1</sup>douleur-dos
||| malgré [[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] [[da|de]]<sup>1</sup> [[bezañ|être]] ||courbé [[art|un]] [[tamm|morceau]].[[DIM|petit]]|| [[gant|avec]] [[art|le]]<sup>1</sup> [[poan|douleur]]-<sup>[[1]]</sup>dos
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'.  
| ||colspan="4" |'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'.  
Ligne 94 : Ligne 116 :
|(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran.
|(3) ||'''Daoust d''''||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>'''|| an hañv bezañ nevez-c'hanet <font color=green>]</font color=green>||e oa ||yen || ar mintin-se || war ar c'hae-lestran.
|-
|-
| || malgré [[da|de]] || || [[art|le]] été être nouveau-né || [[R]] était || froid || [[art|le]] matin-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] quai
| || malgré [[da|de]] || || [[art|le]] [[hañv|été]] [[bezañ|être]] [[nevez-|nouveau]]-né || [[R]] [[COP|était]] || [[yen|froid]] || [[art|le]] [[mintin|matin]]-[[DEM|là]] || [[war|sur]] [[art|le]] <sup>[[5]]</sup>quai
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
| ||colspan="4" | 'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ || [[Beyer (2009)|Beyer (2009]]:5)
Ligne 103 : Ligne 125 :
| (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn.
| (4) ||'''Daousto''' '''de'''zhi dougen,|| eh ae d'an oferenn.
|-
|-
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] porter || [[R]] [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] messe
| || malgré [[da|de]].[[pronom incorporé|elle]] [[dougen|porter]] || [[R]]<sup>[[+C]]</sup> [[mont|allait]] [[da|à]]'[[art|le]] messe
|-
|-
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.'  
|||colspan="4" | 'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|}
 
=== ''daoust (ha) (ma)'' ===
 
==== ''daoust ha ma'' ====
 
{| class="prettytable"
|(1)|| '''daoust ha ma''' || vezen lesanvet ||ganto "an debrer-gleskered".
|-
| || bien [[c.ha(g)|que]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> ||[[vez|étais]] [[les-|sur]].nommé || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] "le mangeur de grenouilles"
|-
|-
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:80)
|||colspan="4" | ' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Priel (1959)]]
|}
|}




=== ''daoust ma'' / ''daoust ha'' ===
==== ''daoust ha ne'' ====
 
(2) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, ''
: '''''daoust ha ne''' oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.'', Huelgoat, [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190)
 


==== ''daoust ne'' ====


(1) ''Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni, ''
[[Herri (1982)]], dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre [[complémenteur]] après ''daoust'' que la négation.
: '''''daoust ha''' ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra.'', Huelgoat, [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:§190)




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) ||  '''daoust''' ||  '''ma''' ||ouie.
|(3)|| '''daoust na''' ||laboure ket ||an eil ||gant ar voulerezh ||||''Morlaix'', [[Herri (1982)|Herri (1982]]:89)
|-
| || malgré [[ne]]|| [[labourat|travaillait]] [[ket|pas]] || [[art|le]] [[eil|second]] || [[gant|avec]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>imprim.[[-erezh|erie]]
|-
|||colspan="4" | 'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie'
|}
 
 
==== ''daoust ma'' ====
 
{| class="prettytable"
| (4) ||  '''daoust''' ||  '''ma''' ||ouie.
|-  
|-  
| || bien.que || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]]
| || bien.que || [[ma|que]] ||[[gouzout|savait]]
Ligne 128 : Ligne 175 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| '''daoust ma''' oa Per || fillor ||d'ar roue.
|(5)|| '''daoust ma''' oa Per || fillor ||d'ar roue.
|-
|-
| || malgré [[ma|que]] [[COP|était]] Per || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi
| || malgré [[ma|que]] [[COP|était]] Per || filleul ||[[da|de]]<sup>1</sup>'[[art|le]] roi
Ligne 134 : Ligne 181 :
||| colspan="4" | 'bien que Per fût filleul du roi.' ||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
||| colspan="4" | 'bien que Per fût filleul du roi.' ||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}


=== ''daoust pe zaoust'' ===
=== ''daoust pe zaoust'' ===
Ligne 142 : Ligne 188 :
| (1)||'''Daoust''' ||'''pe''' ||'''zaoust''', ||echu e oa.
| (1)||'''Daoust''' ||'''pe''' ||'''zaoust''', ||echu e oa.
|-  
|-  
||| ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> |||| fini [[R]] [[COP|était]]
||| ||[[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> |||| [[echu|fini]] [[R]] [[COP|était]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' |||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98)   
| ||colspan="4" |'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' |||| [[Merser (2009)|Merser (2009]]:98)   
|}
|}


=== ''daoust pegen'' ===
=== ''daoust pegen'' ===
Ligne 154 : Ligne 199 :
| (1) ||  '''Daoust pegen''' ||klañv eo, sevel a ra an diri.
| (1) ||  '''Daoust pegen''' ||klañv eo, sevel a ra an diri.
|-
|-
|||malgré [[pegen|combien]]  ||malade [[COP|est]] mont[[-el (V.)|er]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier
|||malgré [[pegen|combien]]  ||[[klañv|malade]] [[COP|est]] [[sevel|monter]] [[R]] [[ober|fait]] [[art|le]] escalier
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
| ||colspan="4" |'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' ||||||||||||''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
Ligne 163 : Ligne 208 :
| (2) ||  '''Daoust pegen''' ||nebeud a skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad ma ano.
| (2) ||  '''Daoust pegen''' ||nebeud a skiant ||am-eus ||eh ouzon ||lakaad ma ano.
|-
|-
|||malgré [[pegen|combien]]  ||[[nebeut|peu]] [[a|de]] science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]]  ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] [[POSS|mon]] nom
|||malgré [[pegen|combien]]  ||[[nebeut|peu]] [[a|de]] science ||[[R]].1SG-[[kaout|a]]  ||[[R]] [[gouzout|sais]] || [[lakaat|mettre]] [[POSS|mon]] [[anv|nom]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262)
| ||colspan="4" |'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' ||||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:262)
|}
|}


== ''Daoust'' devant un mot interrogatif  ==
== ''Daoust'' dans les interrogatives  ==
 
=== question oui/non ===
 
''Daoust'' garde de son étymologie ''da c'houzout'' 'pour savoir', la capacité d'introduire des [[questions]]. Ontrouve ''daoust ha(g)''... communément devant les [[questions oui/non]], ou [[questions polaires]].
 
 
==== ''daoust hag'' ====
 
Le verbe [[tensé]] peut directement suivre ''daoust ha(g)'', mais on trouve aussi nombre d'alternatives.
 


''Daoust'' garde de son étymologie ''da c'houzout'', 'pour savoir', la capacité d'introduire des [[questions]]. Cependant, il a [[grammaticalisé]] en particule interrogative qui lui permet d'apparaitre dans les interrogatives directes.
{| class="prettytable"
| (1) || '''Daoust hag''' ||<u>unan bennak</u> ||a vez o prenañ || boued evidoc'h?
|-
| || [[Q|est-ce]] [[C.ha(g)|que]] || [[unan|un]] [[bennak|quelconque]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[prenañ|acheter]] || [[boued|nourriture]] [[evit|pour]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
||| colspan="4" | 'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:29)
|}




=== relevés ===
{| class="prettytable"
| (2) ||  '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent an ifern?
|-
||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || [[dougen|porté]] ||[[war|sur]] [[hent|route]] [[art|le]] [[infern|enfer]]
|-
| ||colspan="4" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842)
|}


==== ''daoust pe... pe...'' ====
 
{| class="prettytable"
| (3) || '''Daouchte (hag)''' ||<u>Anna</u> a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet?
|-
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
|-
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'|||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' ne blego ket.
| (4)|| '''daoust ha'''|| <u>deut</u> || eo ganeoc'h? || ''Cornouaillais / Léon'', [[Croq (1908)|Croq (1908]]:30)
|-
|||est-ce [[C.ha(g)|que]] || [[dont|venu]]|| [[COP|est]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
| || [[da|à]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> pliera|| [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> pliera [[ket|pas]]
| || colspan="4" | 'Est-ce qu'il est venu avec vous?'
|}
 
==== ''daoust hag eñ'' ====
 
On trouve aussi ''daoust'' suivi de ''[[hag eñ]]''.
 
 
{| class="prettytable"
| (4)|| '''Daoust hag eñ''' ||e ranke ar re yaouank gwechall ||chom da veskañ ar ribot ||hep ober amann?
|-
|-
|||colspan="4" | 'Soit qu'il plie ou non.'|||||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
| || [[Q]]  ||[[R]] [[rankout|devait]] [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] [[gwechall|autrefois]] || [[chom|rester]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> battre [[art|le]] ribot|| [[hep|sans]] [[ober|faire]] beurre
|-
| || colspan="4" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?'  
|-
| || colspan="4" | 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?'|| ''Bas-cornouaillais'', [[Menard (1995)|Menard (1995:]]18)
|}
|}


==== ''daoust piv'' ====
 
La répartition dialectale de ''[[hag eñ]]'' n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, [[H. Gaudart (04/2016b)]] rapporte que ''daoust'' comme ''daoust-hag-eñ'' sont considérés comme exogènes ou [[agrammaticaux]] à Scaër/Bannalec. [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29) trouvent que ''daoust-hag-eñ'' est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où ''daoust-hag-eñ'' est dit "édulcorer" la proposition.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ?
| (5) ||'''Dessyoñ''' ||'tèfèc'h ket ||da r'hob'r ||'n droiad ganim ||benn dichul?|||||| ''Cornouaillais de l'Est maritime''
|-
||| '''Daoust-hag-eñ''' ||ne zeufec'h ket || da c'hober || un droiad ganin || a-benn disul?|||||| ''Equivalent standardisé''
|-
|-
| || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi || [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]] [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] bas
|||[[Q]] ||([[ne]])<sup>[[1]]</sup> [[dont|viendriez]] [[ket|pas]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[tro|tour]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] ||[[a-benn|P]] [[jour de la semaine|dimanche]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|||colspan="4" | 'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:29)
|}
|}




==== ''daoust pelec'h '' ====
Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.
 


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| '''Daoust peleh''' || eo abuzet ||ar falz-se ?
| (6) ||<font color=green> /'''dosə'̆jjã̆w''' ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> pə'pRɛt/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269)
|-
| || '''Daoust hag-eñ'''|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| bepred?
|-
|-
| || à.savoir [[pelec'h|]] || [[COP|est]] occupé|| [[art|le]] faucille-[[DEM|]]
| ||[[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| [[bepred|toujours]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? '|||| ||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi')
|||colspan="4" | 'Vos parents sont toujours au pays?'  
|}
|}
=== ''daoust'' devant une question wh ===
''Daoust'' a aussi [[grammaticalisé]] en particule interrogative qui lui permet d'apparaitre dans les interrogatives directes.




==== ''daoust pegement'' ====
==== ''daoust pe... pe...'' ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Daoust pegement''' ||e-neus ||fouetet?
|(1)|| '''daoust|| '''pe''' blego ||'''pe''' ne blego ket.
|-
|-
||| à.savoir [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || dépensé
| || [[da]].savoir || [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> pliera|| [[pe|ou]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]<sup>[[1]]</sup> pliera [[ket|pas]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je me demande combien il a dépensé.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164)
|||colspan="4" | 'Soit qu'il plie ou non.'|||||| ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§385)
|}
|}




==== ''daoust hag'' / ''daoust hag eñ'' ====
==== ''daoust piv'' ====


''Daoust ha(g)'' peut aussi apparaître dans les questions polaires ([[Q|questions oui/non]]). Le verbe [[tensé]] peut directement suivre ''daoust ha(g)'', mais on trouve aussi nombre d'alternatives.


{| class="prettytable"
|(2)|| '''Daoust piou'''|| eo al lañchore || a zo o vond du-mañ ||d'an traoñ?
|-
| || à.savoir [[piv|qui]]|| [[COP|est]] [[art|le]] endormi ||  [[R]] [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] côté-[[DEM|ci]] ||[[da|à]] [[art|le]] [[traoñ|bas]]
|-
|||colspan="4" | 'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:483)
|}


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || '''Daoust hag''' ||<u>alïes</u> [...] ||n'hon deus-ni ||ket e ||zouget ||war hent an ifern?
| (3)|| '''Daoust''' '''piv''' || a c'hallfe || sikour ac’hanon. ||||[[Kerrain (2001)]]
|-
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] || [[sikour|aider]] [[a|P]].[[Pronom incorporé|moi]]
|-
|-
||| [[Q]] ||[[alies|souvent]] ||[[ne]] 1PL [[kaout|a]]-[[écho|nous]] ||[[ket|pas]] [[POP|le]]<sup>[[1]]</sup> || porté ||[[war|sur]] route [[art|le]] enfer
| ||colspan="4" | 'Je me demande qui pourrait m'aider'  
|-
| ||colspan="4" |'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' ||||||||||||''Léon'', [[Perrot (1912)|Perrot (1912]]:842)
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Daouchte (hag) ||Anna a yoa foug|| en enni|| o fichañ al loa ||pe '''daouchte''' <u>me</u> am eus hureet?
|(4)|| '''Daoust''' '''piou''' || hallfe iac'hât ||gouliou ar vuhe?
|-
| || à.savoir [[piv|qui]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|pourrait]] guérir || blessures [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>vie
|-
|-
||| est-ce ([[C.ha(g)|que]])|| Anna [[R]] [[COP|était]] fierté ||[[P.e|dans]] [[P.e|dans]].[[pronom incorporé|elle]] || [[particule o|à]] brandir [[art|le]] cuillière || [[pe|ou]] est-ce [[pfi|moi]] [[R]].1SG [[kaout|a]] [[hunvreal|rêvé]]
|||colspan="4" | 'Qui '''donc''' pourrait guérir les blessures de la vie?'||||||''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:8)
|-
| ||colspan="4" |'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'|||| ''Léon (Plougerneau)'', [[M-L. B. (05/2016)]]
|}
|}




On trouve aussi ''daoust'' suivi de ''[[hag eñ]]''.
* '''''Daoust piou''' hall 'n em gaout e toull an nôr?''
: 'Qui '''donc''' pourrait bien se trouver à la porte ?', ''Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou)'', [[Le Garrec (1901)|Le Garrec (1901]]:14, 15)


==== ''daoust pelec'h '' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| '''Daoust hag eñ''' ||e ranke ar re yaouank gwechall ||chom da veskañ ar ribot ||hep ober amann?
|(5)|| '''Daoust peleh''' || eo abuzet ||ar falz-se ? 
|-
| || à.savoir [[pelec'h|où]] || [[COP|est]] occupé|| [[art|le]] faucille-[[DEM|là]]
|-
|-
| || [[Q]]  ||[[R]] [[rankout|devait]] [[art|le]] [[hini|ceux]] jeune [[gwechall|autrefois]] || rester [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> battre [[art|le]] ribot|| [[hep|sans]] [[ober|faire]] beurre
|||colspan="4" | 'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-? '|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]: 'abuzi')
|-
| || colspan="4" | (litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?'  
|-
| || colspan="4" | 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?'|| ''Bas-cornouaillais'', [[Menard (1995)|Menard (1995:]]18)
|}
|}




La répartition dialectale de ''[[hag eñ]]'' n'est pas uniforme.
==== ''daoust pegement'' ====
En haut cornouaillais à Scaër/Bannalec, ''daoust'' comme ''daoust hag eñ'' sont considérés comme exogènes ou [[agrammaticaux]] ([[H. Gaudart (04/2016b)|H. Gaudart 04/2016b]]).
 
{| class="prettytable"
| (6) || '''Daoust pegement''' ||e-neus ||fouetet?
|-
||| à.savoir [[pegement|combien]] || R.3SG-[[kaout|a]] || dépensé
|-
|||colspan="4" | 'Je me demande combien il a dépensé.' |||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:164)
|}
 


==== ''Daoust hag e pelec'h'' ====
==== ''Daoust hag e pelec'h'' ====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||  '''Daoust hag''' ||e pelec'h ||emañ?
| (7) ||  '''Daoust hag''' ||e pelec'h ||emañ?
|-
|-
||| [[Q]] ||[[P.e|dans]] [[pelec'h|où]] ||[[eman|est]]
||| [[Q]] ||[[P.e|dans]] [[pelec'h|où]] ||[[eman|est]]
Ligne 290 : Ligne 403 :
   '''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc’h a dud ?''
   '''''Daoust hag-eñ''' e vo trawalc’h a dud ?''
   'Mais il y aura assez de gens?'
   'Mais il y aura assez de gens?'


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==

Version du 6 décembre 2019 à 01:23

Le complémenteur daoust apparaît dans les propositions concessives (1) et dans les interrogatives, partielles ou totales.


(1) Daoust da se en em gomprenont ervat.
malgré de ça se1 comprennent parfaitement
'Malgré cela, ils se comprennent parfaitement.' Goëlo, Koadig (2010:49)


Morphologie

variation dialectale

Dans la vallée du Scorff, et en vannetais de façon plus large, on trouve la forme daousto. Kedez (2015b:9) rapporte aussi pour le vannetais les formes deustou, deusto, deusto, deust.


(1) Daousto dezhoñ bout kozh.
malgré de.lui être vieux
'Malgré à lui d'être vieux, i.e. bien qu'il soit vieux.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


  • Deustou men dé dalhet ha béhet me halon get er ber hanal...
'Bien que je sois oppressé au niveau de la poitrine par une affection respiratoire...'
Vannetais, Le Cam (1924), cité dans Louis (2015:184)


  • Akoursat a raomp doc'hte neoazh, daousto dezhe diskar bemdez unan bennak,
'On s'habitue à eux, bien qu'ils tuent chaque jour quelqu'un.'
Vannetais, Herrieu (1994:43)


On relève en Léon la forme ''daouchte, compatible avec le complémenteur hag.


(2) Daouchte (hag) Anna a yoa foug en enni o fichañ al loa pe daouchte me am eus hureet?
est-ce (que) Anna R était fierté dans dans.elle à4 brandir le cuillière ou est-ce moi R.1SG a rêvé
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?'
Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)

répartition dialectale

Kedez (2015b:9) signale que le mot daoust n'est pas connu dans la variété de Saint-Coulitz (Pays de Chateaulin).

Concessives

daoust da

avec un syntagme nominal

(1) Ar c'hezeg-ze a zo hualet ha, daoust da ze, e c'haloupont.
le 5chevaux- R est entravé et malgré de ça R4 galopent
'Ces chevaux-là sont entravés et, malgré cela, ils galopent.' Le Bozec (1933:48)


(2) Daousto d'e oad kaset mat, e kerzhe c'hoazh buan pasapl.
malgré de'son1 âge envoyé bien R4 marchait encore vite assez
'Malgré son âge bien avancé, il marchait encore passablement vite.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)


(3) Ne oa ket bras ar gopr daoust da hirder an devezh labour. Morlaix, Herri (1982:36)
ne1 était pas grand le paie malgré de1 longu.eur le jour.n.ée travail
'La paie n'était pas lourde malgré la longueur de la journée de travail.'

avec une proposition infinitive

Dans les propositions infinitives, on note une alternance dans l'insertion d'une préposition da:


(1) Daoust dezhañ da vezañ krommet un tammig gant ar boan-gein...
malgré P.lui de1 être courbé un morceau.petit avec le1 douleur-1dos
'bien qu'il soit un peu courbé par le mal de dos...'.
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:51)


(2) daoust da Ber da veza fillor d'ar roue.
malgré de1 Per de1 être filleul de1'le roi
'bien que Per fût filleul du roi.' Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(3) Daoust d' [SC an hañv bezañ nevez-c'hanet ] e oa yen ar mintin-se war ar c'hae-lestran.
malgré de le été être nouveau-né R était froid le matin- sur le 5quai
'Ce matin était froid sur le quai bien que l'été fût nouvellement arrivé.’ Beyer (2009:5)


(4) Daousto dezhi dougen, eh ae d'an oferenn.
malgré de.elle porter R+C allait à'le messe
'Bien qu'enceinte, elle allait à la messe.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:80)

daoust (ha) (ma)

daoust ha ma

(1) daoust ha ma vezen lesanvet ganto "an debrer-gleskered".
bien que que4 étais sur.nommé avec.eux "le mangeur de grenouilles"
' bien qu'ils m'aient surnommé "le mangeur de grenouilles".' Trégorrois, Priel (1959)


daoust ha ne

(2) Med, an dud a-noa kavet ar voest, gand an ostillou koñsakret enni,

daoust ha ne oant ket deuz ar vicher, o-doa greet ganto eur pont mein deuz ar haerra., Huelgoat, Skragn (2002:§190)


daoust ne

Herri (1982), dans les phrases négatives, n'utilise pas d'autre complémenteur après daoust que la négation.


(3) daoust na laboure ket an eil gant ar voulerezh Morlaix, Herri (1982:89)
malgré ne travaillait pas le second avec le 1imprim.erie
'bien que la seconde ne travaillait pas pour l'imprimerie'


daoust ma

(4) daoust ma ouie.
bien.que que savait
'bien qu'il sût' Merser (2011:57)


(5) daoust ma oa Per fillor d'ar roue.
malgré que était Per filleul de1'le roi
'bien que Per fût filleul du roi.' Cornouaillais, Trépos (2001:§385)

daoust pe zaoust

(1) Daoust pe zaoust, echu e oa.
ou1 fini R était
'Quoi qu'il en soit, c'était fini.' Merser (2009:98)

daoust pegen

(1) Daoust pegen klañv eo, sevel a ra an diri.
malgré combien malade est monter R fait le escalier
'Si malade qu'il soit, il monte les escaliers.' Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


(2) Daoust pegen nebeud a skiant am-eus eh ouzon lakaad ma ano.
malgré combien peu de science R.1SG-a R sais mettre mon nom
'Si peu d'intelligence que je possède, je sais mettre mon nom (signer).' Trégorrois, Gros (1984:262)

Daoust dans les interrogatives

question oui/non

Daoust garde de son étymologie da c'houzout 'pour savoir', la capacité d'introduire des questions. Ontrouve daoust ha(g)... communément devant les questions oui/non, ou questions polaires.


daoust hag

Le verbe tensé peut directement suivre daoust ha(g), mais on trouve aussi nombre d'alternatives.


(1) Daoust hag unan bennak a vez o prenañ boued evidoc'h?
est-ce que un quelconque R1 est à4 acheter nourriture pour.vous
'Quelqu'un vous accompagne pour acheter de la nourriture?' Léon, Kervella (2009:29)


(2) Daoust hag alïes [...] n'hon deus-ni ket e zouget war hent an ifern?
Q souvent ne 1PL a-nous pas le1 porté sur route le enfer
'Ne l'avons-nous pas souvent porté sur la route de l'enfer?' Léon, Perrot (1912:842)


(3) Daouchte (hag) Anna a yoa foug en enni o fichañ al loa pe daouchte me am eus hureet?
est-ce (que) Anna R était fierté dans dans.elle à brandir le cuillière ou est-ce moi R.1SG a rêvé
'Est-ce que Anna a fièrement brandi la cuillière ou est-ce que je l'avais inventé?' Léon (Plougerneau), M-L. B. (05/2016)


(4) daoust ha deut eo ganeoc'h? Cornouaillais / Léon, Croq (1908:30)
est-ce que venu est avec.vous
'Est-ce qu'il est venu avec vous?'

daoust hag eñ

On trouve aussi daoust suivi de hag eñ.


(4) Daoust hag eñ e ranke ar re yaouank gwechall chom da veskañ ar ribot hep ober amann?
Q R devait le ceux jeune autrefois rester à1 battre le ribot sans faire beurre
(litt.) 'Est-ce que les jeunes autrefois devaient battre la baratte sans faire de beurre?'
'Est-ce que les jeunes autrefois devaient frotter sans conclure?' Bas-cornouaillais, Menard (1995:18)


La répartition dialectale de hag eñ n'est pas uniforme. En cornouaillais de l'Est maritime, H. Gaudart (04/2016b) rapporte que daoust comme daoust-hag-eñ sont considérés comme exogènes ou agrammaticaux à Scaër/Bannalec. Bouzec & al. (2017:29) trouvent que daoust-hag-eñ est peu employé. Ils n'en relèvent aucune occurrence à Clohars-Carnoët ou à Moëlan, mais relèvent un exemple à Bannalec, où daoust-hag-eñ est dit "édulcorer" la proposition.


(5) Dessyoñ 'tèfèc'h ket da r'hob'r 'n droiad ganim benn dichul? Cornouaillais de l'Est maritime
Daoust-hag-eñ ne zeufec'h ket da c'hober un droiad ganin a-benn disul? Equivalent standardisé
Q (ne)1 viendriez pas pour1 faire un 1tour avec.moi P dimanche
'Pourquoi tu ne viendrais pas avec moi faire un tour dimanche?' Bouzec & al. (2017:29)


Plus haut en Poher, on en trouve en corpus libre.


(6) /dosə'̆jjã̆w ma o'tyt baR'vRo pə'pRɛt/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:269)
Daoust hag-eñ emañ ho tud 'barzh ar vro bepred?
Q est votre3 gens dans le 3pays toujours
'Vos parents sont toujours au pays?'

daoust devant une question wh

Daoust a aussi grammaticalisé en particule interrogative qui lui permet d'apparaitre dans les interrogatives directes.


daoust pe... pe...

(1) daoust pe blego pe ne blego ket.
à.savoir ou1 pliera ou1 ne1 pliera pas
'Soit qu'il plie ou non.' Cornouaillais, Trépos (2001:§385)


daoust piv

(2) Daoust piou eo al lañchore a zo o vond du-mañ d'an traoñ?
à.savoir qui est le endormi R est à4 aller côté-ci à le bas
'Je me demande qui est cette mollasse (cet endormi) qui descend par ici?' Trégorrois, Gros (1984:483)


(3) Daoust piv a c'hallfe sikour ac’hanon. Kerrain (2001)
à.savoir qui R1 pourrait aider P.moi
'Je me demande qui pourrait m'aider'


(4) Daoust piou hallfe iac'hât gouliou ar vuhe?
à.savoir qui R1 pourrait guérir blessures le 1vie
'Qui donc pourrait guérir les blessures de la vie?' Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:8)


  • Daoust piou hall 'n em gaout e toull an nôr?
'Qui donc pourrait bien se trouver à la porte ?', Haute-Cornouaille (Kergrist-Moëlou), Le Garrec (1901:14, 15)

daoust pelec'h

(5) Daoust peleh eo abuzet ar falz-se ?
à.savoir est occupé le faucille-
'Je me demande où est retenue (restée) cette faucille-là ? ' Trégorrois, Gros (1989: 'abuzi')


daoust pegement

(6) Daoust pegement e-neus fouetet?
à.savoir combien R.3SG-a dépensé
'Je me demande combien il a dépensé.' Trégorrois, Gros (1989:164)


Daoust hag e pelec'h

(7) Daoust hag e pelec'h emañ?
Q dans est
'Où est-il?' Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:71)


sémantique

Selon le très standard #brezhoneg 7, l'ajout de daoust marque un effet d'insistance dans la question.


 supplément à #brezhoneg 7:
 Pelec’h 'mañ al alc’hwez ?
 'Où est la clef?'
 Daoust pelec’h 'mañ al alc’hwez ? 
 'Où donc est la clef ?', 'Mais où est la clef ?'
 
 Trawalc’h a dud a vo ?
 'Il y aura assez de gens?'
 Ha trawalc’h a dud a vo ?
 Daoust ha trawalc’h a dud a vo ? 
 Daoust hag-eñ e vo trawalc’h a dud ?
 'Mais il y aura assez de gens?'

Bibliographie