Différences entre les versions de « Da »
(272 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||Sevel a ra|| '''da''' zont ||''' | |(1)|| Sevel || a || ra || '''da''' || zont || '''d' '''ar || prenestr. | ||
|- | |- | ||
||| [[sevel|lever]] [[R]] [[ober|fait]] ||pour<sup>[[1]]</sup> [[dont|venir]] ||à | ||| [[sevel|lever]] || [[R]] || [[ober|fait]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[dont|venir]] || à [[an, al, ar|le]] || [[prenestr|fenêtre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il se lève pour aller à la fenêtre.' | ||
|- | |||
||||||||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:12) | |||
|} | |} | ||
Ligne 20 : | Ligne 22 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== allomorphes === | |||
==== ''d' '', élision de la voyelle ==== | |||
Suivie d'une voyelle, la préposition ''da'' s'élide communément (''d'ar marc'had'', /à [[an, al, ar|le]] [[marc'had|marché]]/, 'au marché'). | |||
Lorsque l'objet de la préposition ''da'' est un syntagme nominal commençant par un [[déterminant possessif|possessif]] de première ou seconde personne du singulier, on obtient une forme élidée de la préposition (''d'az marc'had'', /à [[POSS|ton]] [[marc'had|marché]]/, 'à ton marché'). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| | |(2)|| Ze || ra || ket || || vat || '''dis''' || moral. | ||
|- | |- | ||
||| [[se|ça]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[ket|pas]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mat|bien]] || à.[[POSS|ton]] || "moral" | |||
|- | |||
||| [[ | ||| colspan="15" | 'Ça ne fait pas rien au moral.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Bulien)'', [[Bodiou-Stephens (12/2021)]] | ||
|- | |||
| ||colspan=" | |||
|} | |} | ||
==== sandhi ==== | |||
La consonne /d/ apparaît [[dévoisée]] dans les environnements de [[sandhi]] comme <font color=green>[t]</font color=green> en (2). | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||<font color=green>Deus ||<font color=green>'''t'''iñ ||<font color=green> pa méñ ||<font color=green> hèy ||<font color=green>dit ||! || ''Goëlo'' | |||
|- | |||
||| Deus || din || pe me || az ay || dit || || ''Standard'' | |||
|- | |||
||| [[dont|viens]] || à.[[pronom incorporé|moi]] || [[pe|ou]] [[pfi|moi]] || [[mont|ira]] || à.[[pronom incorporé|toi]] |||| | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Viens à moi ou je viens à toi.' (se dit à qq de trop voyant) | |||
|- | |||
||||||| colspan="15" | [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:27) | |||
|} | |||
=== préposition fléchie et variation dialectale === | |||
=== | |||
Lorsque son objet est pronominal, la préposition ''da'' apparaît [[Les prépositions fléchies|avec son objet pronominal incorporé]]. | Lorsque son objet est pronominal, la préposition ''da'' apparaît [[Les prépositions fléchies|avec son objet pronominal incorporé]]. | ||
Ligne 66 : | Ligne 71 : | ||
|- | |- | ||
! 1SG | ! 1SG | ||
|'à moi, pour moi'|| d'eign || déñ, diñ | |'à moi, pour moi' || d'eign || déñ, diñ | ||
|- | |- | ||
! 2SG | ! 2SG | ||
|'à toi, pour toi' ||d'id | |'à toi, pour toi' || d'id || dit | ||
|- | |- | ||
! 3SGM | ! 3SGM | ||
|'à lui, pour lui' || de-hou ||dañ, déañ | |'à lui, pour lui' || de-hou || dañ, déañ | ||
|- | |- | ||
! 3SGF | ! 3SGF | ||
|'à elle, pour elle' || de-hi||dèy | |'à elle, pour elle' || de-hi || dèy | ||
|- | |- | ||
! 1PL | ! 1PL | ||
| 'à nous, pour nous'|| d'emb ||dim | | 'à nous, pour nous' || d'emb || dim | ||
|- | |- | ||
! 2PL | ! 2PL | ||
|'à vous, pour vous' | |'à vous, pour vous' || d'oh|| dac'h | ||
|- | |- | ||
! 3PL | ! 3PL | ||
|'à eux/ | |'à eux/elles… ' || de-hai || dè | ||
|- | |- | ||
! source | ! source | ||
| ||[[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91)||[[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:46) | | || [[Guillome (1836)|Guillome (1836]]:90-91)|| [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:46) | ||
|} | |} | ||
Ligne 106 : | Ligne 111 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Honnezh || 'neus || dianez || '''dion'''. | ||
|- | |||
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[kaout|a]] || manque || à.[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'Je lui manque.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:VII) | ||
|} | |} | ||
[[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:356) considère qu'en breton central, les formes 3PL en ''dez'''o''''', ''deh'''o''''' sont connues mais restent exceptionnelles, au profit de ''deh'''e'''''. | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:356) considère qu'en breton central, les formes 3PL en ''dez'''o''''', ''deh'''o''''' sont connues mais restent exceptionnelles, au profit de ''deh'''e'''''. | ||
==== formes en /z/ ==== | ==== formes en /z/ ==== | ||
[[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:356) considère que, tout du moins en breton central, la forme en /z/ de la troisième personne se trouve "mais très irrégulièrement". | [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:356) considère que, tout du moins en breton central, la forme en /z/ de la troisième personne se trouve "mais très irrégulièrement". | ||
=== sélectionné par une autre préposition === | === sélectionné par une autre préposition === | ||
Ligne 150 : | Ligne 157 : | ||
|- | |- | ||
! 1SG | ! 1SG | ||
|'vers moi'|| treuzak tiñ | |'vers moi' || treuzak tiñ | ||
|- | |- | ||
! 2SG | ! 2SG | ||
|'vers toi' ||treuzak tit | |'vers toi' || treuzak tit | ||
|- | |- | ||
! 3SGM | ! 3SGM | ||
Ligne 162 : | Ligne 169 : | ||
|- | |- | ||
! 1PL | ! 1PL | ||
| 'vers nous'|| treuzak tim | | 'vers nous' || treuzak tim | ||
|- | |- | ||
! 2PL | ! 2PL | ||
|'vers vous' | |'vers vous' || treuzak tac'h | ||
|- | |- | ||
! 3PL | ! 3PL | ||
|'vers eux/ | |'vers eux/elles… ' || treuzak tè | ||
|- | |- | ||
! source | ! source | ||
| ||[[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:47) | | || [[Koadig (2010)|Koadig (2010]]:47) | ||
|} | |} | ||
=== mutation associée === | |||
Lorsque son objet est un syntagme nominal, la [[préposition]] ''da''<sup>[[1]]</sup> déclenche la mutation consonantique dite '[[1|adoucissante]]' ([[lénition]]) sur la consonne initiale de ce syntagme. | |||
C'est le cas même à l'initiale d'un [[état construit]]: | |||
* ''Caus' out da '''v'''arv' IESUS ta zat […]'' | |||
: ''Caus out da '''v'''arv salver ar bed.'' | |||
: 'Tu es la cause de la mort de Jésus ton père […]' | |||
: 'Tu es la cause de la mort du sauveur du monde.', ''Breton de 1710'', [[CS.III]], p.182. | |||
== Quand ''da'' a une sémantique définissable== | == Quand ''da'' a une sémantique définissable== | ||
Ligne 190 : | Ligne 209 : | ||
[[Kervella (1969)|Kervella (1969]]:IX) et [[TBP.I|Gros (1970]]:147) notent que ''da'' marque le but après les [[verbes de mouvement]] comme : | [[Kervella (1969)|Kervella (1969]]:IX) et [[TBP.I|Gros (1970]]:147) notent que ''da'' marque le but après les [[verbes de mouvement]] comme : | ||
: ''[[mont]]'' 'aller', ''[[kas]]'' 'envoyer', ''[[kerzhout]]'' 'marcher', ''[[redek]]'' 'courir', ''[[dougen]]'' 'porter' | : ''[[mont]]'' 'aller', ''[[kas]]'' 'envoyer', ''[[kerzhout]]'' 'marcher', ''[[redek]]'' 'courir', ''[[dougen]]'' 'porter'… | ||
: et dans l'autre sens ''[[dont]]'' 'venir', ''[[degas]]'' 'apporter', ''deredek'' 'accourir'. | : et dans l'autre sens ''[[dont]]'' 'venir', ''[[degas]]'' 'apporter', ''deredek'' 'accourir'. | ||
Ligne 202 : | Ligne 221 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| An hini goz ||a zalhe ||da zelled ||'''d''''am haoud. | |(1)|| An hini || goz || a zalhe || da || zelled || '''d''''am haoud. | ||
|- | |- | ||
|||[[ | ||| [[an, al, ar|le]] [[hini|celle]]<sup>[[1]]</sup> || [[kozh|vieille]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[delc'her|continuait]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[sellout|regarder]] || ''à'' [[da-gaout|mon.vers]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'La vieille continuait à regarder dans ma direction, vers moi.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:148) | |||
|} | |} | ||
Ligne 212 : | Ligne 233 : | ||
==== préposition temporelle: destination / location ==== | ==== préposition temporelle: destination / location ==== | ||
Comme la plupart des prépositions spatiales, la préposition ''da'' peut être aussi utilisée dans | Comme la plupart des prépositions spatiales, la préposition ''da'' peut être aussi utilisée dans une dimension temporelle. L'effet spatial dynamique de direction se traduit temporellement par un mouvement temporel vers le [[futur]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| da c'hortoz an tren || '''da''' || erruout er gar. | |(1)|| da || c'hortoz || an || tren || '''da''' || erruout || er || gar. | ||
|- | |- | ||
| || pour<sup>[[1]]</sup> [[gortoz|attendre]] [[ | ||| pour<sup>[[1]]</sup> || [[gortoz|attendre]] || [[an, al, ar|le]] || [[tren|train]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[erruout|arriver]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[gar|gare]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'en attendant que le train arrive' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:30) | ||
|} | |} | ||
On trouve | On trouve ''da'' dans la construction du [[futur]] proche, qui utilise aussi le verbe ''[[mont]]'' 'aller'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)||<font color=green> ||<font color=green> wèh ||<font color=green> ||<font color=green> h,ón ||<font color=green> '''tǝ''' || l'a:r ||<font color=green> tén | |||
|- | |- | ||
| | ||| ' || Oac'h || o || vont || '''da''' || lâret || din. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[R]] || [[eo|étiez]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[mont|aller]] || à || [[lavarout|dire]] || à.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Vous alliez me dire.' | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:393) | ||
|} | |} | ||
On trouve ''da'' dans ''arruout da'' 'arriver à'. Le verbe de mouvement ''[[arruout]]'' opère la même traduction du spatial au temporel. | On trouve ''da'' dans ''arruout da'' 'arriver à'. Le [[verbe de mouvement]] ''[[arruout]]'' opère la même traduction du spatial au temporel. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)||<font color=green> m,əs ||<font color=green> kəd ||<font color=green> 'a:jə ||<font color=green> '''tǝ''' ||<font color=green> v'el ||<font color=green> nã ||<font color=green> hw'as. | |||
|- | |- | ||
| | ||| M-eus || ket || arruet || '''da''' || welet || anezhañ || c'hoazh. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[erruout|arriv]].[[-et (Adj.)|é]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[c'hoazh|encore]] | ||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | ||
|- | |- | ||
||||||| colspan="15" | ''Breton central'', [[Humphreys (1995)|Humphreys (1995]]:353) | |||
| || || || colspan=" | |||
|} | |} | ||
La préposition temporelle ''da'' et son équivalent spatial ne sont pas complètement équivalents. La préposition ''da'' spatiale ne peut pas être statique, alors que la préposition temporelle peut dénoter un espace de temps fixe (époque, âge, jour, [[Gros (1970)|Gros 1970]]:155). Dans ces usages, elle est en distribution complémentaire avec la préposition statique ''[[P.e|e]]''. | |||
[[Morvannou (2011)|Morvannou (2011]]:152) | [[Morvannou (2011)|Morvannou (2011]]:152) | ||
''da'' marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...) | ''da'' marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...) | ||
''D'ar mare-se ne ouien ket lenn.'' | ''D'ar mare-se ne ouien ket lenn.'' | ||
[ | […] | ||
''da'' est en concurrence avec ''[[P.e|e]]'' pour marquer l'époque: | ''da'' est en concurrence avec ''[[P.e|e]]'' pour marquer l'époque: | ||
''d'ar mare-se''; mais ''en amzer-se'' | ''d'ar mare-se''; mais ''en amzer-se'' | ||
Ligne 278 : | Ligne 296 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Ur marh koad ||en-oa fardet ||'''da''' ||bep hini.|||||||||| | |(4)|| Ur || marh || koad || en-oa || fardet || '''da''' || bep || hini. | ||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] || [[marc'h|cheval]] || [[koad|bois]] || [[kaout|avait]] || [[fardañ|fabriqué]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[pep|chaque]] || [[hini|un]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§594) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Bremañ ||e vez anoiou|| ken drol ||'''d''''an dud. | |(5)|| Bremañ || e || vez || anoiou || ken || drol || '''d''''an || dud. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[bremañ|maintenant]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[vez|est]] || [[anv|nom]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[drol|drôle]] || à [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | |||
|} | |} | ||
L'[[attribution]] doit être comprise au sens large, car on utilise ''da'' aussi pour des propriétés inaliénables telles que les parties du corps, et qui sont donc difficilement "attribuables". | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Eno e oa unan,|| sellou du || '''dezañ'''. | |(6)|| Eno || e || oa || unan, || sellou || du || '''dezañ'''. | ||
|- | |||
||| [[eno|là]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[eo|y.avait]] || [[unan|un]] || [[sell|regard]].[[-où (PL.)|s]] || [[du|noir]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Il y avait là un homme au regard sombre.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Eur | |(7)|| Eur || penn || koz || '''dezi'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[penn|tête]] || [[kozh|vieux]] || à.[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Elle a une mine maussade, renfrognée.' | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(8)|| Peziou daoulagad ||'''dezo''' || o selled|| ouzin-me. | |(8)|| Peziou || daoulagad || '''dezo''' || o || selled || ouzin-me. | ||
|- | |||
||| [[pezh|morceaux]] || [[duel|deux]].[[lagad|œil]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> || [[sellout|regarder]] || [[ouzh|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'me regardant avec de grands yeux' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | |||
|} | |} | ||
Ligne 337 : | Ligne 363 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| {[[*]] Da vont / Evit mont}|| | |(1)|| { [[*]] Da vont || / || Evit mont } || buanoc'h || e tremenimp || dre || Lesneven. | ||
|- | |- | ||
| || pour<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] / [[evit|pour]] [[mont|aller]]|| vite.[[-oc'h|plus]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> passerons [[dre|par]] Lesneven | ||| pour<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] || / || [[evit|pour]] [[mont|aller]] || [[buan|vite]].[[-oc'h|plus]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[tremen|passerons]] || [[dre|par]] || [[nom propre|Lesneven]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Pour aller plus vite, on passera par Lesneven.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:142) | |||
|} | |} | ||
===== infinitive ===== | ===== infinitive ===== | ||
Ligne 350 : | Ligne 379 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ur mekanig || '''da''' ||<font color=green>[ ||skriva <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| Ur || mekanig || '''da''' ||<font color=green>[ || skriva <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[mekanig|mécanique]] || à || [[PRO]] || [[skrivañ|écrire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'une machine à écrire.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | |||
|} | |} | ||
Ligne 363 : | Ligne 394 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Poan ar re all ||a zo || skañv ||'''da''' || ||zougen. | |(2)|| Poan || ar || re || all || a || zo || skañv || '''da''' || || zougen. | ||
|- | |||
||| [[poan|peine]] || [[an, al, ar|le]] || [[hini|ceux]] || [[all|autre]] || [[R]] || [[zo|est]] || [[skañv|léger]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]] || [[dougen|porter]] | |||
|- | |- | ||
| | ||| colspan="15" | 'La peine des autres est facile à endurer.' | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:522) | ||
|} | |} | ||
Ligne 375 : | Ligne 408 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Eur galv int || '''d''''ezho '''da''' || veza feal. | |(3)|| Eur || galv || int || '''d''''ezho || '''da''' || veza || feal. | ||
|- | |- | ||
| ||[[ | ||| [[un, ul, ur|un]] || [[galv|appel]] || [[eo|sont]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] || [[feal|fidèle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils sont un appel à la fidélité.' | ||
|- | |- | ||
||||||| ||||colspan=" | ||||||| |||| colspan="15" | ''Cornouaillais, (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:18) | ||
|} | |} | ||
===== contrôle ===== | ===== contrôle ===== | ||
Ligne 391 : | Ligne 423 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Hennez ||zo ||'''da''' <font color=green>[</font color=green> || ||lakâd blaz|| war ar boued <font color=green>]</font color=green>. | |(4)|| Hennez || zo || '''da''' <font color=green>[</font color=green> || || lakâd || blaz || war || ar boued <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hennezh|celui-là]]<sub>''x''</sub> || [[zo|est]] || pour || [[PRO]]<sub>''x/*y''</sub> || [[lakaat|mettre]] || [[blaz|goût]] || [[war|sur]] || [[an, al, ar|le]] [[boued|nourriture]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cela est destiné à assaisonner les aliments.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:150) | ||
|} | |} | ||
Ligne 405 : | Ligne 437 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Setu e vezont prest,|| ne vezont ||ket|| '''da''' <font color=green>[</font color=green> || | |(5)|| Setu || e vezont || prest, || ne || vezont || ket || '''da''' <font color=green>[</font color=green> || || glask || ||<font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[setu|voici]] [[R]] [[vez|sont]] | ||| [[setu|voici]] || [[R]] [[vez|sont]]<sub>''x''</sub> || [[prest|prêt]] || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|sont]].3PL<sub>''x''</sub> || [[ket|pas]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[PRO]]<sub>''y/*x''</sub> || [[klask|chercher]] || ''objet''<sub>''x''</sub> || | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cela fait qu'ils sont prêts, on n'a pas à les chercher.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:152) | ||
|} | |} | ||
===== en | ===== en structure prédicative ===== | ||
Ligne 423 : | Ligne 455 : | ||
(6) ''Hennez zo <font color=green>[</font color=green> mad '''da''' redeg <font color=green>]</font color=green>. '' | (6) ''Hennez zo <font color=green>[</font color=green> mad '''da''' redeg <font color=green>]</font color=green>. '' | ||
: 'Il est bon pour courir, il court vite. ' | : 'Il est bon pour courir, il court vite. ' | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159) | |||
(7) ''<font color=green>[</font color=green> Gouez '''da''' gôzeal <font color=green>]</font color=green> an hini eo. '' | (7) ''<font color=green>[</font color=green> Gouez '''da''' gôzeal <font color=green>]</font color=green> an hini eo. '' | ||
: ' | : 'C'est qu'il est sauvage à parler. ' | ||
::: ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159) | |||
Ligne 436 : | Ligne 470 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (8) ||Ne welan ket ||petra <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub>||'''da''' [[pronom vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] ober ||<font color=green>]</font color=green>|| a zo mad _ <font color=green>]</font color=green>. | |(8)|| Ne || welan || ket || petra <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''da''' [[pronom vide#pronom_sujet_des_infinitives_.28grand_PRO.29|PRO]] ober ||<font color=green>]</font color=green> || a zo || mad _ <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] [[gwelout|vois]] [[ket|pas]] ||[[petra|quoi]]<sub>x</sub> || ||à ''sujet'' [[ober|faire]] ''objet''<sub>x</sub>||||[[R]] [[zo|est]] [[mat|bien]] (SC) | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|vois]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]]<sub>x</sub> || || à ''sujet'' [[ober|faire]] ''objet''<sub>x</sub> |||| [[R]] [[zo|est]] || [[mat|bien]] ([[SC]]) | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas quoi faire (de bien)/ce qu'il est bien de faire.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141) | |||
|} | |} | ||
Ligne 450 : | Ligne 486 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Neuze e soñjas|| he-doa ||'''da''' walc'hiñ ||warhoaz. | |(1)|| Neuze || e || soñjas || he-doa || '''da''' || walc'hiñ || warhoaz. | ||
|- | |||
||| [[neuze|alors]] || [[R]] || [[soñjal|pensa]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[gwalc'hiñ|laver]] || [[warc'hoazh|demain]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Teir loaiad || bemdez|| he-doa ||'''da''' gemered.|||| | |(2)|| Teir || loaiad || bemdez || he-doa || '''da''' || gemered. | ||
|- | |||
||| [[teir|trois]] || [[loa|cuillère]].[[-ad, -iad|-ée]] || [[bemdez|chaque.jour]] || 3SGF [[kaout|avait]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 474 : | Ligne 514 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Penaos e vehe ||'''dezhe''' ||chomel yac'h? | |(3)|| Penaos || e || vehe || '''dezhe''' || chomel || yac'h ? | ||
|- | |||
||| [[penaos|comment]] || [[R]] || [[COP|serait]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[chom|rester]] || [[yac'h|sain]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:97) | ||
|} | |} | ||
=== ''da'' avec des noms temporels === | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| Me || || iei || de || huél || Jannig Lukaz || '''d''' 'en || noz || èl || ar || en || dé ! | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[mont|irai]] || pour<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] || [[nom propre|Jeannette Lucas]] || de<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || [[noz|nuit]] || [[evel|comme]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[an, al, ar|le]] || [[deiz|jour]] | |||
|- | |||
||| colspan="15" | 'J'irai voir Jeannette Lucas, la nuit comme le jour !' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu & Duhamel (1911)|Herrieu & Duhamel (1911]]:'Jannig Lukaz') | |||
|} | |||
=== ''da'', marque de l'expérienceur === | === ''da'', marque de l'expérienceur === | ||
Ligne 488 : | Ligne 542 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Gwellaad a ra '''dezañ'''. | |(1)|| Gwellaad || a ra || '''dezañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| amélior.[[-aat|er]] [[R]] [[ober|fait]] à.[[pronom incorporé|lui]] | ||| amélior.[[-aat|er]] || [[R]] [[ober|fait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il va mieux.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) || ma teufe ||'''dezhañ''' mervel. | |(2)|| ma || teufe || '''dezhañ''' || mervel. | ||
|- | |- | ||
||| [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] [[mervel|mourir]] | ||| [[ma(r)|si]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|venait]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[mervel|mourir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'S'il venait à mourir.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:135) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Amañ ||e plij ||'''d''''al labourerien-douar ||boueta ar c'hezeg. | |(3)|| Amañ || e plij || '''d''''al || labourerien-douar || boueta || ar c'hezeg. | ||
|- | |- | ||
|||[[amañ|ici]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] ||à [[ | ||| [[amañ|ici]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[plijout|plait]] || à [[an, al, ar|le]] || [[labourat|travaill]].[[-erien|eurs]]-[[douar|terre]] || [[boued|nourr]].[[-a|ir]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[5]]</sup>[[kezeg|chevaux]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois (Kaouenneg)'', [[ar Barzhig (1976)|ar Barzhig (1976]]:35) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Med se ||a oa ||eun ankounah ||'''dezañ'''. | |(4)|| Med || se || a || oa || eun ankounah || '''dezañ'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[met|mais]] [[se|ça]] ||[[R]] [[ | ||| [[met|mais]] || [[se|ça]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[un, ul, ur|un]] [[ankounac'h|oubli]] || de.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'était un oubli de sa part.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Petra eo ||'''d''' | |(5)|| Petra || eo || '''d''''eur || gwaz || dond || en || ti-mañ ? | ||
|- | |- | ||
| || [[petra|quoi]] [[ | ||| [[petra|quoi]] || [[eo|est]] || ''à'' [[un, ul, ur|un]] || [[gwaz, gwazed|homme]] || [[dont|venir]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[ti|maison]].[[-mañ|ci]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Qu'est-ce que c'est pour un homme, que d'entrer dans cette maison-ci ?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6) ||Hemañ || 'ma gwriet ||'''deon''' ||e chakod. | |(6)|| Hemañ || 'ma || gwriet || '''deon''' || e || chakod. | ||
|- | |- | ||
||| [[ | ||| [[hemañ|celui-ci]] || [[emañ|est]] || [[gwriat|cous]].[[-et (Adj.)|u]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[chakod|poche]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est avare.' | ||
|- | |||
||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:II) | |||
|} | |} | ||
* voir aussi: | * voir aussi: | ||
: '' | : ''N'eo ket kement-se eun digarez da soñjal eo didalvoud kaer ar seurt konchennoù '''da''' dud hag o deus deskadurezh''. | ||
: 'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.' | : 'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.' | ||
: '' | : ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Go (1950)|Ar Go (1950]]:5) | ||
À noter que dans son rôle d'introducteur de l'expérienceur, ''da'' est concurrentiel avec la préposition ''[[gant]]'' (avec probablement une variation en partie dialectale dans l'utilisation de l'une ou de l'autre préposition). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(6)|| Ne gaw ket ||'''get-hai'''|| émañt golhet ||erhoalh. | |(6)|| Ne || gaw || ket || '''get-hai''' || émañt || golhet || erhoalh. | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[kavout|trouve]] || [[ket|pas]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|eux]] || [[emañ|sont]] || [[gwalc'hiñ|lav]].[[-et (Adj.)|é]] || [[a-walc'h|assez]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:63) | |||
|} | |} | ||
Ligne 563 : | Ligne 631 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(7)|| Louiz ||a zo ||marvet ||unan bennag|| '''dezañ''' ive. | |(7)|| Louiz || a zo || marvet || unan || bennag || '''dezañ''' || ive. | ||
|- | |||
||| [[nom propre|Louiz]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mervel|mourr]].[[-et (Adj.)|u]] || [[unan|un]] || [[bennak|quelconque]] || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[ivez|aussi]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:155) | |||
|} | |} | ||
Ligne 580 : | Ligne 650 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Penegwir ||me ||a veze ||mezo|| '''dezo''' ordinal. | |(1)|| Penegwir || me || a veze || mezo || '''dezo''' || ordinal. | ||
|- | |||
||| [[penegwir|puisque]] || [[pfi|moi]] || [[R]] [[vez|était]] || [[mezv|saoul]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[ordinal (Adv.)|ordinairement]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Puisque j'étais toujours ivre, selon eux.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Ankounac'heet ||am-eus ||piou ||a oa Soaz|| '''dezo'''. | |(2)|| Ankounac'heet || am-eus || piou || a oa || Soaz || '''dezo'''. | ||
|- | |||
||| [[ankounac'haat|oubli]].[[-et (Adj.)|é]] || [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[piv|qui]] || [[R]] [[vez|était]] || [[nom propre|Soaz]] || à.[[pronom incorporé|eux]] | |||
|- | |- | ||
| || oublié | ||| colspan="15" | 'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:157) | |||
|} | |} | ||
Ligne 604 : | Ligne 678 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Merlued brao ||e oant: ||tri '''da''' livr. | |(1)|| Merlued || brao || e || oant: || tri || '''da''' || livr. | ||
|- | |||
||| merlans || [[brav|beau]] || [[R]] || [[eo|étaient]] || [[tri|trois]] || ''P'' || livre | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'C'étaient de beaux merlans: ils faisaient trois à la livre.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Er zun-mañ ||a zo bet ||tri hant livr ||'''da''' lod. | |(2)|| Er || zun-mañ || a || zo || bet || tri hant || livr || '''da''' || lod. | ||
|- | |||
||| [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[sizhun|semaine]].[[-mañ|ci]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bet|été]] || [[tri|trois]]<sup>[[2]]</sup> [[kant|cent]] || [[livr|livre]] || à || [[lod|part]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Cette semaine-ci on a eu trois cent francs à la part.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:156) | |||
|} | |} | ||
Ligne 627 : | Ligne 705 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Honnez a zo|| | |(3)|| Honnez || a || zo || braz || '''d''' 'heh || oad. | ||
|- | |||
||| [[hounnezh|celle-là]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[zo|est]] || [[bras|grand]] || pour [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[oad|âge]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Elle était grande pour son âge.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158) | |||
|} | |} | ||
De façon abstraite, on peut dire qu'un 'homme de parole' est quelqu'un qui se mesure à sa parole: | De façon abstraite, on peut dire qu'un 'homme de parole' est quelqu'un qui se mesure à sa parole : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(4)|| Eun den ||'''d''' | |(4)|| Eun || den || '''d''' 'ho || kir || oh. | ||
|- | |||
||| [[un, ul, ur|un]] || [[den|personne]] || ''P'' [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> || [[ger|mot]] || [[eo|êtes]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Vous êtes un homme de parole.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1966)|Gros (1966]]:158) | |||
|} | |} | ||
Ligne 650 : | Ligne 733 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)||<font color=green>/'enɛ ||<font color=green> nøz ||<font color=green> ar ˌmømøz ||<font color=green>'ɡwetyr ||<font color=green> '''ˌdiɲ'''/ | |||
|- | |- | ||
| | ||| Hennez || 'neus || ar memez || gwetur || '''din'''. | ||
|- | |- | ||
||| | ||| [[hennezh|celui-là]] || [[kaout|a]] || [[an, al, ar|le]] [[memes|même]] || [[gwetur|voiture]] || de.[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Il a la même voiture que moi.' | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Plozévet)'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:242) | ||
|} | |} | ||
Ligne 667 : | Ligne 751 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ha, '''dezhañ''' _ ||bevañ e kumunizeh, || | |(1)|| Ha, || '''dezhañ''' _ || bevañ || e || kumunizeh, || n'en doa || ket || d'he || c'henlodañ || gant || den. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] | ||| [[&|et]] || ''P''.[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|vivre]] || [[P.e|en]] || communauté || [[ne|ne]] 3SGM [[kaout|avait]] || [[ket|pas]] || à [[POP|la]] || [[ken-|com]].partager || [[gant|avec]] || [[den|personne]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et, bien qu'il vive en communauté, il n'avait pas à le partager avec quiconque. | ||
|- | |- | ||
|||||||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:64) | ||
|} | |} | ||
=== complémenteur d'optative 'que … !' === | |||
[[Bihan (2016)|Bihan (2016]]:233) cite ''Beneguet Hamelet '''de''' vezo doe'', 'Que Dieu soit béni et loué'. Il ne cite pas la source mais la date de 1371. Il spécifie que les formes ''da'' et ''de'' qui alternent en moyen breton sur cet usage remontent au [[vieux breton]] ''do'' et correspondent au gallois ''i'' et au cornique ''dhe''. | |||
== ''Da'' sélectionné par un nom, un adjectif ou un verbe == | == ''Da'' sélectionné par un nom, un adjectif ou un verbe == | ||
Ligne 682 : | Ligne 772 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || N'ema ked ||ar ''momed'' ||'''da''' | |(1)|| N'ema || ked || ar ''momed'' || '''da''' || chom || '''da''' || gousked || barz || liñseliou || sant || Per ! | ||
|- | |- | ||
| ||[[ne]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[emañ|est]] || [[ket|pas]] || [[an, al, ar|le]] moment || de || [[chom|rester]] || ''à''<sup>[[1]]</sup> || [[kousk|dormir]] || [[P.e|en]] || [[liñsel|draps]].[[-ioù (PL.)|s]] || [[sant|saint]] || [[nom propre|Pierre]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.' | ||
|- | |- | ||
| || | ||||||||| colspan="15" | [[Le Berre & Le Dû (1999)|Le Berre & Le Dû (1999]]:38) | ||
|} | |} | ||
Ligne 694 : | Ligne 784 : | ||
=== adjectifs sélectionnant ''da'' === | === adjectifs sélectionnant ''da'' === | ||
La [[préposition]] ''da'' peut être requise pour amener l'argument d'un adjectif, comme ''[[tost]]'' en (2). On dit alors que la préposition ''da'' fait partie de la grille argumentale de cet adjectif (''[[tost]] [[da]] X''). | La [[préposition]] ''da'' peut être requise pour amener l'[[argument]] d'un adjectif, comme ''[[tost]]'' en (2). On dit alors que la préposition ''da'' fait partie de la grille argumentale de cet adjectif (''[[tost]] [[da]] X''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Deuit tostoc'h ||'''d''''an tan ||hag e tommo ||deoc'h. | |(2)|| Deuit || tostoc'h || '''d''''an || tan || hag || e || tommo || deoc'h. | ||
|- | |||
||| [[dont|venez]] || [[tost|près]].[[-oc'h|plus]] || de [[an, al, ar|le]] || [[tan|feu]] || [[&|et]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[tommañ|chauffera]] || à.[[pronom incorporé|vous]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:136) | ||
|} | |} | ||
* pour plus d'exemples, voir [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§521). | * pour plus d'exemples, voir [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§521). | ||
=== substantifs sélectionnant ''da'' === | === substantifs sélectionnant ''da'' === | ||
Ligne 714 : | Ligne 805 : | ||
''Da'' est sélectionné par certains substantifs rentrant dans des locutions verbales: | ''Da'' est sélectionné par certains substantifs rentrant dans des locutions verbales: | ||
''kaout'' : ''[[ | ''kaout'' : ''[[c'hoant]] da'' 'envie de', ''[[ezhomm]] da'' 'besoin de', ''[[keuz]] da'' 'regret de', | ||
''[[mall]] da'' 'hâte de', '' | ''[[mall]] da'' 'hâte de', ''[[glac'har]] da'' 'chagrin à', ''[[soñj]] da'' 'souvenir de', ''amzer da'' 'temps de' … | ||
''bezañ'' : ''[[barrek]] da'', ''[[kap]] da'', ''[[gouest]] da'' 'capable de', ''kustum da'' 'accoutumé à', | ''bezañ'' : ''[[barrek]] da'', ''[[kap (Adj.)|kap]] da'', ''[[gouest]] da'' 'capable de', ''kustum da'' 'accoutumé à', | ||
'' | ''trec'h da '' 'avoir le dessus sur'... | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||Kement a ''vall''|| a oa warnañ ||'''da''' vont kuit ||ma lezas e holl zanvez ||war e lerc'h. | |(3)|| Kement || a || '''vall''' || a || oa || warnañ || '''da''' || vont || kuit || ma || lezas || e || holl || zanvez || war || e || lerc'h. | ||
|- | |- | ||
|||[[kement|autant]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mall|hâte]] ||[[R]] [[ | ||| [[kement|autant]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> || [[mall|hâte]] || [[R]] || [[eo|était]] || [[war|sur]].[[pronom incorporé|lui]] || ''de''<sup>[[1]]</sup> || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[ma|que]] || [[lezel|laissa]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[holl|tout]]<sup>[[1]]</sup> || [[danvez|affaire]] || [[war|sur]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[war-lerc'h|suite]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Gow (1999)|ar Gow (1999]]:31) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4)|| Mervel a raim ||ha n'or-bezo ||ket bet ||''amzer'' '''da''' ziskuizañ. | |(4)|| Mervel || a raim || ha n'or-bezo || ket || bet || ''amzer'' || '''da''' || ziskuizañ. | ||
|- | |- | ||
| | ||| [[mervel|mourir]] || [[R]] [[ober|ferons]] || [[&|et]] [[ne|ne]] 1PL [[kaout|aura]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[amzer|temps]] || de<sup>[[1]]</sup> || reposer | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:523) | |||
|} | |} | ||
Ligne 746 : | Ligne 839 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| '' | |(5)|| ''C'hoant'' a-walh || e-neus || '''da''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || vond || da zañsal <font color=green>]</font color=green> . | ||
|- | |- | ||
| || [[c'hoant|envie]] [[a-walc'h|assez]] || [[R]] | ||| [[c'hoant|envie]] [[a-walc'h|assez]] || [[R]] [[kaout|a]] || ''de'' |||| [[mont|aller]] || ''de'' [[dañsal|danser]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il a assez envie d'aller danser.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:158) | |||
|} | |} | ||
Ligne 765 : | Ligne 860 : | ||
'' 'm-eus c'hoant '''da''' gousked'', 'J'ai envie de dormir' | '' 'm-eus c'hoant '''da''' gousked'', 'J'ai envie de dormir' | ||
[ | […] | ||
''diegi 'm-eus '''da''' vond d'az kwelout'', 'J'ai la paresse d'aller te voir' | ''diegi 'm-eus '''da''' vond d'az kwelout'', 'J'ai la paresse d'aller te voir' | ||
Ligne 774 : | Ligne 869 : | ||
[[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65) donne, par exemple: | [[Le Bayon (1878)|Le Bayon (1878]]:65) donne, par exemple: | ||
''koñdannein da'' | ''koñdannein da'' 'condamner à', ''oblijein da'' 'obliger à' | ||
''derhel da'' | ''derhel da'' '[[derc'hel|continuer]] à', ''chom da'' '[[chom|rester]] à' | ||
''diskein da'' | ''diskein da'' '[[deskiñ|apprendre]] à', ''pedein da'' '[[pediñ|prier]] de' | ||
''lakat da'' | ''lakat da'' '[[lakaat|mettre]] à', ''[[lakaat|lakat]] [[poan|poen]] da''/''[[lakaat|lakat]] [[nerzh|nerh]] da'' 's'efforcer de' | ||
''turul spi da'' | ''turul spi da'' 'veiller à, observer', ''turul termen da'' 'tarder de, différer' | ||
et des verbes dont l'équivalent français sélectionnerait un argument [[cas direct|direct]]: | et des verbes dont l'équivalent français sélectionnerait un [[argument]] [[cas direct|direct]]: | ||
''blazein da''/ ''sañtein da'' | ''blazein da''/ ''[[santout|sañtein]] da'' 'sentir'; | ||
''bokein da'' | ''bokein da'' 'baiser' | ||
''derhel mad da'' | ''derhel mad da'' 'tenir compagnie' | ||
''guelat da', 'guérir (qq)'; ''huañadein da'' | ''guelat da', 'guérir (qq)'; ''huañadein da'' 'soupirer, regretter' | ||
''ouilein da'' | ''ouilein da'' 'pleurer sur' | ||
''talwein, talwoud da'' | ''talwein, talwoud da'' 'valoir' | ||
''dougein bri'' | ''dougein bri'' 'protéger' | ||
[[Kerrain (2001)]] pointe que 'tenir de qq.' est traduit ''tennañ da ub''. | [[Kerrain (2001)]] pointe que 'tenir de qq.' est traduit ''tennañ da ub'' (et non pas ''[[*]] ouzh da vreur''). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Tennañ a rez || '''d''' | |(1)|| Tennañ || a rez || '''d''''az || preur. | ||
|- | |||
||| [[tennañ|tirer]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] || P'[[POSS|ton]]<sup>[[3]]</sup> || [[breur|frère]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Tu ressembles à ton frère.' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kerrain (2001)]] | ||
|} | |} | ||
Ligne 807 : | Ligne 904 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Ne gredoc'h ket ||'''din''' marse? | |(2)|| Ne || gredoc'h || ket || '''din''' || marse ? | ||
|- | |||
||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croirez]] || [[ket|pas]] || ''da''.[[pronom incorporé|moi]] || [[marteze|peut-être]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Vous ne me croirez peut-être pas ?' | ||
|- | |- | ||
||| | ||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:30) | ||
|} | |} | ||
Ligne 824 : | Ligne 923 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Pesked|| a heller ive|| '''da''' baka, | |(1)|| Pesked || a heller || ive || '''da''' || baka, || braoged || dreist-oll. | ||
|- | |||
||| [[pesk|poisson]].[[-ed (PL.)|s]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peut]].[[IMP|on]] || [[ivez|aussi]] || ''de''<sup>[[1]]</sup> || [[pakañ|attraper]] || bars || [[dreist|sur]]-[[holl|tout]] | |||
|- | |- | ||
||| | ||| colspan="15" | 'On peut aussi attraper des poissons, des bars, surtout.' | ||
|- | |- | ||
|| | ||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:9) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Teir reunenn hepken || a c'hellan ||'''da''' gemerout ||digant pep~hini. | |(2)|| Teir || reunenn || hepken || a c'hellan || '''da''' || gemerout || digant || pep~hini. | ||
|- | |||
||| [[teir|trois]] || [[reun|crins]].[[Singulatif|1]] || [[hepken|seulement]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[gallout|peux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[kemer|prendre]] || [[gant|avec]] || [[pep|chaque]] [[hini|un]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | ||
|- | |- | ||
||||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) || Great gant pri, ||great gros, ||e c'helles '''da''' grediñ! | |(3)|| Great || gant || pri, || great || gros, || e || c'helles || '''da''' || grediñ ! | ||
|- | |- | ||
||| [[ober| | ||| [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gant|avec]] || [[pri|terre]] || [[ober|fa]].[[-et (Adj.)|it]] || [[gros|grossièrement]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[gallout|peux]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[krediñ|croire]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Faite de glaise, faite grossièrement, tu peux me croire.' | ||
|- | |||
||||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:9) | |||
|} | |} | ||
Ligne 854 : | Ligne 959 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(4)|| Galleg || eo || e rankfent || '''da''' || zeskiñ. | ||
|- | |- | ||
| || français [[clivée|est]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devraient]] || | ||| [[galleg|français]] || [[clivée|est]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[rankout|devraient]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[deskiñ|apprendre]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est le français qu'ils devraient apprendre.' | ||
|- | |- | ||
||| ||||colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Standard (Dirinon)'', [[Kervella (1993)|Kervella (1933]]:62) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | |(5)|| Ar Pont, || gwir || eo, || a rankomp || '''da''' || weled. | ||
|- | |- | ||
||| Ar Pont ||[[gwir|vrai]] [[ | ||| [[nom propre|Ar Pont]] || [[gwir|vrai]] || [[eo|est]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devons]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[gwelout|voir]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'C'est vrai, nous devons voir Ar Pont.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard (Cléder)'', [[Seite (1998)|Seite (1998]]:63) | |||
|} | |} | ||
==== usages et filtres de surface ==== | ==== usages et filtres de surface ==== | ||
Ligne 881 : | Ligne 987 : | ||
( | (6) ''Komz '''dezhan eus''' e vignoned'' / ''Komz '''gantan diwar-benn''' an dra-se.'' | ||
=== expressions === | === expressions === | ||
Ligne 889 : | Ligne 995 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)|| Pet eus|| merc'hed keizh ||an amzer-se|| a zo '''aet da anaon''' ... | |(1)|| Pet || eus || merc'hed || keizh || an amzer-se || a zo || '''aet''' || '''da''' || '''anaon''' ... | ||
|- | |- | ||
| || [[pet|combien]] [[eus|de]]|| [[merc'h| | ||| [[pet|combien]] || [[eus|de]] || [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || [[kaezh|cher]] || [[an, al, ar|le]] [[amzer|temps]].[[-se|là]] || [[R]] [[zo|est]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || à || trépas | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Combien des chères femmes de ce temps là sont mortes… ' | |||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Brud Nevez'' (16:27) | ||
|- | |- | ||
| |||||||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | cité dans [[Menard (1995)|Menard (1995]]:150) | ||
|} | |} | ||
Ligne 903 : | Ligne 1 011 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)|| Va zad ||a '''lakay''' ac'hanoun ||'''da''' roue ||war e lerc'h. | |(2)|| Va || zad || a '''lakay''' || ac'hanoun || '''da''' || roue || war e lerc'h. | ||
|- | |- | ||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettra]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] ||à<sup>[[1]]</sup> roi ||[[war-lerc'h|sur.son.suite]] | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tad|père]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettra]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[roue|roi]] || [[war-lerc'h|sur.son.suite]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mon père me fera roi à sa suite.' | ||
|- | |- | ||
| || |||| colspan=" | ||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:157) | ||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (3) ||'''Kemeret da''' vatezh||/|| '''Anvet da''' berson. | |(3)|| '''Kemeret''' || '''da''' || vatezh|| / || '''Anvet''' || '''da''' || berson. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[kemer|pr]].[[-et (Adj.)|is]] || comme<sup>[[1]]</sup> || [[matez|bonne]] |||| [[anv|nomm]].[[-et (Adj.)|é]] || comme<sup>[[1]]</sup> || [[person|recteur]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'pris comme servante' / 'nommé comme recteur.' | ||
|- | |- | ||
|||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:25) | ||
|} | |} | ||
Ligne 928 : | Ligne 1 036 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Hi,|| 'vat, ||a oa deut|| '''dezañ'''. | |(2)|| Hi, || 'vat, || a || oa || deut || '''dezañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[pfi|elle]] ||[[avat|cependant]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[pfi|elle]] || [[avat|cependant]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[eo|était]] || [[dont|ven]].[[-et (Adj.)|u]] || à.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |||
||| colspan="15" | 'Mais elle était venue vers lui menaçante.' | |||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Kerz ||'''d''''ar vuoc'h ! | |(3)|| Kerz || '''d''''ar || vuoc'h ! | ||
|- | |- | ||
||| [[kerzhout|va]] || à<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[kerzhout|va]] || à<sup>[[1]]</sup> [[an, al, ar|le]] || <sup>[[1]]</sup>[[buoc'h|vache]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Cours après la vache !' (à un chien) | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:149) | |||
|} | |} | ||
==== injonctions: ''bec'h dezhi !'' ==== | |||
La [[prépositions fléchies|préposition ''da'' avec un pronom incorporé]] à la troisième personne du féminin sert à former des expressions non-décomposables. | |||
(4) ''Bec'h '''dezhi''' !, Deomp '''dezhi''''' > 'A la tâche, au boulot !' | |||
: ''Lêr '''dezhi''''' > 'Hue !' | |||
: ''Tan '''dezhi''' !'' > 'Faisons vite du feu!'... | |||
::: [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:''da'') | |||
== Quand ''da'' est sémantiquement vide et n'est pas sélectionné == | == Quand ''da'' est sémantiquement vide et n'est pas sélectionné == | ||
Ligne 963 : | Ligne 1 075 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Just àr- | |(1)|| Just || àr-lerc'h || '''deomp''' || bout || aet || en tu 'rall || da || bont || Comin… | ||
|- | |- | ||
| || [[just| | ||| [[just|juste]] || [[war-lerc'h|après]] || à.[[pronom incorporé|nous]] || [[bezañ|être]] || [[mont|all]].[[-et (Adj.)|é]] || [[P.e|en]] [[tu|côté]] [[all|autre]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[pontpont]] || [[nom propre|Comin]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… ' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:37) | |||
|} | |} | ||
Ligne 977 : | Ligne 1 091 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| | |(2)|| N'ho-peus || ket || bet || a gelou || '''dezañ''' ? | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> 2PL [[kaout|a]] || [[ket|pas]] || [[kaout|eu]] || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[keloù|nouvelles]] || de.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'N'avez-vous pas eu de nouvelles de lui ?' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:153) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Eno oa kezeg ||en daou gostez ||'''d''' | |(2)|| Eno || oa || kezeg || en || daou || gostez || '''d''''an || hent. | ||
|- | |- | ||
| || [[eno|là]] [[ | ||| [[eno|là]] || [[COP|y.avait]] || [[kezeg|chevaux]] || [[P.e|en]].[[an, al, ar|le]] || [[daou|deux]]<sup>[[1]]</sup> || [[kostez|côté]] || de [[an, al, ar|le]] || [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Là il y avait les chevaux des deux côtés du chemin.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | |||
|} | |} | ||
Ligne 1 000 : | Ligne 1 118 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Delwennoù sent ||duet '''d''''ar moged ||ha poazhet '''d''''an tan. | |(3)|| Delwennoù || sent || duet || '''d''''ar || moged || ha || poazhet || '''d''''an || tan. | ||
|- | |- | ||
| || statue[[-où (PL.)|s]] | ||| [[delwenn|statue]].[[-où (PL.)|s]] || [[sant|saint]].[[pluriel interne|s]] || [[du|noir]].[[-et (Inf.)|ci]] || par [[an, al, ar|le]] || [[moged|fumée]] || [[&|et]] || [[pozhañ|cuit]] || par || [[an, al, ar|le]] [[tan|feu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Des statues de saints noircies à/par la fumée et cuite au/par le feu.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:''da'') | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) ||Brevet int|| '''d''''an hent. | |(4)|| Brevet || int || '''d''''an || hent. | ||
|- | |- | ||
| || | ||| [[breviñ|éreint]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|sont]] || par [[an, al, ar|le]] || [[hent|route]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Ils sont éreintés de leur voyage.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:46) | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| | |(5) … || rak || troc'het || eo || pont || an hent-houarn || '''d''''''ar génie''. | ||
|- | |- | ||
| || [[rak|car]] | ||| [[rak|car]] || [[troc'hañ|coup]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eo|est]] || [[pont]] || [[an, al, ar|le]] [[hent|chemin]]-[[houarn|fer]] || par [[an, al, ar|le]] génie | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | '...Car ''le génie'' a coupé le pont.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais'', [[Herrieu (1974)|Herrieu (1994]]:26) | |||
|} | |} | ||
* ''Kement paotr a vezo ganet '''d''''ann Hebreed'' | * ''Kement paotr a vezo ganet '''d''''ann Hebreed'' | ||
: 'Tout garçon né des hébreux' | : 'Tout garçon né des hébreux' | ||
::: [[Herry (1861)|Herry (1861]]:3) | |||
Ligne 1 034 : | Ligne 1 159 : | ||
Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent ''da'' uniquement lorsque leur argument est pronominal. | Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent ''da'' uniquement lorsque leur argument est pronominal. | ||
[[Fave (1998)]] utilise ainsi la préposition ''[[a-enep | [[Fave (1998)]] utilise ainsi la préposition ''[[a-enep]]'' suivi d'un syntagme nominal sans qu'apparaisse la [[préposition]] ''da''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) || Mond a-eneb || | |(1)|| Mond || a-eneb || réd || an dour || n'eo || ket || êz . | ||
|- | |- | ||
||| [[mont|aller]] [[a-enep|contre]] ||cours [[ | ||| [[mont|aller]] || [[a-enep|contre]] <font color=green>[</font color=green> || [[red|cours]] || [[an, al, ar|le]] [[dour|eau]] <font color=green>]</font color=green> || [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[eo|est]] || [[ket|pas]] || [[aes|facile]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Il est difficile d'aller contre le courant.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | |||
|} | |} | ||
Ligne 1 050 : | Ligne 1 177 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||Evid ar votadeg ||ez in ||a-eneb '''dezañ'''. | |(2)|| Evid || ar votadeg || ez in || a-eneb || '''dezañ'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[evit|pour]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vote ||[[R]] [[mont|irai]] ||[[a-enep|contre]] ''de''.[[pronom incorporé|lui]] | ||| [[evit|pour]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vote || [[R]] [[mont|irai]] || [[a-enep|contre]] || ''de''.[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'J'irai contre lui aux élections.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:140) | |||
|} | |} | ||
Ligne 1 082 : | Ligne 1 211 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||Ma zud a veze souezhet || | |(1)|| Ma || zud || a || veze || souezhet || || '''de'''zhoñ || bout || yen sklas. | ||
|- | |- | ||
||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> parents [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ | ||| [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> || [[tud|parents]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> || [[vez|était]] || [[souezhañ|étonn]].[[-et (Adj.)|é]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || à.[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] || [[yen|froid]] [[INT|intensifieur]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Vannetais (Le Scorff)'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:65) | |||
|} | |} | ||
Ligne 1 097 : | Ligne 1 228 : | ||
En position [[sujet]], c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un [[Cas direct]] comme le ferait un [[DP|syntagme nominal]], une [[petite proposition]] | En position [[sujet]], c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un [[Cas direct]] comme le ferait un [[DP|syntagme nominal]], une [[petite proposition]] n'est jamais introduite par ''da''. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Ma oa brao ||dezo e-leh ||ma oant|| e oa dezo ||_ <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> |||| beza chomet eno <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| Ma || oa || brao || dezo || e-leh || ma || oant || e || oa || dezo || _ <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> |||| beza || chomet || eno <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[ma|si]] [[ | ||| [[ma(r)|si]] || [[eo|était]] || [[brav|beau]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || [[P.e|en]]-[[lec'h|lieu]] || [[ma|que]] || [[eo|étaient]] || [[R]] || [[eo|était]] || à.[[pronom incorporé|eux]] || '''Ø''' || [[PRO]] || [[bezañ|être]] || [[chom|rest]].[[-et (Adj.)|é]] || [[eno|là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:154) | |||
|} | |} | ||
Ligne 1 115 : | Ligne 1 246 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| heb || din | |(2)|| heb || din || ''gouzoud'' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || _ || || mond || war || velo <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[hep|sans]] ||''P''.[[pronom incorporé|moi]]<sub>''i''</sub> ||[[gouzout|savoir]] || | ||| [[hep|sans]] || ''P''.[[pronom incorporé|moi]]<sub>''i''</sub> || [[gouzout|savoir]] || || '''Ø''' || [[PRO]]<sub>''i''</sub> || [[mont|aller]] || [[war|sur]]<sup>[[1]]</sup> || [[belo|vélo]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sans que je sache monter à bicyclette.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | |||
|} | |} | ||
Ligne 1 129 : | Ligne 1 260 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| ''heb'' || dezañ | |(3)|| ''heb'' || dezañ || || _ || gouzoud || petra || eo || ur stur. | ||
|- | |- | ||
| || [[hep|sans]] || | ||| [[hep|sans]] || de.[[pronom incorporé|lui]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || '''Ø''' || [[gouzout|savoir]] || [[petra|quoi]] || [[eo|est]] || [[un, ul, ur|un]] [[stur|gouvernail]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Sans qu'il sache ce que c'est qu'un gouvernail.' | ||
|- | |- | ||
||||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais'', [[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§346) | |||
|} | |} | ||
Ligne 1 144 : | Ligne 1 275 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || N'ouzon ket ||petra _ || | |(4)|| N'ouzon || ket || petra _ || || e || teuio || de || veza. | ||
|- | |- | ||
||| [[ne]] | ||| [[ne|ne]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|sais]] || [[ket|pas]] || [[petra|quoi]] || <font color=green>[</font color=green><sub>[[CP]]</sub> || [[R]]<sup>[[4]]</sup> || [[dont|viendra]] || à<sup>[[1]]</sup> || [[bezañ|être]] <font color=green>]</font color=green> | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Léonard'', [[Fave (1998)|Fave (1998]]:141) | |||
|} | |} | ||
Ligne 1 157 : | Ligne 1 290 : | ||
Dans les [[structures causatives]], la présence de ''da'' dépend de si le [[sujet]] de l'[[infinitive]] est exprimé ou non. | Dans les [[structures causatives]], la présence de ''da'' dépend de si le [[sujet]] de l'[[infinitive]] est exprimé ou non. | ||
* Si ce sujet est exprimé, alors il absorbe le [[Cas direct]] distribué par le verbe tensé ([[construction ECM]]), et la préposition ''da'' apparaît sur le bord gauche de l'infinitive. | |||
* Si ce sujet n'est pas exprimé, c'est un pronom vide ([[PRO]]) qui lui, n'a pas besoin de passer le filtre sur le Cas. En conséquence, aucune préposition ''da'' n'apparaît. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (5)|| Lakaet em eus ||||ober ||ur re votoù nevez. | |(5)|| Lakaet || em eus || || ober || ur re || votoù || nevez. | ||
|- | |- | ||
| || Lakaet em eus ||''anezhañ'' '''da''' || ober ||ur re votoù nevez | ||| Lakaet || em eus || ''anezhañ'' '''da''' || ober || ur re || votoù || nevez | ||
|- | |- | ||
| ||[[lakaat| | ||| [[lakaat|m]].[[-et (Adj.)|is]] [[R]].1SG [[kaout|a]] || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] ''P''<sup>[[1]]</sup> || [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] paire || <sup>[[1]]</sup>[[botez|chaussure]].[[-où (PL.)|s]] || [[nevez|nouveau]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Je lui ai fait faire une paire de nouvelles chaussures.' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>) | |||
|} | |} | ||
La seule [[structure causative]] où ''da'' apparaît dans une position où elle aurait reçu un Cas indépendamment de la préposition ''da'' est la causative en 'faire', ''ober''. En (6), on s'attendrait à ce que l'infinitive, si elle nécessite effectivement un | La seule [[structure causative]] où ''da'' apparaît dans une position où elle aurait reçu un Cas indépendamment de la préposition ''da'' est la causative en 'faire', ''ober''. En (6), on s'attendrait à ce que l'infinitive, si elle nécessite effectivement un cas, aie reçu ce cas de l'objet. L'hypothèse de l'insertion de ''da'' pour des raisons casuelles s'appuie sur le fait que la causative en ''ober'', 'faire' est aussi la seule causative où le ''da'' pourrait être motivé sémantiquement (par une introduction de l'expérienceur). | ||
L'hypothèse de l'insertion de ''da'' pour des raisons casuelles s'appuie sur le fait que la causative en ''ober'', 'faire' est aussi la seule causative où le ''da'' pourrait être motivé sémantiquement (par une introduction de l'expérienceur). | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (6)|| Gra || '''d'''' || | |(6)|| Gra || '''d'''' || ar || c'hi-se || mont || kuit || alese, || 'ta ! | ||
|- | |- | ||
| ||[[ober|fais]] || ''à'' || [[ | ||| [[ober|fais]] || ''à'' || [[an, al, ar|le]] || [[ki|chien]].[[-se|là]] || [[mont|aller]] || [[kuit|parti]] || [[Adverbes anaphoriques spatiaux|là]] || [[eta|donc]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan=" | ||| colspan="15" | 'Fais donc partir ce chien de là !' | ||
|- | |||
||||||||| colspan="15" | ''standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§253<sup>bis</sup>) | |||
|} | |} | ||
=== ''da'' optionnel === | === ''da'' optionnel === | ||
Ligne 1 190 : | Ligne 1 324 : | ||
La préposition 'da' semble optionnelle dans différentes constructions. | La préposition 'da' semble optionnelle dans différentes constructions. | ||
À noter que, dans les exemples d'optionalité de la préposition ''da'', la motivation de son insertion, quand elle apparaît, est mystérieuse. | |||
Ligne 1 199 : | Ligne 1 333 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| Raktal,|| ar merc'hed '''da''' sevel o fenn,||ar vugale '''da''' zigeriñ o genoù,|| ar baotred '''da''' dostaat... | |(1)|| Raktal, || ar merc'hed || '''da''' || sevel || o || fenn, || ar vugale || '''da''' || zigeriñ || o || genoù, || ar baotred || '''da''' || dostaat... | ||
|- | |- | ||
||| [[raktal|de.suite]]|| [[ | ||| [[raktal|de.suite]] || [[an, al, ar|le]] [[merc'h|femme]].[[-ed (PL.)|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[sevel|lever]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[penn|tête]] || [[an, al, ar|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bugel|enfant]].[[pluriel interne|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[digeriñ|ouvrir]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> || [[genou|bouche]] || [[an, al, ar|le]] [[paotr|homme]].[[-ed (PL.)|s]] || de<sup>[[1]]</sup> || [[tost|proch]].[[-aat|er]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="20" | 'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§279) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 213 : | Ligne 1 347 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(2)|| Sevel a reas ||prim || he brozh du, | |(2)|| Sevel || a reas || prim || he || brozh || du, || hag hi || '''d''''ober || ur skrab || trumm || d'he || glin || dehoù | ||
|- | |- | ||
| || [[sevel|lever]] [[R]] [[ober|fit]]|| lestement ||[[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> jupe noir | ||| [[sevel|lever]] || [[R]] [[ober|fit]] || [[prim|lestement]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[brozh|jupe]] || [[du|noir]] || [[&|et]] [[pfi|elle]] || de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[un, ul, ur|un]] gratte || [[trumm|soudain]] || à<sup>[[1]]</sup> [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> || [[glin|genou]] || [[dehoù|droit]] | ||
|- | |- | ||
||| colspan="20" | 'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.' | |||
|- | |||
||||||||| colspan="20" | ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:24) | |||
|||colspan=" | |||
|} | |} | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(3)|| Hag eñ,|| ker buan,||_|| mont ha ||sankañ e gontell... | |(3)|| Hag || eñ, || ker || buan, || _ || mont || ha || sankañ || e || gontell... | ||
|- | |- | ||
||| [[&|et]] [[pfi|lui]]|| [[ken, ker, kel|si]] [[buan|vite]] ||||[[mont|aller]] | ||| [[&|et]] || [[pfi|lui]] || [[ken, ker, kel|si]] || [[buan|vite]] |||| [[mont|aller]] || [[&|et]] || [[sankañ|planter]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> || [[kontell|couteau]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | ||
|- | |- | ||
| ||||||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Standard'', [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§276) | ||
|} | |} | ||
Ligne 1 241 : | Ligne 1 373 : | ||
(4) Petra (da) ober? Piv (da) gas? | (4) Petra (da) ober ? Piv (da) gas ? | ||
: [[petra|quoi]] à<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[piv|qui]] à<sup>[[1]]</sup> envoyer | : [[petra|quoi]] à<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] [[piv|qui]] à<sup>[[1]]</sup> envoyer | ||
: 'Que faire? Qui emmener?' | : 'Que faire ? Qui emmener ?' | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Petra ||'''d''''ober ||gant ur mennig? | |(5)|| Petra || '''d''''ober || gant ur || mennig ? | ||
|- | |||
||| [[petra|quoi]] || de<sup>[[1]]</sup> [[ober|faire]] || [[gant|avec]] [[un, ul, ur|un]] || [[menn|cabri]].[[-ig|DIM]] | |||
|- | |- | ||
| || | ||| colspan="15" | 'Que faire d'un cabri ?' | ||
|- | |- | ||
|||colspan=" | ||||||| colspan="15" | ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[Ar Floc'h (1950)|Ar Floc'h (1950]]:62) | ||
|} | |} | ||
Selon [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§275), ce phénomène serait restreint aux interrogatifs ''[[piv]]'' | Selon [[Kervella (1995)|Kervella (1995]]:§275), ce phénomène serait restreint aux interrogatifs ''[[piv]]'' 'qui', ''[[petra]]'' 'quoi' et ''[[pegement]]'' 'combien'. Cependant, on en trouve aisément dans des interrogatives rapportées. | ||
* ''Marc'harid, c'houi a dle gouzout '''petra da ober''' diouz ar paotrig.'' | * ''Marc'harid, c'houi a dle gouzout '''petra da ober''' diouz ar paotrig.'' | ||
: 'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', ''Bas- | : 'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', ''Bas-Trégorrois'', [[Al Lay (1925)|Al Lay (1925]]:12-13) | ||
* ''Ne ouezan ket va unan '''petra da zonjal''' eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.'' | * ''Ne ouezan ket va unan '''petra da zonjal''' eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.'' | ||
: 'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', '' | : 'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', ''Léonard (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:348) | ||
* ''An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont '''petra d'ober''' gant-hi.'' | * ''An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont '''petra d'ober''' gant-hi.'' | ||
: 'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:291) | : 'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', [[Constantius (1900)|Constantius (1900]]:291) | ||
Ligne 1 286 : | Ligne 1 420 : | ||
''Lavaret 'zo deoh pegoulz '''da''' vont _ ?'' | ''Lavaret 'zo deoh pegoulz '''da''' vont _ ?'' | ||
'Vous-a-t-on dit quand y aller?' | 'Vous-a-t-on dit quand y aller ?' | ||
''Ar skôlaer e-nevoa lavaret din penôz '''d''''ober _ .'' | ''Ar skôlaer e-nevoa lavaret din penôz '''d''''ober _ .'' | ||
Ligne 1 297 : | Ligne 1 431 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1)||<font color=green>bop '''dë''' kresk</font color=green>||<font color=green> bop '''dë''' hés </font color=green> | |(1)||<font color=green>bop ||<font color=green>'''dë''' ||<font color=green> kresk</font color=green> ||<font color=green> bop ||<font color=green> '''dë''' ||<font color=green> hés </font color=green> | ||
|- | |- | ||
||| bep da | ||| bep || da || gresk || bep || da || ez | ||
|- | |- | ||
||| [[bep|chaque]] que [[kreskiñ|grandit]] || [[bep|chaque]] que [[mont|vas]] | ||| [[bep|chaque]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[kreskiñ|grandit]] || [[bep|chaque]] || que<sup>[[1]]</sup> || [[mont|vas]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'à mesure qu'il grandit, à mesure que tu vas.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Petit Tréguier'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:306) | |||
|} | |} | ||
Ernault note aussi l'expression ''Na da bad pell'' 'qu'il dure longtemps!' qui est plausiblement un usage de ''da'' [[déontique]]. | Ernault note aussi l'expression ''Na da bad pell'' 'qu'il dure longtemps !' qui est plausiblement un usage de ''da'' [[déontique]]. | ||
[[Ernault (1901)]] donne aussi des usages de ''[[meur]]'' suivi de ''da'', avec apparemment un sens [[exclamatif]]. | [[Ernault (1901)]] donne aussi des usages de ''[[meur]]'' suivi de ''da'', avec apparemment un sens [[exclamatif]]. | ||
Ligne 1 313 : | Ligne 1 449 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2)||meur '''da''' galon|| meur '''da''' hini all | |(2)|| meur || '''da''' || galon || meur || '''da''' || hini || all | ||
|- | |- | ||
| ||colspan=" | ||| colspan="15" | 'que de cœurs, combien d'autres.' | ||
|- | |||
||||||| colspan="15" | ''Breton moderne'', [[Ernault (1901)|Ernault (1901]]:305) | |||
|} | |} | ||
== | == Diachronie == | ||
* ''Beneguet Hamelet '''de''' vezo doe'' | |||
: 'Que Dieu soit béni et loué' | |||
::: ''[[Moyen breton]] de 1371'', ([[Le Menn (1986)|Le Menn 1986]]) | |||
Il existe un [[adjectif]] ''da'' 'bon' qui n'est plus productif en breton moderne, où il a été remplacé par ''[[mat]]''. Cet adjectif ''da'' 'bon' se retrouve en cornique, gallois et dans les variétés plus anciennes de breton. Le vieil irlandais, à côté de ''maith'', ''a dag'' 'bon' qui est très utilisé dans les noms composés: ''dag-duine'' 'bon homme'. La racine [[*]] ''dago''- est très présente dans les noms gaulois de lieu (Blažek 2006). | |||
[[Lambert (2011d)]] note, à propos de ''[[Nomenclator]]'' de 1633, "La syntaxe se relâche à la fin de l'ouvrage : à partir de | |||
la page 300, on trouve la prép[osition] ''da'' employée pour traduire le français ''de''". | |||
== À ne pas confondre == | |||
Il existe un [[adjectif]] ''da'' 'bon' qui n'est plus productif en breton moderne, où il a été remplacé par ''[[mat]]''. Cet adjectif ''da'' 'bon' se retrouve en cornique, gallois et dans les variétés plus anciennes de breton. Le vieil irlandais, à côté de ''maith'', ''a dag'' 'bon' qui est très utilisé dans les noms composés: ''dag-duine'' 'bon homme'. La racine [[*]] ''dago''- est très présente dans les noms [[gaulois]] de lieu (Blažek 2006). | |||
Ligne 1 329 : | Ligne 1 477 : | ||
* [[Ernault (1901)|Ernault, E. 1901]]. 'Sur les mots bretons ''get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 3, 304-307. | * [[Ernault (1901)|Ernault, E. 1901]]. 'Sur les mots bretons ''get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', ''[[ZCP|Zeitschrift für Celtische Philologie]]'' 3, 304-307. | ||
* Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | * Gros, Jules 1970. [[TBP.I]] ''Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré'', chapitre II. | ||
* [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, | |||
* [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, | * [[Jouitteau (2005/2010)|Jouitteau, Mélanie. 2005/2010]]. ''La syntaxe comparée du Breton'', éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf [http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00010270/en/ ici] ou [http://ldh.livingsources.org/2010/06/07/escidoc401993/ ici]. | ||
* [[Kervella (1969)|Kervella, | |||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, | * [[Jouitteau (2012b)|Jouitteau, Mélanie. 2012]], 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition ''da''', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), ''Journal of Portuguese Linguistics'' 11 :1, 99-119. [http://ling.auf.net/lingBuzz/001483 pdf sur lingbuzz /001483] | ||
* [[Kervella (1969)|Kervella, Frañsez. 1969]]. 'Notennou yezh, war zigarez lenn', ''[[LLMM.|Al Liamm]]'' 132. | |||
* [[Ledunois (2002)|Ledunois, Jean-Pierre. 2002]]. ''La Préposition Conjuguée en breton'', thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 253-) | |||
Version actuelle datée du 10 avril 2024 à 09:19
La préposition da est très utilisée en breton, avec des contenus sémantiques différents.
(1) | Sevel | a | ra | da | zont | d' ar | prenestr. | ||||||||||||||
lever | R | fait | pour1 | venir | à le | fenêtre | |||||||||||||||
'Il se lève pour aller à la fenêtre.' | |||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:12) |
Trépos (1968:§594) note par exemple que da, comme la préposition evit, est un marqueur pour l'attribution, l'intérêt, la destination ou le but pour le syntagme nominal qu'il prend comme objet.
Il faut de plus distinguer la préposition da qui a un contenu sémantique, de la préposition da qui est un mot-outil, plausiblement assignatrice de cas. Cette dernière est utilisée comme une préposition par défaut et n'a pas de contenu sémantique.
Finalement, on trouve des emplois de da comme complémenteur devant un verbe tensé.
Morphologie
allomorphes
d' , élision de la voyelle
Suivie d'une voyelle, la préposition da s'élide communément (d'ar marc'had, /à le marché/, 'au marché').
Lorsque l'objet de la préposition da est un syntagme nominal commençant par un possessif de première ou seconde personne du singulier, on obtient une forme élidée de la préposition (d'az marc'had, /à ton marché/, 'à ton marché').
(2) | Ze | ra | ket | vat | dis | moral. | |||||||||||
ça | fa.it | pas | de1 | bien | à.ton | "moral" | |||||||||||
'Ça ne fait pas rien au moral.' | |||||||||||||||||
Trégorrois (Bulien), Bodiou-Stephens (12/2021) |
sandhi
La consonne /d/ apparaît dévoisée dans les environnements de sandhi comme [t] en (2).
(3) | Deus | tiñ | pa méñ | hèy | dit | ! | Goëlo | ||||||||||
Deus | din | pe me | az ay | dit | Standard | ||||||||||||
viens | à.moi | ou moi | ira | à.toi | |||||||||||||
'Viens à moi ou je viens à toi.' (se dit à qq de trop voyant) | |||||||||||||||||
Koadig (2010:27) |
préposition fléchie et variation dialectale
Lorsque son objet est pronominal, la préposition da apparaît avec son objet pronominal incorporé.
personne | traduction | Vannetais | Goëlo |
---|---|---|---|
1SG | 'à moi, pour moi' | d'eign | déñ, diñ |
2SG | 'à toi, pour toi' | d'id | dit |
3SGM | 'à lui, pour lui' | de-hou | dañ, déañ |
3SGF | 'à elle, pour elle' | de-hi | dèy |
1PL | 'à nous, pour nous' | d'emb | dim |
2PL | 'à vous, pour vous' | d'oh | dac'h |
3PL | 'à eux/elles… ' | de-hai | dè |
source | Guillome (1836:90-91) | Koadig (2010:46) |
L'ALBB documente la variation dialectale des réalisations de différentes prépositions fléchies, dont la préposition da.
carte 106, traduction de 'à moi', carte 107, traduction de 'à toi, à vous' carte 108, traduction de 'à lui, à elle' carte 109, traduction de 'à nous' carte 110, traduction de 'à eux'
réalisation du pronom incorporé
Il existe une petite variation dans la réalisation du pronom incorporé dans la préposition da.
(4) | Honnezh | 'neus | dianez | dion. | |||||||||||||
celle-là | a | manque | à.moi | ||||||||||||||
'Je lui manque.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:VII) |
Favereau (1984:356) considère qu'en breton central, les formes 3PL en dezo, deho sont connues mais restent exceptionnelles, au profit de dehe.
formes en /z/
Favereau (1984:356) considère que, tout du moins en breton central, la forme en /z/ de la troisième personne se trouve "mais très irrégulièrement".
sélectionné par une autre préposition
La préposition da apparaît dans nombre de prépositions complexes formées de plusieurs prépositions.
Kervella (1995:§585,616) donne, comme exemple de prépositions qui sélectionnent da:
abalamour, a-benn, a-c'houez, a-dal, a-dreñv, a-dreuz, a-enep, a-us, daoust, e-harz, en-dro, enep, e-tal, en-abeg, e-biou, en despet, en tu-mañ (-se, -hont, -all), ez-eeun, tost, hep gouzout...
En breton central, Humphreys (1995:330) donne:
/d'ejn de/, 'en face de, devant' /gr'as tə/, 'grâce à' /dre nesped tə/, 'malgré'
Ci-dessous, la préposition trezak (standard etrezek) finit par une consonne non-voisée et provoque un sandhi sur la préposition da qu'elle sélectionne. Le sandhi est systématique dans tous les dialectes. Pour le breton central, Humphreys (1995:330) donne /'ys tə/, a-us da 'au-dessus de'
personne | traduction | Goëlo |
---|---|---|
1SG | 'vers moi' | treuzak tiñ |
2SG | 'vers toi' | treuzak tit |
3SGM | 'vers lui' | treuzak tañ |
3SGF | 'vers elle' | treuzak tèy |
1PL | 'vers nous' | treuzak tim |
2PL | 'vers vous' | treuzak tac'h |
3PL | 'vers eux/elles… ' | treuzak tè |
source | Koadig (2010:47) |
mutation associée
Lorsque son objet est un syntagme nominal, la préposition da1 déclenche la mutation consonantique dite 'adoucissante' (lénition) sur la consonne initiale de ce syntagme.
C'est le cas même à l'initiale d'un état construit:
- Caus' out da varv' IESUS ta zat […]
- Caus out da varv salver ar bed.
- 'Tu es la cause de la mort de Jésus ton père […]'
- 'Tu es la cause de la mort du sauveur du monde.', Breton de 1710, CS.III, p.182.
Quand da a une sémantique définissable
La plupart des spécialisations sémantiques de da découlent de deux sens distincts:
- (i) son sens spatial de direction ou de destination
- (ii) son sens de marque de l'expérienceur
préposition spatiale: destination
La notion de direction dans la préposition da inclut la notion concrète de déplacement dans l'espace.
Kervella (1969:IX) et Gros (1970:147) notent que da marque le but après les verbes de mouvement comme :
- mont 'aller', kas 'envoyer', kerzhout 'marcher', redek 'courir', dougen 'porter'…
- et dans l'autre sens dont 'venir', degas 'apporter', deredek 'accourir'.
En contraste, les verbes comme arruout et degouezhout 'arriver, survenir' dans leur interprétation statique, bezañ 'être' ou en em gavout 'se trouver' appellent l'emploi de la préposition e.
La notion de direction dans la préposition da déborde la notion concrète de déplacement dans l'espace.
Quand une direction pointe vers un être humain, on ne peut plus utiliser la préposition da dans un sens de 'déplacement vers' (Kervella 1995:§608.I.). La préposition qui apparaît alors est davet, 'vers'. Gros (1970:148) signale aussi dans ce contexte l'usage de la préposition complexe da gaout.
(1) | An hini | goz | a zalhe | da | zelled | d'am haoud. | |||||||||||
le celle1 | vieille | R1 continuait | de1 | regarder | à mon.vers | ||||||||||||
'La vieille continuait à regarder dans ma direction, vers moi.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:148) |
préposition temporelle: destination / location
Comme la plupart des prépositions spatiales, la préposition da peut être aussi utilisée dans une dimension temporelle. L'effet spatial dynamique de direction se traduit temporellement par un mouvement temporel vers le futur.
(1) | da | c'hortoz | an | tren | da | erruout | er | gar. | |||||||||
pour1 | attendre | le | train | de1 | arriver | en.le | gare | ||||||||||
'en attendant que le train arrive' | |||||||||||||||||
Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1985:30) |
On trouve da dans la construction du futur proche, qui utilise aussi le verbe mont 'aller'.
(2) | wèh | h,ón | tǝ | l'a:r | tén | ||||||||||||
' | Oac'h | o | vont | da | lâret | din. | |||||||||||
R | étiez | à4 | aller | à | dire | à.moi | |||||||||||
'Vous alliez me dire.' | |||||||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:393) |
On trouve da dans arruout da 'arriver à'. Le verbe de mouvement arruout opère la même traduction du spatial au temporel.
(3) | m,əs | kəd | 'a:jə | tǝ | v'el | nã | hw'as. | ||||||||||
M-eus | ket | arruet | da | welet | anezhañ | c'hoazh. | |||||||||||
R.1SG a | pas | arriv.é | à1 | voir | P.lui | encore | |||||||||||
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.' | |||||||||||||||||
Breton central, Humphreys (1995:353) |
La préposition temporelle da et son équivalent spatial ne sont pas complètement équivalents. La préposition da spatiale ne peut pas être statique, alors que la préposition temporelle peut dénoter un espace de temps fixe (époque, âge, jour, Gros 1970:155). Dans ces usages, elle est en distribution complémentaire avec la préposition statique e.
Morvannou (2011:152) da marque un rapport de temps (époque, date, âge, jour, heure...) D'ar mare-se ne ouien ket lenn. […] da est en concurrence avec e pour marquer l'époque: d'ar mare-se; mais en amzer-se da vare Pask, mais e(n) amzer Fask.
attribution /destination
Da peut marquer l'attribution (destination d'une action, d'une entité abstraite ou d'un objet). Il est alors restreint aux possesseurs animés (Kervella 1995:§434, §364, Trépos 2001:179). L'attribution à un inanimé est, elle, introduite par la préposition a/eus.
(4) | Ur | marh | koad | en-oa | fardet | da | bep | hini. | ||||||||||
un | cheval | bois | avait | fabriqué | à1 | chaque | un | |||||||||||
'Il avait fabriqué un cheval de bois pour chacun.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§594) |
(5) | Bremañ | e | vez | anoiou | ken | drol | d'an | dud. | |||||||||||
maintenant | R4 | est | nom.s | si | drôle | à le | 1gens | ||||||||||||
'Maintenant on donne aux gens des noms tellement drôles.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:149) |
L'attribution doit être comprise au sens large, car on utilise da aussi pour des propriétés inaliénables telles que les parties du corps, et qui sont donc difficilement "attribuables".
(6) | Eno | e | oa | unan, | sellou | du | dezañ. | |||||||||||
là | R4 | y.avait | un | regard.s | noir | à.lui | ||||||||||||
'Il y avait là un homme au regard sombre.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
(7) | Eur | penn | koz | dezi. | ||||||||||||||
un | tête | vieux | à.elle | |||||||||||||||
'Elle a une mine maussade, renfrognée.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
(8) | Peziou | daoulagad | dezo | o | selled | ouzin-me. | ||||||||||||
morceaux | deux.œil | à.eux | à4 | regarder | à.moi-moi | |||||||||||||
'me regardant avec de grands yeux' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
da de but / destination
La préposition da peut introduire un complément de but (destination, usage d'un objet ou d'une action). Elle est en cela en concurrence relative avec la préposition evit, 'pour'.
da vs. evit
La facette sémantique de but de da découle vraisemblablement du sens de destination de la préposition spatiale, la destination spatiale ayant donné par extension le sens de destination comme usage ('destiné à'). Le but qu'elle exprime est plus faible que celui dénoté par la préposition evit, et son syntagme ne peut pas être antéposé (Gourmelon 2014:142).
(1) | { * Da vont | / | Evit mont } | buanoc'h | e tremenimp | dre | Lesneven. | |||||||||||
pour1 aller | / | pour aller | vite.plus | R4 passerons | par | Lesneven | ||||||||||||
'Pour aller plus vite, on passera par Lesneven.' | ||||||||||||||||||
Gourmelon (2014:142) |
infinitive
La préposition da de but sélectionne une structure infinitive comme argument interne.
(1) | Ur | mekanig | da | [ | skriva ]. | ||||||||||||||
un | mécanique | à | PRO | écrire | |||||||||||||||
'une machine à écrire.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
Cette structure est rendue par à en français (des cachets à avaler, une table à langer…), et to en anglais (pills to swallow).
Les adjectifs aussi peuvent être utilisés avec une préposition da marquant une destination métaphorique.
(2) | Poan | ar | re | all | a | zo | skañv | da | zougen. | |||||||||
peine | le | ceux | autre | R | est | léger | à1 | PRO | porter | |||||||||
'La peine des autres est facile à endurer.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:522) |
Dans ces structures qui sélectionnent une infinitive, et si le sujet de l'infinitive est réalisé, une autre préposition da apparaît.
(3) | Eur | galv | int | d'ezho | da | veza | feal. | ||||||||||||
un | appel | sont | à.eux | de1 | être | fidèle | |||||||||||||
'Ils sont un appel à la fidélité.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais, (Pleyben), Ar Go (1950:18) |
contrôle
Ces structures peuvent être à contrôle du sujet.
(4) | Hennez | zo | da [ | lakâd | blaz | war | ar boued ]. | |||||||||||
celui-làx | est | pour | PROx/*y | mettre | goût | sur | le nourriture | |||||||||||
'Cela est destiné à assaisonner les aliments.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:150) |
Le sujet de la matrice peut aussi contrôler l'objet de l'infinitive.
(5) | Setu | e vezont | prest, | ne | vezont | ket | da [ | glask | ]. | |||||||||
voici | R sontx | prêt | ne1 | sont.3PLx | pas | à1 | PROy/*x | chercher | objetx | |||||||||
'Cela fait qu'ils sont prêts, on n'a pas à les chercher.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:152) |
en structure prédicative
Les infinitives de but introduites par da peuvent se trouver dans des structures prédicatives réduites.
(6) Hennez zo [ mad da redeg ].
- 'Il est bon pour courir, il court vite. '
- Trégorrois, Gros (1970:159)
(7) [ Gouez da gôzeal ] an hini eo.
- 'C'est qu'il est sauvage à parler. '
- Trégorrois, Gros (1970:159)
Cette structure est rendue par à en français (bon à prendre, dangereux à entendre…), et to en anglais (good to know, frightening to see).
Dans ces structures, le verbe infinitif introduit par da forme avec lui un constituant qui peut monter en bord gauche de la structure.
(8) | Ne | welan | ket | petra [CP | [SC | da PRO ober | ] | a zo | mad _ ]. | |||||||||
ne1 | vois | pas | quoix | à sujet faire objetx | R est | bien (SC) | ||||||||||||
'Je ne sais pas quoi faire (de bien)/ce qu'il est bien de faire.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:141) |
da déontique
C'est probablement des infinitives de but que découle l'usage déontique de la préposition da.
(1) | Neuze | e | soñjas | he-doa | da | walc'hiñ | warhoaz. | |||||||||||
alors | R | pensa | 3SGF avait | à1 | laver | demain | ||||||||||||
'Elle pensa alors qu'il lui fallait laver le lendemain.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
(2) | Teir | loaiad | bemdez | he-doa | da | gemered. | ||||||||||||
trois | cuillère.-ée | chaque.jour | 3SGF avait | à1 | prendre | |||||||||||||
'Elle devait (en) prendre trois cuillerées par jour.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:25) |
Cette structure est rendue par à en français (du linge à raccommoder, J'ai à faire…), et to en anglais (You are to follow the instructions exactly; He is to shut up).
Certains usages hésitent entre le marquage déontique et celui de la contingence.
(3) | Penaos | e | vehe | dezhe | chomel | yac'h ? | ||||||||||||
comment | R | serait | à.eux | rester | sain | |||||||||||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé ? (dans ces conditions ?)' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:97) |
da avec des noms temporels
(1) | Me | iei | de | huél | Jannig Lukaz | d 'en | noz | èl | ar | en | dé ! | |||||||
moi | R1 | irai | pour1 | voir | Jeannette Lucas | de1 le | nuit | comme | sur1 | le | jour | |||||||
'J'irai voir Jeannette Lucas, la nuit comme le jour !' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu & Duhamel (1911:'Jannig Lukaz') |
da, marque de l'expérienceur
Da introduit l'expérienceur dans différentes constructions.
(1) | Gwellaad | a ra | dezañ. | |||||||||||||||
amélior.er | R fait | à.lui | ||||||||||||||||
'Il va mieux.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
(2) | ma | teufe | dezhañ | mervel. | ||||||||||||||
si4 | venait | à.lui | mourir | |||||||||||||||
'S'il venait à mourir.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:135) |
(3) | Amañ | e plij | d'al | labourerien-douar | boueta | ar c'hezeg. | ||||||||||||
ici | R4 plait | à le | travaill.eurs-terre | nourr.ir | le 5chevaux | |||||||||||||
'Ici, les paysans aiment à nourrir les chevaux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois (Kaouenneg), ar Barzhig (1976:35) |
(4) | Med | se | a | oa | eun ankounah | dezañ. | ||||||||||||
mais | ça | R | était | un oubli | de.lui | |||||||||||||
'C'était un oubli de sa part.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
(5) | Petra | eo | d'eur | gwaz | dond | en | ti-mañ ? | |||||||||||
quoi | est | à un | homme | venir | en.le | maison.ci | ||||||||||||
'Qu'est-ce que c'est pour un homme, que d'entrer dans cette maison-ci ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
(6) | Hemañ | 'ma | gwriet | deon | e | chakod. | ||||||||||
celui-ci | est | cous.u | à.lui | son1 | poche | |||||||||||
'Il est avare.' | ||||||||||||||||
Cornouaillais (Riec), Bouzeg (1986:II) |
- voir aussi:
- N'eo ket kement-se eun digarez da soñjal eo didalvoud kaer ar seurt konchennoù da dud hag o deus deskadurezh.
- 'Ce n'est pas une excuse pour penser que de telles sottises importent peu aux gens qui ont de l'éducation.'
- Cornouaillais (Pleyben), Ar Go (1950:5)
À noter que dans son rôle d'introducteur de l'expérienceur, da est concurrentiel avec la préposition gant (avec probablement une variation en partie dialectale dans l'utilisation de l'une ou de l'autre préposition).
(6) | Ne | gaw | ket | get-hai | émañt | golhet | erhoalh. | |||||||||||
ne1 | trouve | pas | avec.eux | sont | lav.é | assez | ||||||||||||
'Ils ne se trouvent pas assez lavés.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Le Bayon (1878:63) |
Certaines lectures de l'expérienceur sont bénéfactives/maléfactives, à la manière des clitiques datifs français (cf. Elle m'a fait les oreillons, Il lui est mort un oncle cet été).
(7) | Louiz | a zo | marvet | unan | bennag | dezañ | ive. | |||||||||||
Louiz | R est | mourr.u | un | quelconque | à.lui | aussi | ||||||||||||
'Un parent quelconque de Louis est mort aussi.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:155) |
Dans l'expression hep gouzout din (/sans savoir P.moi/, 'sans que je sache', 'à mon insu', cf. Trépos 2001:§196) l'expérienceur peut alternativement apparaître comme sujet direct (hep PRO gouzout, /sans PRO savoir/ 'sans savoir').
marqueur d'évidentialité
La préposition da est aussi un marqueur d'évidentialité, quand elle sert à introduire la source d'une information.
(1) | Penegwir | me | a veze | mezo | dezo | ordinal. | ||||||||||||
puisque | moi | R était | saoul | à.eux | ordinairement | |||||||||||||
'Puisque j'étais toujours ivre, selon eux.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
(2) | Ankounac'heet | am-eus | piou | a oa | Soaz | dezo. | ||||||||||||
oubli.é | R.1SG a | qui | R était | Soaz | à.eux | |||||||||||||
'J'ai oublié qui était Soaz dans leur imagination.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:157) |
da pour la mesure et la comparaison
équivalence
La préposition da apparaît dans des structures de mesure et de comparaison, là où le français n'utilise qu'une apposition (cf. cinq euros _ le kilo).
(1) | Merlued | brao | e | oant: | tri | da | livr. | |||||||||||
merlans | beau | R | étaient | trois | P | livre | ||||||||||||
'C'étaient de beaux merlans: ils faisaient trois à la livre.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:156) |
(2) | Er | zun-mañ | a | zo | bet | tri hant | livr | da | lod. | |||||||||
en.le | semaine.ci | R1 | est | été | trois2 cent | livre | à | part | ||||||||||
'Cette semaine-ci on a eu trois cent francs à la part.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:156) |
comparaison
C'est le même da qu'on retrouve dans les structures comparatives, là où en français on trouve les prépositions pour, selon...
(3) | Honnez | a | zo | braz | d 'heh | oad. | |||||||||||||
celle-là | R1 | est | grand | pour son2 | âge | ||||||||||||||
'Elle était grande pour son âge.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:158) |
De façon abstraite, on peut dire qu'un 'homme de parole' est quelqu'un qui se mesure à sa parole :
(4) | Eun | den | d 'ho | kir | oh. | ||||||||||||||
un | personne | P votre3 | mot | êtes | |||||||||||||||
'Vous êtes un homme de parole.' | |||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1966:158) |
La préposition da apparaît dialectalement pour introduire l'argument comparatif de memes, 'même'.
(5) | /'enɛ | nøz | ar ˌmømøz | 'ɡwetyr | ˌdiɲ/ | |||||||||||||
Hennez | 'neus | ar memez | gwetur | din. | ||||||||||||||
celui-là | a | le même | voiture | de.moi | ||||||||||||||
'Il a la même voiture que moi.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Plozévet), Goyat (2012:242) |
complémenteur de concessive, 'bien que'
Da apparaît aussi en tête de propositions infinitives concessives.
(1) | Ha, | dezhañ _ | bevañ | e | kumunizeh, | n'en doa | ket | d'he | c'henlodañ | gant | den. | |||||||
et | P.lui | vivre | en | communauté | ne 3SGM avait | pas | à la | com.partager | avec | personne | ||||||||
'Et, bien qu'il vive en communauté, il n'avait pas à le partager avec quiconque. | ||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:64) |
complémenteur d'optative 'que … !'
Bihan (2016:233) cite Beneguet Hamelet de vezo doe, 'Que Dieu soit béni et loué'. Il ne cite pas la source mais la date de 1371. Il spécifie que les formes da et de qui alternent en moyen breton sur cet usage remontent au vieux breton do et correspondent au gallois i et au cornique dhe.
Da sélectionné par un nom, un adjectif ou un verbe
Certains noms, adjectifs ou verbes sélectionnent des arguments obligatoirement introduits par da. Ces spécifications lexicales ne sont pas sémantiquement prévisibles.
(1) | N'ema | ked | ar momed | da | chom | da | gousked | barz | liñseliou | sant | Per ! | |||||||
ne1 est | pas | le moment | de | rester | à1 | dormir | en | draps.s | saint | Pierre | ||||||||
'Il fait trop froid pour dormir à la belle étoile.' | ||||||||||||||||||
Le Berre & Le Dû (1999:38) |
adjectifs sélectionnant da
La préposition da peut être requise pour amener l'argument d'un adjectif, comme tost en (2). On dit alors que la préposition da fait partie de la grille argumentale de cet adjectif (tost da X).
(2) | Deuit | tostoc'h | d'an | tan | hag | e | tommo | deoc'h. | ||||||||||
venez | près.plus | de le | feu | et | R4 | chauffera | à.vous | |||||||||||
'Venez plus près du feu et il vous réchauffera.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:136) |
- pour plus d'exemples, voir Kervella (1995:§521).
substantifs sélectionnant da
Da est sélectionné par certains substantifs rentrant dans des locutions verbales:
kaout : c'hoant da 'envie de', ezhomm da 'besoin de', keuz da 'regret de', mall da 'hâte de', glac'har da 'chagrin à', soñj da 'souvenir de', amzer da 'temps de' … bezañ : barrek da, kap da, gouest da 'capable de', kustum da 'accoutumé à', trec'h da 'avoir le dessus sur'...
(3) | Kement | a | vall | a | oa | warnañ | da | vont | kuit | ma | lezas | e | holl | zanvez | war | e | lerc'h. |
autant | de1 | hâte | R | était | sur.lui | de1 | aller | parti | que | laissa | son1 | tout1 | affaire | sur | son1 | suite | |
'Il était tellement pressé de partir qu'il a laissé toutes ses affaires.' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), ar Gow (1999:31) |
(4) | Mervel | a raim | ha n'or-bezo | ket | bet | amzer | da | ziskuizañ. | ||||||||||
mourir | R ferons | et ne 1PL aura | pas | eu | temps | de1 | reposer | |||||||||||
'Nous mourrons et nous n'aurons pas eu le temps de nous reposer.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1984:523) |
optionalité ?
Da apparaît dans les locutions verbales comme kaout c'hoant, 'avoir envie de' ou kaout diegi, 'avoir la flemme de'.
(5) | C'hoant a-walh | e-neus | da | [SC | vond | da zañsal ] . | |||||||||||
envie assez | R a | de | aller | de danser | |||||||||||||
'Il a assez envie d'aller danser.' | |||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:158) |
La présence d'une préposition da introduisant une infinitive semble optionnelle. La sélection semble parfaitement arbitraire, idiosyncratique.
Trépos (2001:§588): Lorsqu'il s'agit d'une locution verbale qui contient un nom, elle est suivie directement du substantif verbal: me 'm-eus c'hoant _ mond da Bariz, 'J'ai envie d'aller à Paris' (mond est un complément du nom c'hoant); mais une préposition peut se placer entre le nom de la locution verbale et le substantif verbal: 'm-eus c'hoant da gousked, 'J'ai envie de dormir' […] diegi 'm-eus da vond d'az kwelout, 'J'ai la paresse d'aller te voir'
verbes sélectionnant da
Certains verbes sélectionnent un complément qui est une infinitive introduite par da.
Le Bayon (1878:65) donne, par exemple:
koñdannein da 'condamner à', oblijein da 'obliger à' derhel da 'continuer à', chom da 'rester à' diskein da 'apprendre à', pedein da 'prier de' lakat da 'mettre à', lakat poen da/lakat nerh da 's'efforcer de' turul spi da 'veiller à, observer', turul termen da 'tarder de, différer' et des verbes dont l'équivalent français sélectionnerait un argument direct: blazein da/ sañtein da 'sentir'; bokein da 'baiser' derhel mad da 'tenir compagnie' guelat da', 'guérir (qq)'; huañadein da 'soupirer, regretter' ouilein da 'pleurer sur' talwein, talwoud da 'valoir' dougein bri 'protéger'
Kerrain (2001) pointe que 'tenir de qq.' est traduit tennañ da ub (et non pas * ouzh da vreur).
(1) | Tennañ | a rez | d'az | preur. | ||||||||||||||
tirer | R1 fais | P'ton3 | frère | |||||||||||||||
'Tu ressembles à ton frère.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kerrain (2001) |
Il y a une variation dialectale dans la sélection ou non de da par un verbe. Par exemple, dans la vallée du Scorff, on rencontre des formes en da après le verbe krediñ, 'croire.
(2) | Ne | gredoc'h | ket | din | marse ? | |||||||||||||
ne1 | croirez | pas | da.moi | peut-être | ||||||||||||||
'Vous ne me croirez peut-être pas ?' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:30) |
verbes sélectionnant (optionnellement) da
Les verbes modaux rankout 'devoir' et gallout 'pouvoir' peuvent déclencher la présence d'une préposition da dans les cas d'extraction de l'objet de l'infinitive. Le rannig croisé apparaît dans ces structures apparemment indifféremment sous la forme a1 ou e4. Il y a une variation dialectale sur ce phénomène, avec une présence en Léon et jusqu'en Basse-Cornouaille.
Fave (1998:141) préconise l'absence de préposition da avec gallout. Cependant, la préposition da se trouve introduire un argument de gallout, 'devoir' dans Seite (1998), Ar Floc'h (1950), ou Elégoët (1982).
(1) | Pesked | a heller | ive | da | baka, | braoged | dreist-oll. | |||||||||||
poisson.s | R1 peut.on | aussi | de1 | attraper | bars | sur-tout | ||||||||||||
'On peut aussi attraper des poissons, des bars, surtout.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:9) |
(2) | Teir | reunenn | hepken | a c'hellan | da | gemerout | digant | pep~hini. | |||||||||||
trois | crins.1 | seulement | R1 peux | de1 | prendre | avec | chaque un | ||||||||||||
'Je peux prendre seulement trois crins à chacun.' | |||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(3) | Great | gant | pri, | great | gros, | e | c'helles | da | grediñ ! | ||||||||||
fa.it | avec | terre | fa.it | grossièrement | R4 | peux | de1 | croire | |||||||||||
'Faite de glaise, faite grossièrement, tu peux me croire.' | |||||||||||||||||||
Léonard (Plougerneau), Elégoët (1982:9) |
Fave (1998:141) préconise aussi l'absence de la préposition da avec rankout, 'devoir', mais ces formes sont attestées avec Seite et Kervella.
(4) | Galleg | eo | e rankfent | da | zeskiñ. | |||||||||||||
français | est | R4 devraient | de1 | apprendre | ||||||||||||||
'C'est le français qu'ils devraient apprendre.' | ||||||||||||||||||
Standard (Dirinon), Kervella (1933:62) |
(5) | Ar Pont, | gwir | eo, | a rankomp | da | weled. | ||||||||||||
Ar Pont | vrai | est | R1 devons | de1 | voir | |||||||||||||
'C'est vrai, nous devons voir Ar Pont.' | ||||||||||||||||||
Léonard (Cléder), Seite (1998:63) |
usages et filtres de surface
Certaines règles de sélection de da semblent complètement idiosyncratiques.
Selon Kervella (1995:§629.II), quand le verbe komz, 'parler', a deux arguments (indirects: 'parler à qq de qqch.'), si le premier argument est introduit par la préposition da, le second le sera par la préposition eus. Si le premier est introduit par la préposition gant, le second le sera par la préposition diwar-benn.
(6) Komz dezhan eus e vignoned / Komz gantan diwar-benn an dra-se.
expressions
Certaines expressions particulières utilisent la préposition da, comme celles qui utilisent le verbe de mouvement mont 'aller'.
(1) | Pet | eus | merc'hed | keizh | an amzer-se | a zo | aet | da | anaon ... | |||||||||
combien | de | femme.s | cher | le temps.là | R est | all.é | à | trépas | ||||||||||
'Combien des chères femmes de ce temps là sont mortes… ' | ||||||||||||||||||
Brud Nevez (16:27) | ||||||||||||||||||
cité dans Menard (1995:150) |
nominations, titres
(2) | Va | zad | a lakay | ac'hanoun | da | roue | war e lerc'h. | |||||||||||
mon2 | père | R1 mettra | P.moi | à1 | roi | sur.son.suite | ||||||||||||
'Mon père me fera roi à sa suite.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157) |
(3) | Kemeret | da | vatezh | / | Anvet | da | berson. | ||||||||||
pr.is | comme1 | bonne | nomm.é | comme1 | recteur | ||||||||||||
'pris comme servante' / 'nommé comme recteur.' | |||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:25) |
dont da ub., kerzhout da ub.
(2) | Hi, | 'vat, | a | oa | deut | dezañ. | ||||||||||||
elle | cependant | R1 | était | ven.u | à.lui | |||||||||||||
'Mais elle était venue vers lui menaçante.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:149) |
(3) | Kerz | d'ar | vuoc'h ! | |||||||||||||||
va | à1 le | 1vache | ||||||||||||||||
'Cours après la vache !' (à un chien) | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:149) |
injonctions: bec'h dezhi !
La préposition da avec un pronom incorporé à la troisième personne du féminin sert à former des expressions non-décomposables.
(4) Bec'h dezhi !, Deomp dezhi > 'A la tâche, au boulot !'
- Lêr dezhi > 'Hue !'
- Tan dezhi ! > 'Faisons vite du feu!'...
Quand da est sémantiquement vide et n'est pas sélectionné
Dans de nombreux cas, la préposition da n'a visiblement pas de contenu sémantique en elle-même, et n'est pas sélectionnée par un élément lexical. Elle semble alors une préposition-outil, uniquement requise pour satisfaire à des règles syntaxiques comme l'assignation casuelle.
En (1), la préposition da n'a aucun apport sémantique. Elle apparaît juste au bord gauche de la proposition infinitive et sert de support d'incorporation au sujet pronominal. La personne 1PL (ni) a une lecture d'expérienceur, mais ce n'est pas dû à la préposition da, mais au rôle de patient du verbe mont 'aller'.
(1) | Just | àr-lerc'h | deomp | bout | aet | en tu 'rall | da | bont | Comin… | |||||||||
juste | après | à.nous | être | all.é | en côté autre | de1 | pontpont | Comin | ||||||||||
'Juste après que nous soyons passés de l'autre côté du pont Comin… ' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:37) |
da sous-spécifié sémantiquement
Parfois, la préposition da apparaît là où on attendrait la préposition eus 'de'. Cela peut être interprété comme un indice du statut de préposition par défaut de la préposition da.
(2) | N'ho-peus | ket | bet | a gelou | dezañ ? | |||||||||||||
ne1 2PL a | pas | eu | de1 nouvelles | de.lui | ||||||||||||||
'N'avez-vous pas eu de nouvelles de lui ?' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:153) |
(2) | Eno | oa | kezeg | en | daou | gostez | d'an | hent. | ||||||||||
là | y.avait | chevaux | en.le | deux1 | côté | de le | route | |||||||||||
'Là il y avait les chevaux des deux côtés du chemin.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
agent du passif
En breton standard, l'agent d'un passif est introduit par la préposition gant. Cependant, certains dialectes utilisent la préposition da pour introduire l'agent d'un passif. Cela peut aussi être interprété comme un indice du statut de préposition par défaut de la préposition da.
(3) | Delwennoù | sent | duet | d'ar | moged | ha | poazhet | d'an | tan. | |||||||||
statue.s | saint.s | noir.ci | par le | fumée | et | cuit | par | le feu | ||||||||||
'Des statues de saints noircies à/par la fumée et cuite au/par le feu.' | ||||||||||||||||||
Menard & Kadored (2001:da) |
(4) | Brevet | int | d'an | hent. | ||||||||||||||
éreint.é | sont | par le | route | |||||||||||||||
'Ils sont éreintés de leur voyage.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:46) |
(5) … | rak | troc'het | eo | pont | an hent-houarn | d'ar génie. | ||||||||||||
car | coup.é | est | pont | le chemin-fer | par le génie | |||||||||||||
'...Car le génie a coupé le pont.' | ||||||||||||||||||
Vannetais, Herrieu (1994:26) |
- Kement paotr a vezo ganet d'ann Hebreed
- 'Tout garçon né des hébreux'
- Herry (1861:3)
da assignateur casuel
Il existe un ensemble de prépositions qui sélectionnent da uniquement lorsque leur argument est pronominal.
Fave (1998) utilise ainsi la préposition a-enep suivi d'un syntagme nominal sans qu'apparaisse la préposition da.
(1) | Mond | a-eneb | réd | an dour | n'eo | ket | êz . | |||||||||||
aller | contre [ | cours | le eau ] | ne1 est | pas | facile | ||||||||||||
'Il est difficile d'aller contre le courant.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
Cependant, alors que la préposition a-enep a dans certains dialectes une forme fléchie qui aurait pu servir; a-eneptañ, avec incorporation du pronom faible 3SGM, Fave (1998) traite la préposition a-enep comme invariable et incorpore le pronom 3SGM dans une préposition da qui n'apparaît alors que comme support morphologique d'incorporation et assignateur casuel.
(2) | Evid | ar votadeg | ez in | a-eneb | dezañ. | |||||||||||||
pour | le1 vote | R irai | contre | de.lui | ||||||||||||||
'J'irai contre lui aux élections.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:140) |
Selon Kervella (1995:§586), les prépositions qui sélectionnent da uniquement lorsque leur argument est pronominal sont:
a-dreñv, a-dreuz, a-enep, e-harz, e-tal, e-biou. a-dreñv an ti, mais a-dreñv dezhañ a-dreuz ar c'hoad, mais a-dreuz dezhañ a-enep an dour, mais a-enep deomp, ou en hon enep e-harz e dreid, mais e-harz dezhañ e-tal ar groaz, mais e-tal din e-biou ar gêr, mais e-biou deomp
Il signale aussi d'autres prépositions, etrezek, etramek, war-du qui, elles, sélectionnent la préposition e et non da lorsque leur argument est pronominal.
Ces paradigmes constituent un argument fort que da joue un rôle purement formel. Ce rôle peut être de servir de support morphologique à l'incorporation, ou de distribuer un Cas.
da assigne un cas au sujet d'une infinitive
Stump (1989), Stephens (1990), Borsley & Roberts (1996), et Jouitteau (2005/2010:chap 4, 2012) considèrent que la préposition da est assignatrice de cas pour les sujets des propositions infinitives.
(1) | Ma | zud | a | veze | souezhet | dezhoñ | bout | yen sklas. | ||||||||||
mon2 | parents | R1 | était | étonn.é | [SC | à.lui | être | froid intensifieur ] | ||||||||||
'Mes parents étaient surpris qu'il soit gelé.' | ||||||||||||||||||
Vannetais (Le Scorff), Ar Borgn (2011:65) |
da assigne un cas à la proposition infinitive
Jouitteau (2005/2010:chap 4) émet l'hypothèse, vérifiée dans Jouitteau (2012), que la préposition da peut être assignatrice de cas pour les propositions infinitives elles-mêmes. Dans cette hypothèse, les infinitives bretonnes auraient ceci de particulier qu'elles devraient passer, comme les syntagmes nominaux, le filtre sur le Cas. Cette hypothèse fait la prédiction correcte que la préposition da sémantiquement vide n'apparaît pas devant les infinitives qui reçoivent indépendamment un Cas direct.
En position sujet, c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un Cas direct comme le ferait un syntagme nominal, une petite proposition n'est jamais introduite par da.
(1) | Ma | oa | brao | dezo | e-leh | ma | oant | e | oa | dezo | _ [SC | beza | chomet | eno ]. | ||||
si | était | beau | à.eux | en-lieu | que | étaient | R | était | à.eux | Ø | PRO | être | rest.é | là | ||||
'S'ils se trouvaient bien où ils étaient, il leur appartenait d'y rester.' | ||||||||||||||||||
Trégorrois, Gros (1970:154) |
En position objet, c'est-à-dire où elle reçoit indépendamment un Cas direct comme le ferait un syntagme nominal, non plus.
(2) | heb | din | gouzoud | [SC | _ | mond | war | velo ]. | ||||||||||
sans | P.moii | savoir | Ø | PROi | aller | sur1 | vélo | |||||||||||
'Sans que je sache monter à bicyclette.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
En position d'argument direct d'une préposition, où elle reçoit plausiblement un cas de cette préposition, la proposition infinitive n'est pas introduite par da (seul le sujet/expérienceur de l'infinitive l'est).
(3) | heb | dezañ | _ | gouzoud | petra | eo | ur stur. | |||||||||||
sans | de.lui | [SC | Ø | savoir | quoi | est | un gouvernail ] | |||||||||||
'Sans qu'il sache ce que c'est qu'un gouvernail.' | ||||||||||||||||||
Cornouaillais, Trépos (2001:§346) |
Cette hypothèse prédit aussi correctement que les structures tensées, qui ne sont pas assujetties au filtre sur le Cas, ne sont jamais précédées de da.
Fave (1998:141) note que la préposition da n'apparaît pas devant les complétives.
(4) | N'ouzon | ket | petra _ | e | teuio | de | veza. | |||||||||||
ne1 sais | pas | quoi | [CP | R4 | viendra | à1 | être ] | |||||||||||
'Je ne sais pas ce qu'il deviendra.' | ||||||||||||||||||
Léonard, Fave (1998:141) |
structures causatives
Dans les structures causatives, la présence de da dépend de si le sujet de l'infinitive est exprimé ou non.
- Si ce sujet est exprimé, alors il absorbe le Cas direct distribué par le verbe tensé (construction ECM), et la préposition da apparaît sur le bord gauche de l'infinitive.
- Si ce sujet n'est pas exprimé, c'est un pronom vide (PRO) qui lui, n'a pas besoin de passer le filtre sur le Cas. En conséquence, aucune préposition da n'apparaît.
(5) | Lakaet | em eus | ober | ur re | votoù | nevez. | ||||||||||||
Lakaet | em eus | anezhañ da | ober | ur re | votoù | nevez | ||||||||||||
m.is R.1SG a | P.lui P1 | faire | un paire | 1chaussure.s | nouveau | |||||||||||||
'Je lui ai fait faire une paire de nouvelles chaussures.' | ||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§253bis) |
La seule structure causative où da apparaît dans une position où elle aurait reçu un Cas indépendamment de la préposition da est la causative en 'faire', ober. En (6), on s'attendrait à ce que l'infinitive, si elle nécessite effectivement un cas, aie reçu ce cas de l'objet. L'hypothèse de l'insertion de da pour des raisons casuelles s'appuie sur le fait que la causative en ober, 'faire' est aussi la seule causative où le da pourrait être motivé sémantiquement (par une introduction de l'expérienceur).
(6) | Gra | d' | ar | c'hi-se | mont | kuit | alese, | 'ta ! | ||||||||||
fais | à | le | chien.là | aller | parti | là | donc | |||||||||||
'Fais donc partir ce chien de là !' | ||||||||||||||||||
standard, Kervella (1995:§253bis) |
da optionnel
La préposition 'da' semble optionnelle dans différentes constructions.
À noter que, dans les exemples d'optionalité de la préposition da, la motivation de son insertion, quand elle apparaît, est mystérieuse.
temps anaphorique
En breton, des propositions apparaissent à l'infinitive quand leur temps est calculé anaphoriquement.
(1) | Raktal, | ar merc'hed | da | sevel | o | fenn, | ar vugale | da | zigeriñ | o | genoù, | ar baotred | da | dostaat... | |||||||||
de.suite | le femme.s | de1 | lever | leur2 | tête | le 1enfant.s | de1 | ouvrir | leur2 | bouche | le homme.s | de1 | proch.er | ||||||||||
'De suite, les femmes levèrent la tête, les enfants ouvrirent la bouche, les hommes s'approchèrent.' | |||||||||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§279) |
La préposition da peut apparaître dans ces structures, mais ce n'est pas obligatoire. Il peut aussi y avoir ha ou rien (Kervella 1995:§276, 279).
(2) | Sevel | a reas | prim | he | brozh | du, | hag hi | d'ober | ur skrab | trumm | d'he | glin | dehoù | ||||||||||
lever | R fit | lestement | son2 | jupe | noir | et elle | de1 faire | un gratte | soudain | à1 son2 | genou | droit | |||||||||||
'Elle leva lestement sa jupe et se gratta le genou droit.' | |||||||||||||||||||||||
Standard, Drezen (1990:24) |
(3) | Hag | eñ, | ker | buan, | _ | mont | ha | sankañ | e | gontell... | |||||||
et | lui | si | vite | aller | et | planter | son1 | couteau | |||||||||
'Et lui, aussi vite, de planter son couteau.' | |||||||||||||||||
Standard, Kervella (1995:§276) |
da dans les questions
La préposition da peut optionnellement apparaître lorsqu'un interrogatif précède un infinitif (Kervella 1995:§761).
(4) Petra (da) ober ? Piv (da) gas ?
(5) | Petra | d'ober | gant ur | mennig ? | |||||||||||||
quoi | de1 faire | avec un | cabri.DIM | ||||||||||||||
'Que faire d'un cabri ?' | |||||||||||||||||
Cornouaillais (Pleyben), Ar Floc'h (1950:62) |
Selon Kervella (1995:§275), ce phénomène serait restreint aux interrogatifs piv 'qui', petra 'quoi' et pegement 'combien'. Cependant, on en trouve aisément dans des interrogatives rapportées.
- Marc'harid, c'houi a dle gouzout petra da ober diouz ar paotrig.
- 'Marc'harid, vous devez savoir quoi faire de l'enfant.', Bas-Trégorrois, Al Lay (1925:12-13)
- Ne ouezan ket va unan petra da zonjal eus ar pez a zo kuzet e spered Mônig.
- 'Je ne sais pas moi-même quoi penser de ce qui se cache dans l'esprit de Monique.', Léonard (Bodilis), Ar Floc'h (1922:348)
- An amzer a zoare beza hirr d'ar re na ouzont petra d'ober gant-hi.
- 'Le temps paraît long à ceux qui ne savent qu'en faire.', Constantius (1900:291)
Gros note le même phénomène dans des interrogatives rapportées avec pegoulz et penaos.
Gros (1970:157, 158) Da s'emploie quelquefois devant un infinitif comme l'anglais to et ne se traduit pas en français (après un mot interrogatif en général) Spontuz int kér, n'ouzont ket pegement da houlenn _ . 'Ils sont terriblement chers, ils ne savent pas combien demander.' Me am-oa gouezet petra d'ober _ dezo goude ive. 'J'avais su aussi quoi leur faire ensuite.' Bez' a zo tud ha na reont forz petra da ober _ beteg kaoud arhant. 'Il y a des gens qui ne regardent pas à quoi faire (qui font n'importe quoi) pourvu qu'ils aient de l'argent.' N'onn ket piou da houlenn _ . 'Je ne sais qui demander.' Lavaret 'zo deoh pegoulz da vont _ ? 'Vous-a-t-on dit quand y aller ?' Ar skôlaer e-nevoa lavaret din penôz d'ober _ . 'L'instituteur m'avait dit comment faire.'
Autres da et variation dialectale
En petit Tréguier, da est signalé comme conjonction devant un verbe tensé (Ernault 1901:306). S'il s'agit bien de da, cette préposition ne provoquerait alors pas de lénition.
(1) | bop | dë | kresk | bop | dë | hés | |||||||||||
bep | da | gresk | bep | da | ez | ||||||||||||
chaque | que1 | grandit | chaque | que1 | vas | ||||||||||||
'à mesure qu'il grandit, à mesure que tu vas.' | |||||||||||||||||
Petit Tréguier, Ernault (1901:306) |
Ernault note aussi l'expression Na da bad pell 'qu'il dure longtemps !' qui est plausiblement un usage de da déontique.
Ernault (1901) donne aussi des usages de meur suivi de da, avec apparemment un sens exclamatif.
(2) | meur | da | galon | meur | da | hini | all | ||||||||||
'que de cœurs, combien d'autres.' | |||||||||||||||||
Breton moderne, Ernault (1901:305) |
Diachronie
- Beneguet Hamelet de vezo doe
- 'Que Dieu soit béni et loué'
- Moyen breton de 1371, (Le Menn 1986)
Lambert (2011d) note, à propos de Nomenclator de 1633, "La syntaxe se relâche à la fin de l'ouvrage : à partir de
la page 300, on trouve la prép[osition] da employée pour traduire le français de".
À ne pas confondre
Il existe un adjectif da 'bon' qui n'est plus productif en breton moderne, où il a été remplacé par mat. Cet adjectif da 'bon' se retrouve en cornique, gallois et dans les variétés plus anciennes de breton. Le vieil irlandais, à côté de maith, a dag 'bon' qui est très utilisé dans les noms composés: dag-duine 'bon homme'. La racine * dago- est très présente dans les noms gaulois de lieu (Blažek 2006).
Bibliographie
breton
- Ernault, E. 1901. 'Sur les mots bretons get (a), gant, rak, meurbet, a, da, douaren', Zeitschrift für Celtische Philologie 3, 304-307.
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Jouitteau, Mélanie. 2005/2010. La syntaxe comparée du Breton, éditions universitaires européennes, ISBN 978-613-1-52800-2. manuscrit en pdf ici ou ici.
- Jouitteau, Mélanie. 2012, 'Phi-feature agreement : the distribution of the Breton bare and prepositional infinitives with the preposition da', Frota, Gonçalves, Moia & Sabtos (éds.), Journal of Portuguese Linguistics 11 :1, 99-119. pdf sur lingbuzz /001483
- Kervella, Frañsez. 1969. 'Notennou yezh, war zigarez lenn', Al Liamm 132.
- Ledunois, Jean-Pierre. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 253-)
horizons comparatifs
- Blažek, Váklav. 2006. 'Celto-Slavic parallels in Mythology and Sacral Lexicon', Séamus Mac Mathúna & Maxim Fomin (éds.), Parallels between Celtic and Slavic, Studia Celto-Slavica 1, 75-86.