Différences entre les versions de « Groupes nominaux anaphoriques »

De Arbres
(6 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Un syntagme nominal ([[DP]]) peut avoir différentes propriétés [[anaphoriques]], c'est-à-dire qu'il peut obéir à des règles de [[co-référence]] avec un autre syntagme nominal.  
Un syntagme nominal peut avoir différentes propriétés [[anaphoriques]], c'est-à-dire qu'il peut obéir à des règles de [[co-référence]] avec un autre syntagme nominal. En breton, ''al [[loen]]'' 'l'animal', ''an abostol'' 'l'apôtre' sont des syntagmes qui coréfèrent obligatoirement avec un [[antécédent]] humain dans le discours, comme en français, ''l'idiot'', ''la coquette'' ou ''cet imbécile''. 




Un exemple simple, est en français, ''l'idiot'', ou ''cet imbécile'', qui sont des syntagmes, qui coréfèrent obligatoirement avec un [[antécédent]] dans le discours.
== Groupes nominaux contenant un pronom référent, ''an tamm anezhañ'' ==
Il existe aussi des [[DP]]s anaphoriques plus complexes qui trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure.


En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un [[pronom incorporé]] dans ce complexe. L'accord 3SG sur le verbe montre que le groupe nominal ''an tamm ac'hanon'' est considéré par l'accord verbal comme un [[sujet]] lexical 1SG.  
Il existe des syntagmes nominaux anaphoriques plus complexes qui trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure. En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un [[pronom incorporé]] dans ce complexe. En (1), ''an tamm anezhañ'' est un syntagme qui coréfère obligatoirement avec le sujet ''ar blenier'' sur lequel est prédiqué ''lorc'hus ha reut awalc'h''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||N’eo ||ket ||aonik <font color=green>[</font color=green>||'''an tamm''' <font color=green>[</font color=green> '''ac’hanon''' <font color=green>] ]</font color=green>.
| (1) || '''ar blenier''',|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus ha reut a-walc'h ||an tamm anezh'''añ''' <font color=green>]</font color=green>.
|-
| ||[[ne]] [[COP|est]]|| [[ket|pas]] ||peureux/se ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || '''ar blenier''',|| <font color=green>[</font color=green><sub>[[SC]]</sub> || lorc'hus ha reut a-walc'h ||an tamm anezh'''añ''' <font color=green>]</font color=green>.
|-
|-
||| [[art|le]] conducteur ||||orgueilleux [[&|et]] raide [[a-walc'h|assez]] ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
||| [[art|le]] conducteur ||||orgueilleux [[&|et]] raide [[a-walc'h|assez]] ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
Ligne 28 : Ligne 18 :




Cette structure ressemble au français familier ''ma pomme'' (pour ''moi''), car le syntagme nominal entier réfère obligatoirement avec le pronom possessif interne à ce groupe nominal. Contrairement à la construction en français cependant, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes. En français, on ne pourrait pas dire ''*j'ai vu sa pomme'', *''Ceux qui paient c'est leur pomme''.
=== syntaxe ===


==== copule prédicative ====


Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à [[copule]] prédicative, y compris lorsque la [[copule]] n'est pas réalisée morphologiquement.
Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à [[copule]] prédicative, y compris lorsque la [[copule]] n'est pas réalisée morphologiquement.
Ligne 35 : Ligne 26 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)||Ma sac’h, ||pounner ken a oa, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet '''an tamm ac’hanon'''.
| (2)||Ma sac'h, ||pounner ken a oa, ||e oa digempouezet ma red gantañ, ||ha sachet-disachet '''an tamm ac'hanon'''.
|-
|-
| ||[[POSS|mon]] sac ||lourd [[ken, ker, kel|autant]] [[R]] [[COP|était]] ||[[R]] [[COP|était]] [[Prefixe di-|dé]].séquilibré [[POSS|mon]] [[redek|course]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[&|et]] tiré-[[Prefixe di-|dé]].tiré [[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
| ||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[sac'h|sac]] ||[[pounner|lourd]] [[ken, ker, kel|autant]] [[R]] [[COP|était]] ||[[R]] [[COP|était]] [[Prefixe di-|dé]].séquilibré [[POSS|mon]] [[redek|course]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[&|et]] tiré-[[Prefixe di-|dé]].tiré [[art|le]] [[tamm|morceau]] [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
Ligne 43 : Ligne 34 :
| ||||colspan="4" |corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
| ||||colspan="4" |corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
|}
|}
==== le groupe est sujet ====
Le [[système d'accord]] breton est caractérisé par l'[[effet de complémentarité]] qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'[[accord]] 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal ''an tamm ac'hanon'' est considéré par le système d'accord verbal comme un [[sujet]] lexical de première personne du singulier.
{| class="prettytable"
| (3)||N’eo ||ket ||aonik <font color=green>[</font color=green>||'''an tamm''' <font color=green>[</font color=green> '''ac’hanon''' <font color=green>] ]</font color=green>.
|-
| ||[[ne]] [[COP|est]]|| [[ket|pas]] ||peureux/se ||[[art|le]] morceau [[a|P]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)|Krog (1924]]:58)
|}
=== horizons comparatifs ===
La structure nominale de type ''an tamm anezhañ'', puisque sa référence est celle d'un pronom qu'elle contient, ressemble au français familier ''ma pomme'' 'moi'. Comme dans la construction en français, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes. En français, la structure est restreinte à des configurations de structure informationnelle particulière.
: ''Qui s'excuse? C'est ma pomme!''
: ''L'addition, c'est pour ma/ta/sa/notre/votre/leur pomme, toujours.''
: [[*]] ''Alain, j'ai vu sa pomme.''
: [[*]]/? ''Ceux qui paient, c'est leur pomme''.
Lorsque la référence est plurielle, ''pomme'' reste au singulier ([[*]] ''L'addition, c'est pour vos pommes, toujours.'').




[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]
[[Category:pronoms|Categories]]

Version du 10 décembre 2019 à 14:34

Un syntagme nominal peut avoir différentes propriétés anaphoriques, c'est-à-dire qu'il peut obéir à des règles de co-référence avec un autre syntagme nominal. En breton, al loen 'l'animal', an abostol 'l'apôtre' sont des syntagmes qui coréfèrent obligatoirement avec un antécédent humain dans le discours, comme en français, l'idiot, la coquette ou cet imbécile.


Groupes nominaux contenant un pronom référent, an tamm anezhañ

Il existe des syntagmes nominaux anaphoriques plus complexes qui trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure. En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un pronom incorporé dans ce complexe. En (1), an tamm anezhañ est un syntagme qui coréfère obligatoirement avec le sujet ar blenier sur lequel est prédiqué lorc'hus ha reut awalc'h.


(1) ar blenier, [SC lorc'hus ha reut a-walc'h an tamm anezh ].
le conducteur orgueilleux et raide assez le morceau P.lui
'le conducteur, fier et raide'.
Trégorrois (Kaouenneg)/Standard, ar Barzhig (1976:57)


syntaxe

copule prédicative

Cette structure de syntagme nominal anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à copule prédicative, y compris lorsque la copule n'est pas réalisée morphologiquement.


(2) Ma sac'h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ, ha sachet-disachet an tamm ac'hanon.
mon2 sac lourd autant R était R était .séquilibré mon course avec.lui et tiré-.tiré le morceau P.moi
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond.


le groupe est sujet

Le système d'accord breton est caractérisé par l'effet de complémentarité qui bloque le verbe à la troisième personne du singulier lorsque le sujet lexical est exprimé. En (3), l'accord 3SG sur le verbe montre donc que le groupe nominal an tamm ac'hanon est considéré par le système d'accord verbal comme un sujet lexical de première personne du singulier.


(3) N’eo ket aonik [ an tamm [ ac’hanon ] ].
ne est pas peureux/se le morceau P.moi
'Je ne suis pas peureux/se.' Krog (1924:58)


horizons comparatifs

La structure nominale de type an tamm anezhañ, puisque sa référence est celle d'un pronom qu'elle contient, ressemble au français familier ma pomme 'moi'. Comme dans la construction en français, la structure bretonne peut être déclinée à toutes les personnes. En français, la structure est restreinte à des configurations de structure informationnelle particulière.

Qui s'excuse? C'est ma pomme!
L'addition, c'est pour ma/ta/sa/notre/votre/leur pomme, toujours.
* Alain, j'ai vu sa pomme.
*/? Ceux qui paient, c'est leur pomme.

Lorsque la référence est plurielle, pomme reste au singulier (* L'addition, c'est pour vos pommes, toujours.).