Différences entre les versions de « Groupes nominaux anaphoriques »

De Arbres
(Page créée avec « Un syntagme nominal (DP) peut avoir différentes propriétés anaphoriques. Un exemple simple, est en français, ''l'idiot'', ou ''cet imbécile'' syntagmes qui coréf… »)
 
Ligne 13 : Ligne 13 :
| ||NEG est|| NEG ||peureux/se ||DET morceau P.1SG
| ||NEG est|| NEG ||peureux/se ||DET morceau P.1SG
|-
|-
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)Krog (1924:58)]]
| || colspan="4" | 'Je ne suis pas peureux/se.'||||||||[[Krog (1924)|Krog (1924:58)]]
|}
|}


Ligne 30 : Ligne 30 :
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
| || colspan="4" | 'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
|-
|-
| ||||corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
| ||||colspan="4" |corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. ''Derrière la colline'', Belfond.
|}
|}

Version du 6 janvier 2010 à 18:18

Un syntagme nominal (DP) peut avoir différentes propriétés anaphoriques.


Un exemple simple, est en français, l'idiot, ou cet imbécile syntagmes qui coréfèrent obligatoirement avec un antécédent dans le discours. Il existe aussi des DPs anaphoriques plus complexes qui trouvent leur entité coréférente non dans le contexte, mais à l'intérieur même de leur structure.

En breton, une structure particulière permet de faire référer un syntagme nominal avec un pronom incorporé dans ce complexe.


(1) N’eo ket aonik an tamm ac’hanon.
NEG est NEG peureux/se DET morceau P.1SG
'Je ne suis pas peureux/se.' Krog (1924:58)


Cette structure ressemble structuralement au français familier ma pomme (pour moi), en ce que le syntagme nominal entier réfère obligatoirement avec le pronom génitif interne à ce DP.


Cette structure de DP anaphorique est fréquemment utilisée dans les structures à copule prédicative.


(1) Ma sac’h, pounner ken a oa, e oa digempouezet ma red gantañ, ha sachet-disachet an tamm ac’hanon.
mon sac lourd autant R était R était déséquilibré ma course avec.3SGM & tiré-di-tiré DET morceau P.1SG
'Décidément trop lourd, mon sac déséquilibrait ma course, me tirait à hue et à dia.'
corrigé CAPES 2005. traduction de Hanotte, X. 2000. Derrière la colline, Belfond.