Différences entre les versions de « Constructions modales »

De Arbres
(46 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Les '''constructions modales''' expriment la '''modalité''', c'est-à-dire des notions telles que la possibilité, la nécessité contingente ou morale (de type 'il est obligé de...', 'il y a besoin de...'; 'il faut...').  
Les '''constructions modales''' expriment la '''modalité''', c'est-à-dire des notions telles que la possibilité ou la nécessité. Il y a en breton des verbes modaux, mais aussi différentes constructions modales qui utilisent une [[copule]] (voir l'[[inventaire des verbes modaux]] ou la [[:Catégorie:modaux|liste complète des modaux]] documentés sur ce site).


Il y a en breton des verbes modaux, mais aussi différentes constructions modales qui utilisent une [[copule]]. Ces constructions sélectionnent une [[proposition infinitive]] sur laquelle [[portée|porte]] la modalité.


Ces prédicats modaux peut être de plusieurs catégories: des [[adjectifs]] modaux ''[[dav]]'' ('obligé') ou ''gwell'' ('mieux'), des [[participes]] passés ou enfin le nom modal ''[[ret]]'' (obligation).
{| class="prettytable"
| (1) || Ho tigarez, || eme Mammig, ||met '''dav''' || eo d'ar paotrig || mont abred || da gousket.  |||| ''Standard'', [[Kervella (2013)]]
|-
|  || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[digarez|excuse]] || [[eme|dit]] [[mamm|maman]].[[DIM]]|| [[met|mais]] [[dav|dev(oir)]] || [[COP|est]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[art|le]] [[paotr|gars]].[[DIM]] || [[mont|aller]] [[abred|tôt]] ||[[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kousk|dormir]]
|-
|  ||colspan="4" | 'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.'
|}


Dans les constructions modales, l'[[expérienceur]] (la personne éventuelle sur laquelle pèse l'obligation) est introduit par la préposition ''[[da]]''.


== Inventaire ==
== Inventaire ==
Ligne 11 : Ligne 15 :
=== auxiliaire modal ===
=== auxiliaire modal ===


Les auxiliaires, ou verbes modaux sont, du plus [[déontique]] au plus [[volitif]]:
Les auxiliaires, ou verbes modaux sont, du plus [[déontique]] et sociétal au plus [[volitif]] et subjectif:
 
  ''[[rankout]]'' 'devoir'
  ''[[dleout]]'' 'devoir'
  ''[[faotañ]]'' 'falloir'
  ''[[mennout]]'' 'destiner, vouloir'
  ''[[fellout]]'' 'plaire (à) (de)'
  ''[[plijout]]'' 'plaire (à)'
 
 
Les auxiliaires modaux peuvent aussi marquer la contingence, c'est-à-dire marquer un degré de probabilité:


  ''[[rankout]]'', 'devoir';
  ''[[dleout]]'', 'devoir';
  ''[[faotañ]]'', 'falloir';
  ''[[mennout]]'', 'destiner, vouloir'
  ''[[fellout]]'', 'plaire (à) (de)'
  ''[[plijout]]'', 'plaire (à)'


  ''[[rankout]]'' 'devoir'
  ''[[dleout]]'' 'devoir'
  ''[[gallout]]'' 'pouvoir'


Les auxiliaires modaux peuvent aussi marquer la contingence:


=== prédicats modaux ===


  ''[[gallout]]'', 'pouvoir'
Les prédicats modaux peut être de plusieurs catégories: des [[adjectifs]] modaux ''[[dav]]'' ('obligé') ou ''gwell'' ('mieux'), des [[participes]] passés ou enfin le nom modal ''[[ret]]'' (obligation).


=== adjectifs modaux ===
 
==== adjectifs modaux ====




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Ne oa ket ||'''dav''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ||lârout lar’ oa flaer <font color=green>]</font color=green>.   
| (1) || Ne oa ket ||'''dav''' || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ||lârout lar’ oa flaer <font color=green>]</font color=green>.   
|-
|-
|  || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]]|| [[dav|devoir]] || ||dire [[la(r)|que]] [[COP|était]] puant   
|  || [[ne]] [[COP|était]] [[ket|pas]]|| [[dav|devoir]] || ||[[lavarout|dire]] [[la(r)|que]] [[COP|était]] puant   
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.'  
|  ||colspan="4" | 'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.'  
|-  
|-  
| ||||colspan="4" |''Kore'', [http://pagesperso-orange.fr/rbg/dastest/ transcription de l'enregistrement] de Pêr Bras en 1977 par Mona Bouzeg
| ||||colspan="4" |''Coray'', [http://pagesperso-orange.fr/rbg/dastest/ transcription de l'enregistrement] de Pêr Bras en 1977 par Mona Bouzeg
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2) || '''Depegn''' eo pellaad ar zahadou id || diouz ar voger ||ma ne fell ket dit ||e vefent drailhet ||gand al logod.
|-
| ||  nécessaire [[COP|est]] [[pell|loin]].[[-aat|-er]] [[art|le]] sac.[[-ad|ée]].[[-où (PL.)|s]] blé || [[diouzh|de]] [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> mur || [[ma|si]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[fellout|plaît]] [[ket|pas]] [[da|à]].[[pronom incorporé|toi]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|seraient]] bousillé ||[[gant|avec]] [[art|le]] souris
|-
|||colspan="4" | 'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur si tu ne veux pas que les souris les bousillent.'
|-
| ||||colspan="4" | ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'depegn')
|}
|}


Ligne 68 : Ligne 91 :
|}
|}


=== participes passés ===


==== participes passés ====
===== ''darbet'' =====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || '''Darbet''' 'oa ||din || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ||bezañ la'het anezhañ <font color=green>]</font color=green>.   
| (6) || '''Darbet''' 'oa ||din || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]</sub> ||bezañ la'het anezhañ <font color=green>]</font color=green>.   
|-
|-
|  || failli [[COP|était]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| ||[[bezañ|être]] tué P.[[pronom incorporé|lui]]   
|  || [[darbet|failli]] [[COP|était]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]|| ||[[bezañ|être]] [[lazhañ|tué]] P.[[pronom incorporé|lui]]   
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'J'ai failli le tuer.'  
|  ||colspan="4" | 'J'ai failli le tuer.'  
Ligne 81 : Ligne 106 :
|}
|}


=== nom modal ===


==== nom modal ====
===== ''ret'' =====


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Red''' eo din || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> || selled ha || hi a zo ||sall a-walh <font color=green>]</font color=green>.  
|(1)|| '''Red''' eo din || <font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> || selled ha || hi a zo ||sall a-walh <font color=green>]</font color=green>.  
|-
|-
| || [[ret|obligé]] [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || ||regarder [[ha(g)|si]] ||[[pfi|elle]] [[R]] [[zo|est]]|| salé [[awalc'h|assez]]
| || [[ret|obligé]] [[COP|est]] [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] || ||[[sellout|regarder]] [[ha(g)|si]] ||[[pfi|elle]] [[R]] [[zo|est]]|| salé [[awalc'h|assez]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il faut que je regarde si elle est assez salée.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:277)
|||colspan="4" | 'Il faut que je regarde si elle est assez salée.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:277)
Ligne 96 : Ligne 123 :
|(2)|| '''Ret''' e vo deoc'h ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> || kas ho mab d'ar skol <font color=green>]</font color=green>, || dezhañ ||da zeskiñ|| lenn ha skrivañ.
|(2)|| '''Ret''' e vo deoc'h ||<font color=green>[</font color=green><sub>[[VP]]<sub> || kas ho mab d'ar skol <font color=green>]</font color=green>, || dezhañ ||da zeskiñ|| lenn ha skrivañ.
|-
|-
| || [[ret|obligé]] [[R]] sera [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| || envoyer [[POSS|votre]] fils [[da|à]] [[art|le]] école ||[[da|P]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|P]] apprendre ||lire [[&|et]] écrire
| || [[ret|obligé]] [[R]] [[COP|sera]] [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]|| || [[kas|envoyer]] [[POSS|votre]] fils [[da|à]] [[art|le]] école ||[[da|pour]].[[pronom incorporé|lui]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[deskiñ|apprendre]] ||[[lenn|lire]] [[&|et]] écrire
|-
|-
|||colspan="4" | 'Vous allez devoir envoyer votre fils à l'école pour qu'il apprenne à lire et à écrire.'
|||colspan="4" | 'Vous allez devoir envoyer votre fils à l'école pour qu'il apprenne à lire et à écrire.'
|-
|-
|||||||||colspan="4" |''standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:79)
|||||||||colspan="4" |''Standard'', [[Kerrain (2010)|Kerrain (2010]]:79)
|}
|}


=== 'arabat'  ===


Il est délicat de gloser ''arabat'' en français. Il est parfois directement traduisible par ''interdit''. Cependant, selon les contextes, la modalité induite est plus équivalente à ''il ne faut pas'', ''il vaut mieux ne pas''.  
==== ''arabat''  ====
 
Il est délicat de gloser ''[[arabat]]'' en français. Il est parfois directement traduisible par ''interdit''. Cependant, selon les contextes, la modalité induite est plus équivalente à ''il ne faut pas'', ''il vaut mieux ne pas''.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|-
|-
| (5)  
| (3) || '''Arabat''' || 'oa deoc'h || <font color="green">[</font><sub>[[VP]]</sub> || bezañ kontet an-dra-se dezhe <font color="green">]</font>.
| '''Arabat'''  
| 'oa deoc'h  
| <font color="green">[</font><sub>[[VP]]</sub>  
| bezañ kontet an-dra-se dezhe <font color="green">]</font>.
|-
|-
|  
| ||? || [[COP|était]] [[Da|à]].[[Pronom incorporé|vous]]|| || [[Bezan|être]] conté [[Art|le]] chose-[[DEM|là]] [[Da|à]].[[Pronom incorporé|eux]]
| &nbsp;?  
|-
| [[COP|était]] [[Da|à]].[[Pronom incorporé|vous]]
| ||colspan="4" | 'Il ne fallait pas que vous leur racontiez cela.' || [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§375)
|  
|}
| [[Bezan|être]] conté [[Art|le]] chose-[[DEM|là]] [[Da|à]].[[Pronom incorporé|eux]]
 
 
== Syntaxe ==
 
=== expérienceur ===
 
Dans toutes les constructions modales, l'[[expérienceur]], c'est-à-dire la personne éventuelle sur laquelle pèse l'obligation, la nécessité, etc., est introduit par la préposition ''[[da]]''.
 
 
=== infinitif passé ===
 
Les constructions modales, même au présent, peuvent introduire en breton des [[infinitifs]] passés ([[Gros (1984)|Gros 1984]]:317, [[Goyat (2012)|Goyat 2012]]:276).
 
 
{| class="prettytable"
|(5)|| ||<font color=green>/va ke || <font color=green>'dɛ ||<font color=green>be ˌɡɥɛd ||<font color=green>ãn 'dra hɛ/
|-
| || Ne|| oa ket ||dezañ ||'''beza greet''' ||an dra-ze.
|-
| || [[ne]]|| [[COP|était]] [[ket|pas]] [[dav|ø]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] || [[bezañ|être]] [[ober|fait]]|| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>chose-[[DEM|là]]
|-
| ||colspan="4" |'Il n’aurait pas dû faire cela.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276)
|}
 
 
En (6), le temps passé de l'[[enchâssée]] influe sur la lecture de la [[matrice]]: la traduction donnée par Goyat n'est pas 'S'il veut avoir fait chauffer l'eau'.
 
 
{| class="prettytable"
|(6)|| <font color=green>/ma kar ||<font color=green>ˌheãw be ||<font color=green> 'tomɛd ||<font color=green>ãn ˌdu:r/
|-
|-
|  
| || Ma kar || eñ '''beza'''|| '''tommet'''||an dour…
| colspan="4" | 'Il ne fallait pas que vous leur racontiez cela.'  
|-
|  
| || [[ma|si]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aime]] || [[écho|lui]] [[bezañ|être]] ||chauffé ||[[art|le]] [[dour|eau]]
| [[Favereau (1997)|Favereau (1997]]:§375)
|-
| ||colspan="4" |'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:276)
|}
|}


Ligne 131 : Ligne 185 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


La force de la modalité de chaque expression modale dépend de l'inventaire global des modaux de dialecte en dialecte.  
=== définition ===
 
La modalité est réalisée par toute construction qui exprime des notions telles que la possibilité, la nécessité contingente ou morale (de type 'il est obligé de...', 'il y a besoin de...', 'il faut...').
 
 
=== variation dialectlae ===


L. Jade signale par exemple que ''[[ret]]'' est inusité au Cap-Sizun, avec un usage en conséquence plus étendu de ''dav''.   
La force de la modalité de chaque expression modale dépend de l'inventaire global des modaux dans son dialecte donné. Par exemple, L. Jade signale que ''[[ret]]'' est inusité au Cap-Sizun, ce qui a pour conséquence un usage plus répandu de ''dav''.   




Ligne 142 : Ligne 201 :
| (1) || Pep a gement-se || e oa '''dleet''' deom  || bezañ kavet || _ .
| (1) || Pep a gement-se || e oa '''dleet''' deom  || bezañ kavet || _ .
|-
|-
|  || [[pep|chaque]] [[a|de]] [[kement|autant]]-[[se|ça]] ||[[R]] [[COP|était]] [[dleout|dû]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[bezañ|être]] trouvé   
|  || [[pep|chaque]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kement|autant]]-[[se|ça]] ||[[R]] [[COP|était]] [[dleout|dû]] [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]|| [[bezañ|être]] [[kavout|trouvé]]  
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.'  
|  ||colspan="4" | 'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.'  
Ligne 148 : Ligne 207 :
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:317)
|}
|}
=== notation ===
En sémantique formelle, les modaux de possibilité sont notés ◇. Les modaux de nécessité sont notés □.
== Terminologie ==
Les modaux sont parfois appelés des ''semi-auxiliaires'', terme que [[Chalm (2008)]] traduit par ''verboù damskoazellañ''.


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==


* Gourmelon, Yvon. 2012. 'Ar verboù damskoazellañ', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 71-74.
* [[Gourmelon (2012)|Gourmelon, Yvon. 2012]]. 'Ar verboù damskoazellañ', ''Notennoù yezhadur'', Al Liamm (éd.), 71-74.
 
 
=== horizons théoriques ===
 
* Balza, Irene. 2018. ''Structure syntaxique et interprétation modale: le cas du modal de nécessité behar du basque'', ms. de thèse.
 
* Barbier, Sjef. 2005. 'The Syntax of Modal Auxiliaries', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), ''The Blackwell companion to Syntax'' V, Blackwell Publishing, chap.70.
 
* Von Fintel, Kai. 2006. 'Modality and language', Donald M. Borchert (éd.), ''Encyclopedia of philosophy'', Detroit: MacMillan Reference USA.
 
* Von Fintel, Kai & Sabine Iatridou. 2007. 'Anatomy of a modal construction', ''Linguistic Inquiry'' 38(3). 445–483.  


=== théorie ===
* Von Fintel, Kai & Sabine Iatridou. 2008. 'How to say ought in Foreign: The composition of weak necessity modals', Jacqueline Guéron & Jacqueline Lecarme (éds.), ''Time and modality'', Studies in Natural Language and Linguistic Theory 75, 115–141. Springer.


* Barbier, Sjef. 2005. 'The Syntax of Modal Auxiliaries', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), ''The Blackwell companion to Syntax'', Blackwell Publishing, vol V, chap.70.


[[Category:Fiches|Categories]]  
[[Category:Fiches|Categories]]  
[[Category:Articles|Categories]]  
[[Category:Articles|Categories]]  
[[Category:Modaux|*02|Categories]]
[[Category:Modaux|*02|Categories]]
[[Category:verbes|*04|Categories]]

Version du 20 août 2019 à 10:46

Les constructions modales expriment la modalité, c'est-à-dire des notions telles que la possibilité ou la nécessité. Il y a en breton des verbes modaux, mais aussi différentes constructions modales qui utilisent une copule (voir l'inventaire des verbes modaux ou la liste complète des modaux documentés sur ce site).


(1) Ho tigarez, eme Mammig, met dav eo d'ar paotrig mont abred da gousket. Standard, Kervella (2013)
votre3 excuse dit maman.DIM mais dev(oir) est à1'le gars.DIM aller tôt pour1 dormir
'Excusez-moi, dit maman, mais le petit doit se coucher tôt.'


Inventaire

auxiliaire modal

Les auxiliaires, ou verbes modaux sont, du plus déontique et sociétal au plus volitif et subjectif:

 rankout 'devoir'
 dleout 'devoir' 
 faotañ 'falloir'
 mennout 'destiner, vouloir'
 fellout 'plaire (à) (de)'
 plijout 'plaire (à)'


Les auxiliaires modaux peuvent aussi marquer la contingence, c'est-à-dire marquer un degré de probabilité:


 rankout 'devoir'
 dleout 'devoir' 
 gallout 'pouvoir'


prédicats modaux

Les prédicats modaux peut être de plusieurs catégories: des adjectifs modaux dav ('obligé') ou gwell ('mieux'), des participes passés ou enfin le nom modal ret (obligation).


adjectifs modaux

(1) Ne oa ket dav [VP lârout lar’ oa flaer ].
ne était pas devoir dire que était puant
'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.'
Coray, transcription de l'enregistrement de Pêr Bras en 1977 par Mona Bouzeg


(2) Depegn eo pellaad ar zahadou id diouz ar voger ma ne fell ket dit e vefent drailhet gand al logod.
nécessaire est loin.-er le sac.ée.s blé de le1 mur si ne1 plaît pas à.toi R4 seraient bousillé avec le souris
'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur si tu ne veux pas que les souris les bousillent.'
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'depegn')


(3) Gwell 'vize dac'h [VP bout refuzet ].
mieux serait à.vous être refusé
'Il aurait mieux valu que vous refusiez.'
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375)


(4) Rekis eo [VP chom getoñ ].
nécessaire est rester avec.lui
‘Il faut rester avec lui.’ Le Scorff, Ar Borgn (2011:85)


(5) Ral dezhañ ober !
rare à.lui faire
‘Ça m'étonnerait qu'il le fasse!’ Léon, Madeg (2013:9)


participes passés

darbet
(6) Darbet 'oa din [VP bezañ la'het anezhañ ].
failli était à.moi être tué P.lui
'J'ai failli le tuer.'
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375)


nom modal

ret
(1) Red eo din [VP selled ha hi a zo sall a-walh ].
obligé est à.moi regarder si elle R est salé assez
'Il faut que je regarde si elle est assez salée.' Trégorrois, Gros (1984:277)


(2) Ret e vo deoc'h [VP kas ho mab d'ar skol ], dezhañ da zeskiñ lenn ha skrivañ.
obligé R sera à.vous envoyer votre fils à le école pour.lui de1 apprendre lire et écrire
'Vous allez devoir envoyer votre fils à l'école pour qu'il apprenne à lire et à écrire.'
Standard, Kerrain (2010:79)


arabat

Il est délicat de gloser arabat en français. Il est parfois directement traduisible par interdit. Cependant, selon les contextes, la modalité induite est plus équivalente à il ne faut pas, il vaut mieux ne pas.


(3) Arabat 'oa deoc'h [VP bezañ kontet an-dra-se dezhe ].
? était à.vous être conté le chose- à.eux
'Il ne fallait pas que vous leur racontiez cela.' Favereau (1997:§375)


Syntaxe

expérienceur

Dans toutes les constructions modales, l'expérienceur, c'est-à-dire la personne éventuelle sur laquelle pèse l'obligation, la nécessité, etc., est introduit par la préposition da.


infinitif passé

Les constructions modales, même au présent, peuvent introduire en breton des infinitifs passés (Gros 1984:317, Goyat 2012:276).


(5) /va ke 'dɛ be ˌɡɥɛd ãn 'dra hɛ/
Ne oa ket dezañ beza greet an dra-ze.
ne était pas ø à.lui être fait le 1chose-
'Il n’aurait pas dû faire cela.' Plozévet, Goyat (2012:276)


En (6), le temps passé de l'enchâssée influe sur la lecture de la matrice: la traduction donnée par Goyat n'est pas 'S'il veut avoir fait chauffer l'eau'.


(6) /ma kar ˌheãw be 'tomɛd ãn ˌdu:r/
Ma kar beza tommet an dour…
si4 aime lui être chauffé le eau
'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…' Plozévet, Goyat (2012:276)


Sémantique

définition

La modalité est réalisée par toute construction qui exprime des notions telles que la possibilité, la nécessité contingente ou morale (de type 'il est obligé de...', 'il y a besoin de...', 'il faut...').


variation dialectlae

La force de la modalité de chaque expression modale dépend de l'inventaire global des modaux dans son dialecte donné. Par exemple, L. Jade signale que ret est inusité au Cap-Sizun, ce qui a pour conséquence un usage plus répandu de dav.


Le modal a portée sur son argument qu'est la proposition infinitive, même si celle-ci est linéairement discontinue. En (1), l'objet de l'infinitive a subi un mouvement de focalisation en périphérie gauche. Le modal garde sémantiquement la portée sur bezañ kavet pep a gement-se.


(1) Pep a gement-se e oa dleet deom bezañ kavet _ .
chaque de1 autant-ça R était à.nous être trouvé
'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


notation

En sémantique formelle, les modaux de possibilité sont notés ◇. Les modaux de nécessité sont notés □.


Terminologie

Les modaux sont parfois appelés des semi-auxiliaires, terme que Chalm (2008) traduit par verboù damskoazellañ.


Bibliographie


horizons théoriques

  • Balza, Irene. 2018. Structure syntaxique et interprétation modale: le cas du modal de nécessité behar du basque, ms. de thèse.
  • Barbier, Sjef. 2005. 'The Syntax of Modal Auxiliaries', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell companion to Syntax V, Blackwell Publishing, chap.70.
  • Von Fintel, Kai. 2006. 'Modality and language', Donald M. Borchert (éd.), Encyclopedia of philosophy, Detroit: MacMillan Reference USA.
  • Von Fintel, Kai & Sabine Iatridou. 2007. 'Anatomy of a modal construction', Linguistic Inquiry 38(3). 445–483.
  • Von Fintel, Kai & Sabine Iatridou. 2008. 'How to say ought in Foreign: The composition of weak necessity modals', Jacqueline Guéron & Jacqueline Lecarme (éds.), Time and modality, Studies in Natural Language and Linguistic Theory 75, 115–141. Springer.