Différences entre les versions de « Constructions modales »
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
Les auxiliaires, ou verbes modaux sont, du plus [[déontique]] au plus [[volitif]]: | Les auxiliaires, ou verbes modaux sont, du plus [[déontique]] au plus [[volitif]]: | ||
''[[rankout]]'' | ''[[rankout]]'' 'devoir' | ||
''[[dleout]]'' | ''[[dleout]]'' 'devoir' | ||
''[[faotañ]]'' | ''[[faotañ]]'' 'falloir' | ||
''[[mennout]]'' | ''[[mennout]]'' 'destiner, vouloir' | ||
''[[fellout]]'' | ''[[fellout]]'' 'plaire (à) (de)' | ||
''[[plijout]]'' | ''[[plijout]]'' 'plaire (à)' | ||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
''[[gallout]]'' | ''[[gallout]]'' 'pouvoir' | ||
=== adjectifs modaux === | === adjectifs modaux === |
Version du 21 février 2018 à 11:41
Les constructions modales expriment la modalité, c'est-à-dire des notions telles que la possibilité, la nécessité contingente ou morale (de type 'il est obligé de...', 'il y a besoin de...'; 'il faut...').
Il y a en breton des verbes modaux, mais aussi différentes constructions modales qui utilisent une copule. Ces constructions sélectionnent une proposition infinitive sur laquelle porte la modalité.
Ces prédicats modaux peut être de plusieurs catégories: des adjectifs modaux dav ('obligé') ou gwell ('mieux'), des participes passés ou enfin le nom modal ret (obligation).
Dans les constructions modales, l'expérienceur (la personne éventuelle sur laquelle pèse l'obligation) est introduit par la préposition da.
Inventaire
auxiliaire modal
Les auxiliaires, ou verbes modaux sont, du plus déontique au plus volitif:
rankout 'devoir' dleout 'devoir' faotañ 'falloir' mennout 'destiner, vouloir' fellout 'plaire (à) (de)' plijout 'plaire (à)'
Les auxiliaires modaux peuvent aussi marquer la contingence:
gallout 'pouvoir'
adjectifs modaux
(1) | Ne oa ket | dav | [VP | lârout lar’ oa flaer ]. | |
ne était pas | devoir | dire que était puant | |||
'Fallait pas dire qu'il sentait mauvais.' | |||||
Coray, transcription de l'enregistrement de Pêr Bras en 1977 par Mona Bouzeg |
(2) | Depegn eo pellaad ar zahadou id | diouz ar voger | ma ne fell ket dit | e vefent drailhet | gand al logod. |
nécessaire est loin.-er le sac.ée.s blé | de le1 mur | si ne1 plaît pas à.toi | R4 seraient bousillé | avec le souris | |
'Il est nécessaire d'éloigner les sacs de blé du mur si tu ne veux pas que les souris les bousillent.' | |||||
L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'depegn') |
(3) | Gwell 'vize | dac'h | [VP | bout refuzet ]. | |
mieux serait | à.vous | être refusé | |||
'Il aurait mieux valu que vous refusiez.' | |||||
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375) |
(4) | Rekis eo | [VP | chom getoñ ]. | |||||||
nécessaire est | rester avec.lui | |||||||||
‘Il faut rester avec lui.’ | Le Scorff, Ar Borgn (2011:85) |
(5) | Ral | dezhañ | ober ! | |||||||
rare | à.lui | faire | ||||||||
‘Ça m'étonnerait qu'il le fasse!’ | Léon, Madeg (2013:9) |
participes passés
(4) | Darbet 'oa | din | [VP | bezañ la'het anezhañ ]. | |
failli était | à.moi | être tué P.lui | |||
'J'ai failli le tuer.' | |||||
Breton central, Davalan, cité dans Favereau (1997:§375) |
nom modal
(1) | Red eo din | [VP | selled ha | hi a zo | sall a-walh ]. | ||
obligé est à.moi | regarder si | elle R est | salé assez | ||||
'Il faut que je regarde si elle est assez salée.' | Trégorrois, Gros (1984:277) |
(2) | Ret e vo deoc'h | [VP | kas ho mab d'ar skol ], | dezhañ | da zeskiñ | lenn ha skrivañ. | |
obligé R sera à.vous | envoyer votre fils à le école | pour.lui | de1 apprendre | lire et écrire | |||
'Vous allez devoir envoyer votre fils à l'école pour qu'il apprenne à lire et à écrire.' | |||||||
Standard, Kerrain (2010:79) |
arabat
Il est délicat de gloser arabat en français. Il est parfois directement traduisible par interdit. Cependant, selon les contextes, la modalité induite est plus équivalente à il ne faut pas, il vaut mieux ne pas.
(5) | Arabat | 'oa deoc'h | [VP | bezañ kontet an-dra-se dezhe ]. | |
? | était à.vous | être conté le chose-là à.eux | |||
'Il ne fallait pas que vous leur racontiez cela.' | Favereau (1997:§375) |
Syntaxe
infinitif passé
Les constructions modales, même au présent, peuvent introduire en breton des infinitifs passés (Gros 1984:317, Goyat 2012:276).
(5) | /va ke | 'dɛ | be ˌɡɥɛd | ãn 'dra hɛ/ | ||
Ne | oa ket | dezañ | beza greet | an dra-ze. | ||
ne | était pas ø | à.lui | être fait | le 1chose-là | ||
'Il n’aurait pas dû faire cela.' | Plozévet, Goyat (2012:276) |
En (6), le temps passé de l'enchâssée influe sur la lecture de la matrice: la traduction donnée par Goyat n'est pas 'S'il veut avoir fait chauffer l'eau'.
(6) | /ma kar | ˌheãw be | 'tomɛd | ãn ˌdu:r/ | ||
Ma kar | eñ beza | tommet | an dour… | |||
si4 aime | lui être | chauffé | le eau | |||
'S’il avait voulu faire chauffer l’eau…' | Plozévet, Goyat (2012:276) |
Sémantique
La force de la modalité de chaque expression modale dépend de l'inventaire global des modaux dans son dialecte donné. Par exemple, L. Jade signale que ret est inusité au Cap-Sizun, ce qui a pour conséquence un usage plus répandu de dav.
Le modal a portée sur son argument qu'est la proposition infinitive, même si celle-ci est linéairement discontinue. En (1), l'objet de l'infinitive a subi un mouvement de focalisation en périphérie gauche. Le modal garde sémantiquement la portée sur bezañ kavet pep a gement-se.
(1) | Pep a gement-se | e oa dleet deom | bezañ kavet | _ . | ||
chaque de1 autant-ça | R était dû à.nous | être trouvé | ||||
'Nous devions en avoir trouvé (nous aurions dû en trouver) autant que cela chacun de nous.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1984:317) |
notation
En sémantique formelle, les modaux de possibilité sont notés ◇. Les modaux de nécessité sont notés □.
Terminologie
Les modaux sont parfois appelés des semi-auxiliaires, terme que Chalm (2008) traduit par verboù damskoazellañ.
Bibliographie
- Gourmelon, Yvon. 2012. 'Ar verboù damskoazellañ', Notennoù yezhadur, Al Liamm (éd.), 71-74.
théorie
- Balza, Irene. 2018. Structure syntaxique et interprétation modale: le cas du modal de nécessité behar du basque, ms. de thèse.
- Barbier, Sjef. 2005. 'The Syntax of Modal Auxiliaries', Martin Everaert And Henk Van Riemsdijk (éds.), The Blackwell companion to Syntax, Blackwell Publishing, vol V, chap.70.