Différences entre les versions de « Condition C du liage »
(→Basque) |
(→Basque) |
||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
|||il/elle/''[[pronom vide|pro]]'' || Pamba-génitif || chien.det.absolutif ||aime || auxiliaire transitif | |||il/elle/''[[pronom vide|pro]]'' || Pamba-génitif || chien.det.absolutif ||aime || auxiliaire transitif | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |' | | ||colspan="4" |'Il/elle aime le chien de Pamba.' ||||||||||||''Basque'', R.Etxepare [c.p., 01/04/2015] | ||
|} | |} | ||
Version du 1 avril 2015 à 15:54
Le Principe C, ou Condition C du liage est une règle commune aux langues naturelles. Elle restreint les possibilités de co-référence entre les expressions référentielles (les noms propres, les syntagmes nominaux qui réfèrent de façon autonome) et les expressions anaphoriques (les pronoms, les groupes nominaux anaphoriques).
Le principe C interdit une relation structurale particulière entre les expressions référentielles et les anaphores avec lesquelles ils co-réfèrent (la relation de c-commande).
Exemples en breton et français
Le principe C est illustré pour le français ci-dessous. En (1), Le pronom possessif son peut librement référer à Pamba (indice 1) ou à quelqu'un d'autre (indice 2). Pamba est assez haut dans la structure pour qu'il n'y ait aucun risque que le possessif son soit plus haut que lui dans la structure, en relation de c-commande.
(1) Pamba1 aime son1,2 chien.
(2) Son*1,2 chien aime Pamba1.
(3) Il*1,2 aime le chien de Pamba1.
Le principe C restreint les possibilités de coréférence en (2) et (3). En (2), le possessif est plus haut dans la structure que l'expression référentielle Pamba (en relation de c-commande). Il n'est plus possible de lire la phrase avec la même liberté qu'en (1): le possesseur du chien est forcément quelqu'un d'autre que Pamba. Le principe C interdit la coréférence du possessif et de Pamba, car le possessif c-commande l'expression référentielle Pamba.
C'est la même chose en substance qui arrive en (3), où le pronom sujet il ne peut pas co-référer avec Pamba.
Les faits en breton sont les mêmes.
(1) | Pamba1 | a gar | e1,2 gi. | |||||||
Pamba | R aime | son chien | ||||||||
'Pamba aime son chien.' | Standard |
(2) | E*1,2 gi | a gar | Pamba1. | |||||||
son chien | R aime | Pamba | ||||||||
'Pamba aime son chien (le chien de quelqu'un d'autre, par opposition à son perroquet).' | Standard |
(3) | Karout a ra*1,2 | ki | Pamba1 | |||||||
aimer R fait | ki | Pamba | ||||||||
'Il aime le chien de Pamba.' | Standard |
Horizons comparatifs
Le principe C est actif dans de très nombreuses langues du monde, comme en anglais (Pamba1 likes his1,2 dog vs. His*1,2 dog likes Pamba1), en Dholuo, une langue Nilo-saharienne parlée au Kenya et en Tanzanie (Cable 2010) ou en basque.
Dholuo
(1) | Pamba1 | ohero | guoge1,2 | |||||||
Pamba | aime | chien.POSS.3SG | ||||||||
'Pamba aime son chien.' | Dholuo, Cable (2010:8) |
(2) | O*1,2-hero | guog | Pamba1 | |||||||
il.aime | chien | Pamba | ||||||||
'Il aime le chien de Pamba.' | Dholuo, Cable (2010:8) |
Basque
(1) | Pambak1 | bere1,2 zakurra | maite | du. | ||||||
Pamba-ergatif | son chien.det.absolutif | aime | auxiliaire transitif | |||||||
'Pamba aime son chien.' | Basque, R.Etxepare [c.p., 01/04/2015] |
(2) | bere*1,2 zakurrak | Pamba1 | maite | du. | ||||||
son chien.det.ergatif | Pamba-absolutif | aime | auxiliaire transitif | |||||||
'Son chien aime Pamba.' | Basque, R.Etxepare [c.p., 01/04/2015] |
(3) | (Berak)*1,2 | Pamba1-ren | zakurra | maite | du. | |||||
il/elle/pro | Pamba-génitif | chien.det.absolutif | aime | auxiliaire transitif | ||||||
'Il/elle aime le chien de Pamba.' | Basque, R.Etxepare [c.p., 01/04/2015] |
Bibliographie
- Cable Seth, 2010. 'The Optionality of EPP in Dholuo', lingBuzz/001091.