Comment utiliser ce site

De Arbres
english version

Cette page doit permettre de vous orienter sur le site, de vous donner une vue globale de son extension, et de vous expliquer comment ne pas rater des fonctionnalités intéressantes.


Lire la grammaire du breton en ligne

Ce site comprend une grammaire complète, descriptive et formelle, de la langue bretonne envisagée dans toutes ses variétés dialectales.

Comme pour une grammaire en format papier, vous pouvez l'utiliser en lisant la table des matières, ou en cliquant directement sur une des cinq grandes parties:

 1. Morphologie 
 2. Constituants
 3. Syntaxe de la phrase
 4. Structure informationnelle
 5. Discours

Durant toute votre navigation, ces cinq grandes parties restent cliquables dans la colonne de gauche de votre écran, dans le menu déroulant du cartouche Grammaire du breton.

Comme une grammaire en format papier, vous pouvez aussi la feuilleter au hasard, en cliquant sur article au hasard.

Comme il s'agit d'une grammaire numérique, vous pouvez aussi faire une recherche par mot-clef dans la boîte de recherche située en haut à droite de votre écran.

Vous trouverez un glossaire des termes techniques utilisés, en français et en anglais. Chaque mot y renvoie à un article explicatif des notions utilisées, illustrées avec des données en langue bretonne, glosées et traduites.

Une fois sur l'article que vous voulez consulter, vous trouverez en haut de page une description rapide, avec des exemples, suivi d'un sommaire de la page. Une page type est construite comme suit:

 1. Morphologie
 1.1. accentuation
 1.2. mutations consonantiques
 1.3. genre, nombre, personne 
 2. Syntaxe
 2.1. propriétés
 2.2. distribution
 2.3. éléments associés
 3. Sémantique 
 4. Diachronie 
 5. Horizons comparatifs
 6. Terminologie
 7. Bibliographie


exemples

Chaque exemple est numéroté, et commence par la phrase en breton. La phrase est ensuite traduite en dessous mot-à-mots: ces gloses sont cliquables et amènent chacune à un article concernant l'élément cliqué. Ces liens sont créés à la main et il y a de bonnes chances que vous trouviez rapidement réponse à votre question. Les gloses comprennent des notations concernant la structure syntaxique. En (1), les crochets désignent le découpage en constituants. le superscript "1" note la présence d'une mutation consonantique, la lénition. Les gloses peuvent découper un mot en différents morphèmes.


(1) Sevel a reas ar paotr e zaoulagad …
lever R fit le garçon [VP _ son1 2.œil ]
'Le garçon leva les yeux.' Standard, Drezen (1990:23)


L'exemple finit par une traduction globale de la phrase en français. Parfois, lorsque c'est pertinent, on trouvera aussi une traduction en français dialectal de Basse-Bretagne, avant la traduction en français standard.


(1) Me am-eus c'hoant da lavared penaoz ema ar wirionez gant ar skolaer! Breton trégorrois
moi R.1SG a envie de dire que est le vérité avec le instituteur
'Moi, j'ai envie de dire que la vérité est avec l'instituteur. Français du Trégor, Gros (1984:176)
'Moi, je prétends que l'instituteur a raison.' Français standard


Lorsque ces données sont disponibles, on trouvera aussi une transcription en alphabet phonétique international, signalée en vert pour plus de lisibilité.


(4) [ wa kOmâsǝd ǝ rEzistâs nEm fòrmo ]
Oa komañset ar Rezistañs [ SC en em furmañ ].
était commencé le résistance se former
'La résistance avait commencé à se former.' Haute-Cornouaille (Lanvenegen), Evenou (1987:627)


L'exemple finit avec une typification de la variété dialectale utilisée (en italiques), et une référence précise à la page près de la source de la donnée. La référence de l'ouvrage source est cliquable, et vous amène à une fiche de référence de cet ouvrage, ici, la thèse de Evenou (1987).

références d'ouvrages

Ce site contient plus de 150 références de corpus de breton parlé et écrit, et plus de 200 références d'ouvrages de recherche sur la langue. A chaque référence de corpus ou d'ouvrage de recherche cité dans les articles est associée une page indépendante avec:

  • la référence bibliographique précise et complète
  • un lien actif vers l'adresse URL de l'ouvrage si disponible
  • des informations sur les différentes éditions de l'ouvrages
  • le résumé de l'ouvrage si disponible
  • des reviews de l'ouvrage parues dans des revues
  • une typification dialectale rapide de l'auteur
  • des listes d'erratum, notes prises au fil de la lecture.
  • la liste cliquable des extraits tirés de cet ouvrage si ce site en contient


Une fonctionnalité intéressante vous permet de voir précisément où un ouvrage est cité sur ce site. Ouvrez une page de référence données, puis cliquez à gauche de votre écran, dans le cartouche Outils sur pages liées. Vous obtiendrez la liste des pages du site contenant un lien vers cette référence.

approfondir un sujet

Après avoir lu un article, si vous voulez approfondir un sujet, il existe plusieurs options.


  • chercher dans l'article les liens cliquables vers les articles associés.
  • chercher des références d'ouvrages de description ou de recherche:
Si un article, une thèse ou un livre a été écrit sur le sujet, il devrait apparaître référencé dans la bibliographie en bas de page. Si ce travail n'a pas (encore) été fait, vous trouverez toutes les références dans la page de bibliographie générale du site située dans le centre de ressources.
  • chercher les pages du site de même type
Chaque article est associée à des catégories. Par exemple, l'article sur kalz, 'beaucoup', est associé aux catégories déterminant, adverbe, quantifieur et indéfini. On peut trouver ces catégories en toute fin d'article, en lien en bas de la page.
Cliquer sur une catégorie vous obtient la liste de toutes les pages du site de cette même catégorie.
  • laisser des commentaires ou des questions sur la page de discussion associée à chaque article:
Je réponds aux commentaires et questions. Je corrige le site ou fournis des explications selon les besoins exprimés.

Utiliser le centre de ressources

Le centre de ressources a pour vocation de regrouper tout le matériel nécessaire à une recherche. Il est toujours accessible dans la colonne de gauche de votre écran.

On y trouve des outils classiques. On y trouve aussi des outils moins classiques, rendus possible par le choix du numérique ou celui de la science ouverte.


outils classiques

Cette bibliographie, de volonté exhaustive et tenue à jour, donne les références bibliographiques complètes de la production scientifique et descriptive sur la morphosyntaxe du breton. On peut accéder directement au document si celui-ci est disponible en ligne. On voit facilement quel ouvrage est utilisé sur ce site.
Les revues spécialisées comme Hor Yezh ou La Bretagne Linguistique ont une page dédiée où toutes leurs parutions sont recensées.
  • un glossaire de plus de 200 termes techniques utilisés en grammaire formelle, et sa version en anglais
Pour connaitre l'équivalent français d'un terme en anglais, il suffit de cliquer sur ce terme en anglais. Le titre de page qui apparaît donne la traduction. A l'inverse, pour connaître l'équivalent anglais ou breton d'un terme en français, on peut se reporter à la partie terminologie des articles.
  • une liste des abréviations techniques utilisées, ainsi que les acronymes des corpus anciens et des gloses


quoi de neuf?

Ce site est évolutif, et permet de se tenir au courant de l'actualité de la syntaxe du breton, que ce soit de façon interne ou externe au site.


J'y recense les appels à conférence, les ouvrages importants publiés dernièrement, l'actualité de la langue bretonne et aussi les derniers travaux effectués sur le site ARBRES.
  • Il est aussi possible de suivre l'historique d'une page en particulier, ou de suivre les dernières modifications opérées sur ce site en cliquant sur "modifications récentes".
  • une page de liens utiles vers d'autres sites:
En anglais, breton, français, différents liens permettent d'explorer l'étude du breton ou des langues minoritaires. Y sont aussi répertoriées les ressources électroniques en ou sur le breton.


Ce site est participatif: vous pouvez poster vous-même des informations en page d'actualités, ajouter les nouvelles références en bibliographie, ou enrichir les pages de liens.

trouver des phénomènes d'un dialecte en particulier

Les outils du centre de ressources sont pensés pour vous faciliter la tâche.

  • trouver les corpus et les références adéquates
Les ouvrages de la bibliographie générale ont été localisés dialectalement sur une carte de type googlemap. Ceci permet de visualiser la répartition géographique des ouvrages d'étude des différentes variétés du breton.
Une grammaire propose une règle spéciale pour un dialecte et vous voulez la vérifier? La carte vous fournit visuellement les références des corpus les plus proches du dit dialecte.
Cette liste permet de savoir quel auteur, et donc quel corpus peut être utilisé pour étudier une variété de langue en particulier.
  • consulter dans le centre de ressources la liste de différents corpus utilisables.
Cela servira à choisir en particulier le type de corpus que vous recherchez (audio transcrit, écrit, glosé, transcrit en API, etc.)


utilisation pour l'enseignement du breton

Il y a de multiples façons malignes d'utiliser le site pour construire du matériel pédagogique. En voici quelques unes:

  • Il existe une page nommée "Catégorie:Désambiguïsations". Elle regroupe une vingtaine de morphèmes ambigus, qui peuvent avoir plusieurs sens. Cette page fait un très bon matériel de quizz.
  • des liens vers des cartes spécifiques de l'ALBB sont intégrées dans les articles. Cela rend leur utilisation possible à partir d'entrées bretonnes et permet de construire une présentation sur un sujet donné avec une cartographie.
  • Enfin, pour discuter avec un groupe de la science ouverte, et de l'utilité scientifique et sociale des données du breton autour de nous, pourquoi ne pas monter un projet de collaboration à ce site?

Science ouverte

Ce site ARBRES est une expérience de science ouverte et participative, c'est un site de recherche "à carnet ouvert". J'explique sa philosophie en détail dans Jouitteau (2013b).

accès ouvert

La recherche en accès ouvert est une recherche dont les résultats sont consultables. La grammaire du breton de ce site est librement accessible, et les liens vers les ouvrages utiles disponibles sur le web y sont regroupés. Certains articles sont disponibles directement depuis le site.


recherche en direct

La recherche, c'est avant tout une démarche accessible à tout.e.s: une méthodologie. Ici, vous pouvez voir la recherche se faire, se corriger, discuter, établir de nouvelles hypothèses et recommencer.

  • La traçabilité de ce travail est complète. A chaque page, est associée un historique où vous pouvez voir en direct comment cet ouvrage se crée, comment de nouvelles données ou de nouveaux travaux changent nos hypothèses sur la langue.


science citoyenne

L'objet de la science ne doit jamais être réduit à un travail citoyen: la science a ses propres buts internes légitimes. Mais quand la science peut prendre cette dimension citoyenne, pourquoi s'en priver?

  • Fin 2013, l'organisation de la Redadeg 2014 a demandé la traduction de Je parle breton, et toi? dans différentes langues. En quelques jours, des linguistes du monde entier ont participé avec bonheur à de la page I speak Breton, what about you?, réunissant les traductions de cette phrase en 77 langues différentes. Les autoportraits de brittophones avec ces phrases est visible ici.


science 2.0

crowdsourcing passif

Ce site est aussi couplé avec des outils statistiques internes et avec l'outil google analytics, ce qui permet d'avoir une idée statistique assez précise de la façon dont il est utilisé. Ces données, anonymes, du contenu d'une cinquantaine de visites humaines par jour environ début 2014, fournissent un premier moyen de feedback.

crowdsourcing actif

Les nouveaux outils numériques permettent une collaboration cumulative (un ensemble de tous petits apports peut devenir signifiant sur une bonne infrastructure) et une collaboration distributive (les tâches peuvent être très différenciées).

Ce site vous pose la question de votre place dans le processus. Vous pouvez aider le projet à différents niveaux. Le ferez-vous?

Le projet ARBRES d'Atlas

Le cartouche projet ARBRES décrit le projet d'Atlas de la variation syntaxique des dialectes de la langue bretonne. Vous y trouverez une description générale du projet d'atlas, une fiche qui explique comment participer au projet, et une liste des prévisions de collecte.

Ces fiches thématiques concernent toutes un redoublement de marques grammaticales, et sont renseignées à but de collecte systématique sur le domaine parlant. Le collectage des marques de redoublement à travers les langues d'Europe est un projet Edisyn.