Différences entre les versions de « Chom »
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo '''chomet''' en tier... | | (1) ||Ur re|| bennak,||koulskoude,|| zo '''chomet''' en tier... | ||
|- | |- | ||
|||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| | |||[[art|un]] [[hini|ceux]]|| [[bennak|quelconque]] ||[[koulskoude|cependant]]|| [[COP|est]] resté [[P.e|dans]].[[art|le]] [[ti|maison]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | | ||colspan="4" | 'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | ||
Ligne 66 : | Ligne 66 : | ||
|(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv getoñ. | |(1)|| e beñ || ''''m eus''' chomet|| klañv getoñ. | ||
|- | |- | ||
| || || '1SG [[kaout|ai]] resté || malade [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | | || || '1SG [[kaout|ai]] resté || [[klañv|malade]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' ||||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278) | |||colspan="4" | 'Eh bien, j'en suis tombé malade.' ||||||||''Haut-vannetais'', [[Louis (2015)| Louis (2015]]:278) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == | ||
Ligne 98 : | Ligne 99 : | ||
|(3)|| Skuiz-maro eo; || war-bouez ||'''chom klañv''' ||ema. | |(3)|| Skuiz-maro eo; || war-bouez ||'''chom klañv''' ||ema. | ||
|- | |- | ||
| || fatigué-[[ | | || [[skuizh|fatigué]]-[[marv|mort]] [[eo|est]] ||[[war-bouez|sur-poids]] ||rester [[klañv|malade]] ||[[eman|est]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | |||colspan="4" | 'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:585) | ||
Ligne 105 : | Ligne 106 : | ||
=== ''chom berr'' === | === ''chom berr'' === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (4) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr da'''|| laerezh anezhañ. | | (4) || Ar marc'hadour roñseed,|| hag a oar e vicher koulskoude,|| a '''chomas berr da'''|| laerezh anezhañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]] métier [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta court [[da|pour]]|| | |||[[art|le]] march.[[-our|and]] chevau[[-ed (PL.)|x]] || [[hag a|C R]] [[gouzout|sait]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] [[koulskoude|cependant]] || [[R]] resta [[berr|court]] [[da|pour]]|| [[laerezh|voler]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | | ||colspan="4" |'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | ||
Ligne 123 : | Ligne 125 : | ||
|(5)|| Kerz ||da bourmen, ||marmouz, || ha '''chom peoc'h'''||'''din'''!||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75) | |(5)|| Kerz ||da bourmen, ||marmouz, || ha '''chom peoc'h'''||'''din'''!||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:75) | ||
|- | |- | ||
| || [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]] <sup>[[1]]</sup> promener ||singe || [[&|et]] reste [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | | || [[kerzhout|va]]|| [[da|pour]] <sup>[[1]]</sup> [[pourmen|promener]] ||singe || [[&|et]] reste [[peoc'h|paix]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche moi la paix!' | |||colspan="4" |'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!' | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | |||
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe ''chom'' ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' ([[Ernault (1900-1901a)|Ernault 1900-1901a]]:237). | |||
[[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) relève une grammaticalisation de ''chom'' en [[modal]] de type 'falloir'. Cette [[grammaticalisation]] peut provenir du breton (passage au positif de ''chom hep, s'abstenir'' 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (''La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.'') | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| '''Chomou''' || k'hi|| gi|| deheñn.||||''Vannetais (Bourg de Batz)'', [[Ernault (1882)|Ernault (1882]]:236) | |||
|- | |||
| || restera|| [[ke|que]]'tu ||[[mont|vas]] || [[adverbe anaphorique spatial|de.là]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Il faut que tu t'(en) ailles.' | |||
|} | |||
Version du 25 août 2019 à 19:36
Le verbe chom signifie 'rester', dans son sens spatial ou de persistance d'un état. C'est un verbe inaccusatif.
(1) | Ur re | bennak, | koulskoude, | zo chomet en tier... | |||
un ceux | quelconque | cependant | est resté dans.le maison | ||||
'Quelques-uns, cependant, sont restés dans les maisons...' | |||||||
Trégorrois, Berthou (1985:78) |
Morphologie
Après une lénition, la consonne initiale peut apparaître voisée, ce qui est parfois visibilisé en graphie.
(2) | Ne jom anezi | nemed he hloh Maria Pia | hag a | heller gweled (...). | |||
ne1 reste de.elle | seulement sa cloche Maria Pia | que R | peut.IMP voir | ||||
'Il ne reste d'elle que sa cloche Maria Pia que l'on peut voir.' | |||||||
Léonard, Seite (1998:50) |
variation dialectale
Le verbe chom, 'rester', se trouve en vannetais sous la forme chomel, c'est-à-dire avec le suffixe verbal infinitif -el.
(3) | Lod-kaer | a vehe gwell gete | chomel amañ... | ||||
certain-beau | R serait mieux avec.eux | rester ici | |||||
'Un bon nombre aimerait mieux rester ici.' | Vannetais, Herrieu (1994:57) |
En Léon, on trouve parfois une voyelle /u/.
(4) | ... pa zéo guir | pénaos | hini eus ar famil al | n'hint ket é poan | da choum ébars. | ||
quand+C est vrai | que | N de le famille autre | ne1'sont pas dans peine | pour1 rester dedans | |||
'... car aucun des membres de la famille ne souhaite rester dans la ferme.' | |||||||
Breton 1905 (Plouider), Burel (2012:198) |
Syntaxe
sélection de l'auxiliaire
Le verbe chom se trouve avec les deux auxiliaires kaout/endevout et bezañ. Guillevic & Le Goff (1986:47) relie le choix de l'auxiliaire à un état (bezañ) ou d'une action (kaout/endevout). La différence n'est pas toujours limpide.
(1) | e beñ | 'm eus chomet | klañv getoñ. | |||||
'1SG ai resté | malade avec.lui | |||||||
'Eh bien, j'en suis tombé malade.' | Haut-vannetais, Louis (2015:278) |
Expressions
chom hep
(1) | evit chom | hep | gortoz re | Kerrain (2001) | ||
pour rester | sans | attendre trop | ||||
'Pour ne pas attendre trop longtemps.' |
chom yac'h, chom klañv
(2) | Penaos e vehe | dezhe | chomel yac'h ? | ||||
comment R serait | à.eux | rester sain | |||||
'Comment pourraient-t-ils rester en bonne santé? (dans ces conditions?)' | Vannetais, Herrieu (1994:97) |
(3) | Skuiz-maro eo; | war-bouez | chom klañv | ema. | |||||
fatigué-mort est | sur-poids | rester malade | est | ||||||
'Il est très fatigué, il est sur le point de tomber malade.' | Ar Merser (2009:585) |
chom berr
(4) | Ar marc'hadour roñseed, | hag a oar e vicher koulskoude, | a chomas berr da | laerezh anezhañ. | |
le march.and chevaux | C R sait son1 métier cependant | R resta court pour | voler P.lui | ||
'Le marchand de chevaux, qui connait pourtant son métier, n'a pu le voler.' | |||||
Press (1986:208), citant Trépos (1974:121) |
chom peoc'h da X
(5) | Kerz | da bourmen, | marmouz, | ha chom peoc'h | din! | Léon, Seite & Stéphan (1957:75) | |
va | pour 1 promener | singe | et reste paix | à.moi | |||
'Va voir là-bas si j'y suis, coco, et fiche-moi la paix!' |
Diachronie
Dans le dialecte guérandais maintenant disparu, le verbe chom ne signifiait plus 'rester'. Il restait utilisé pour dans le sens de 'demeurer, habiter' (Ernault 1900-1901a:237).
Ernault (1882:236) relève une grammaticalisation de chom en modal de type 'falloir'. Cette grammaticalisation peut provenir du breton (passage au positif de chom hep, s'abstenir 'il ne faut pas'). Il peut aussi s'agir d'une influence du français (La soirée était bien, reste à laver la cuisine, maintenant.)
(1) | Chomou | k'hi | gi | deheñn. | Vannetais (Bourg de Batz), Ernault (1882:236) | |
restera | que'tu | vas | de.là | |||
'Il faut que tu t'(en) ailles.' |