Changement de code

De Arbres

Le changement de code, ou alternance codique ou encore en anglais code-switching, désigne le passage de la structure syntaxique d'une langue à une autre. Le changement de code peut s'opérer phrase à phrase dans le discours, ou bien au cœur même de la phrase.


(1) Ah ! Ya vat Moa, je vais kousked dous
ah oui donc "moi je vais" dormir bien
'Ah ça pour sûr… Moi je vais bien dormir… '
Cornouaillais (bigouden), Stéphan (1986:14)


Un mot isolé portant les traits d'une autre langue en contact n'est pas forcément un élément de changement de code, car il peut s'agir d'un emprunt.


Importation de blocs syntaxiques

Un changement de code procède par importation de blocs syntaxiques entiers construits dans le module syntaxique une autre langue. A l'intérieur de ce bloc, ce sont les règles de la langue exogène qui jouent.


règles de la langue accueillie

verbe et sa morphologie

En (2), le verbe discuter n'est pas un emprunt, car il serait alors apparu avec un suffixe verbal de l'infinitif propre à la dérivation morphologique bretonne. La terminaison en /-e/ -er montre que le verbe en entier a été importé du français.


(2) [ me gaʁ diskyte odil ]
Me ' gar discuter gant Odile.
moi R1 aime avec Odile
'J'aime discuter avec Odile.'
Cornouaillais (La Forêt-Fouesnant), Avezard-Roger (2004a:457)


En breton, la seule morphologie possible des verbes importés est la morphologie infinitive (on ne trouvera jamais * Me discuterai gant Odile). C'est le cas dans la plupart des situations bilingues. En comparaison, dans les langues au code-switching intense comme le romani-turc, on peut trouver des cas d'importation de verbes fléchis (Adamou 2010, Adamou & Shen 2019).


(3) Komʃu-lar er gyn ker-en-as eγlendʒe.
voisin-s chaque jour faisaient fête (bloc importé : [V-3PL-IMPF])
'Les voisins faisaient la fête tous les jours.'
Romani avec un verbe turc fléchi, Adamou & Shen (2019)

groupe nominal

En (4), les mots français qui apparaissent dans la phrase bretonne marquent plus qu'un emprunt lexical, car c'est tout un bloc syntaxique de groupe nominal du français (une pèlerine) qui a été importé tel quel dans la phrase d'une autre langue. En contraste, le nom mouchouer, emprunt manifeste au français mouchoir, est un mot de ce dialecte du breton. Il réfère à un châle.


(4) Hag houmañ c'hwi wel a neus une pèlerine met ar re-mañ neus tout mouchouiroù.
et celle-ci vous voit R a "une pélerine" mais le ceux.ci a tout mouchoir.s
'Et celle-ci, vous voyez, porte la pèlerine mais toutes les autres portent des "mouchoirs". (châles)
Douarneneniste, Denez (1984:73)


Un exemple similaire est donné en (5) en gallois, avec des imports de langue anglaise.


(5) Gallan nhw ddod in touch efo ni yn yr Employment Office.
can.PRES.3P PRON.3P come in touch with PRON.2P in DET Employment Office
'Ils peuvent nous contacter au bureau pour l'emploi.'
Gallois, Thomas (1982)
cité dans Deuchar (2006:1990)

résistance aux règles de la langue d'accueil

En (6), si le mot coloniale était un emprunt lexical intégré dans la langue bretonne, son initiale /k/ aurait subi, après le déterminant, une mutation consonantique (ar c'hoLOniale). L'absence de mutation est la marque du changement de code.


(6) Setu arre lamet genomp ar re yaouankañ ac'hanomp evit o lakaat er coloniale.
voici encore enlevé avec.nous le ceux jeune.le.plus de.nous pour les2 mettre en.le "coloniale"
'Voici qu'on nous enlève encore les plus jeunes d'entre nous pour les mettre dans la coloniale.'
Vannetais, Herrieu (1994:154)

Source de déclenchement

La motivation pour le changement de code peut être d'ordre social ou linguistique, mais aussi émotionnel (Chen, Zhou & Kennedy 2012).


(1) Klevet 'm-eus parlant int deuet tout-à-fait modern.
entend.u R.1SG a parole sont ven.u "tout-à-fait moderne"
'J'ai entendu qu'ils sont devenus tout-à-fait modernes.'
Léonard (Ouessant), Gouedig (1982)


lexique non-usuel

(2) Ar rhum a vez great gant du sucre de canne.
le"rhum" R est fa.it avec "du sucre de canne"
'On fait le rhum avec du sucre de canne.'
Léonard (Plougerneau), M-L. B. (04/2016)

Acquisition

Les productions d'enfants bilingues sont prototypiques du code-switching. Stephens (2000:142) considère que le type de code-switching qu'elle relève en corpus spontané d'enfants de maternelle Diwan "apparaît comme une stratégie de compensation dont l'enfant use quand il est en difficulté plutôt que le code-switching socialement motivé des bilingues surs d'eux."


(3) Ha meus trempet dans ma chokolad.
et 1SG.a tremp.é dans mon2 chocolat
'Et j'ai trempé dans mon chocolat.'
Production enfantine (5 ans 4 mois), Stephens (2000:140)

Coût cognitif

Passer d'une langue à une autre demande de pouvoir accéder aux deux ressources langagières en même temps, ce qui pose la question de son coût cognitif.

Adamou & Shen (2019) ont étudié les temps de réponse à des données de conde-switching chez des locuteurs multilingues natifs à la fois du romani et du turc dans le contexte de la Thrace grecque (grec moderne L3). Les locuteurs ont montré un ralentissement de temps de réaction face à des données de changement de code romani/turc, mais uniquement lorsque ceux-ci étaient rares. Elles recommandent d'étudier le coût cognitif du code-switching en regard de la fréquence de cette pratique pour les locuteurs étudiés.


Terminologie

En anglais, le terme est code-switching. Ce terme est souvent importé tel quel en français, un usage qui illustre parfaitement le sens de ce mot… jusqu'à ce qu'il devienne un emprunt. En français, on trouve les termes d'alternance codique et de changement de code.

Bibliographie

breton

  • Timm, Lenora, 1975. 'Spanish-English code-switching: el porque y how-not to', Romance Philology 28, 473-482.
  • Stephens, Janig. 2000. 'The development of grammatical structures in the Breton of nursery school children', Ikastaria 12, 123-142, pdf.


cornique

  • Bock, Albert. 2005. 'Der polyglotte Artus. Zum Codeswitching im mittelkornischen Drama', Bewnans Ke. Birkhan, H.: Tagungsband zum 4. Deutschsprachigen Keltologiesymposium Linz 2005.


horizons comparatifs et théoriques

  • Adamou, Evangelia & Rachel Shen. 2019. 'There are no language switching costs when code switching is frequent', International Journal of Bilingualism, SAGE Publications, 23(1), 53-70. texte.
  • Adamou, Evangelia. 2010. 'Bilingual Speech and Language Ecology in Greek Thrace: Romani and Pomak in Contact with Turkish', Language in Society 39, 147–171.
  • Chen, Stephen., Qing Zhou & Morgan Kennedy. 2012. 'Parents Expression and Discussion of Emotion in the Multilingual Family: Does Language Matter ?', Perspectives on Psychological Science.
  • Deuchar, Margaret. 2006. 'Welsh-English code-switching and the Matrix Language Frame model', Lingua 116:1986–2011.
  • Jake, J., Myers-Scotton, C., Gross, S., 2002. 'Making a minimalist approach to codeswitching work: adding the matrix language', Bilingualism, Language and Cognition 5 (1), 69–91.
  • Joshi, A., 1985. 'Processing of Sentences with Intrasentential Switching', Dowty, D.R., Kartunnen, L., Zwicky, A. (éds.), Natural Language Parsing. Cambridge University Press, Cambridge, 190–205.
  • Mahootian, Shahrzad. 1993. A null theory of code-switching, PhD. thesis, Northwestern University.
  • Munarriz-Ibarrola, Amaia., M. Carmen Parafita Couto & Emma Vanden Wyngaerd (éds.). 2018. Methodologies for intra-sentential code-switching research, Linguistic Approaches to Bilingualism 8:1, John Benjamins.
  • Muysken, P., 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing, Cambridge University Press, Cambridge.
  • Myers-Scotton, C., 1993. Duelling Languages: Grammatical Structure in Code-Switching, Clarendon Press, Oxford.
  • Poplack, S., Meechan, M., 1998. 'How languages fit together in codemixing', International Journal of Bilingualism 2:127–138.
  • Stenson, Nancy. 1990. 'Phrase structure congruence, government, and Irish-English code-switching', Syntax and Semantics 23: 167–197.
  • Thomas, C., 1982. 'Registers in Welsh', International Journal of the Sociology of Language 35, 87–115.
  • Vihman M. 1998. 'Developmental perspective on codeswitching: Conversations between a pair of bilingual siblings', International Journal of Bilingualism, 2 (1), 45–84.