Différences entre les versions de « Ca. »
De Arbres
Ligne 13 : | Ligne 13 : | ||
===histoire éditoriale === | ===histoire éditoriale === | ||
* [[Ernault (1887a)|Ernault, Emile, 1887a]]. 'La vie de sainte Catherine', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] | * [[Ernault (1887a)|Ernault, Emile, 1887a]]. 'La vie de sainte Catherine', [[Revue Celtique, Table des matières |''Revue Celtique'']] VIII, 76-95. | ||
* [[Loth (1890c)|Loth, J. 1890c]]. ''Chrestomathie bretonne: (armoricain, gallois, cornique)'', Emile Bouillon, Paris. [https://archive.org/details/chrestomathiebre00loth texte]. | * [[Loth (1890c)|Loth, J. 1890c]]. ''Chrestomathie bretonne: (armoricain, gallois, cornique)'', Emile Bouillon, Paris. [https://archive.org/details/chrestomathiebre00loth texte]. | ||
Ligne 20 : | Ligne 20 : | ||
M. Ernault a cru devoir reproduire le texte tel quel avec ses nombreuses fautes d'impression, en en rectifiant toutefois quelques-unes en note. Il va sans dire que le même scrupule ne nous était pas permis. Nous donnons le texte aussi correct qu'il nous a été possible, et en renvoyant en note la version de l'original. La division en paragraphes est due à M. Ernault. | M. Ernault a cru devoir reproduire le texte tel quel avec ses nombreuses fautes d'impression, en en rectifiant toutefois quelques-unes en note. Il va sans dire que le même scrupule ne nous était pas permis. Nous donnons le texte aussi correct qu'il nous a été possible, et en renvoyant en note la version de l'original. La division en paragraphes est due à M. Ernault. | ||
Suivant M. Ernault, la Vie bretonne serait une version de la Vie latine de sainte Catherine dans la Légende dorée de Jacques de Voragine, à partir du § 3. C'est en réalité une traduction plus ou moins exacte de la rédaction latine, depuis le commencement jusqu'à la fin (1)." | Suivant M. Ernault, la Vie bretonne serait une version de la Vie latine de sainte Catherine dans la Légende dorée de Jacques de Voragine, à partir du § 3. C'est en réalité une traduction plus ou moins exacte de la rédaction latine, depuis le commencement jusqu'à la fin (1)." | ||
=== à propos === | === à propos === |
Version du 17 janvier 2018 à 16:30
- Ca.: Buhez an Itron Sanctes Cathell,
- Aman ez deraov buhez an itron sanctes Cathell guerhes ha merzeres en Brezonec neuez Imprimet, e Cuburien, euit Bernard de Leau, peheny a chõ e Montrolles, voar pontz Bouret: en bloaz m.d.lxxvi.
- [Ici commence la vie de madame sainte Catherine, vierge et martyre, en breton ; nouvellement imprimée, à Cuburien, pour Bernard de Leau, qui demeure à Morlaix, sur le pont Bouret : en l’an 1576.]
- texte moyen breton en prose, Morlaix 1576, dont il existe un seul exemplaire, conservé à la BnF (BnF, Rés. J-3007)
Courouau (2008): "Ce petit opuscule (31 pages) comprend 35 paragraphes en prose dont vingt-cinq sont directement empruntés, selon Émile Ernault qui en a procuré une édition (1887), à Jacques de Voragine (§ 3 à 27)."
histoire éditoriale
- Ernault, Emile, 1887a. 'La vie de sainte Catherine', Revue Celtique VIII, 76-95.
- Loth, J. 1890c. Chrestomathie bretonne: (armoricain, gallois, cornique), Emile Bouillon, Paris. texte.
"L'original se trouve à la Bibliothèque Nationale sous la cote J 3007 réserve (inventaire). Ce volume de 31 pages non numérotées a été imprimé au couvent de Saint-François-de-Cuburien, en 1576. Des mêmes presses est sorti un autre texte breton dont nous donnons plus bas un extrait. Le texte de cette Vie de sainte Catherine a été publié avec une traduction par M. Ernault dans la Revue celtique, vol. VIII, n°» 1 et 2, pp.76-95. M. Ernault a cru devoir reproduire le texte tel quel avec ses nombreuses fautes d'impression, en en rectifiant toutefois quelques-unes en note. Il va sans dire que le même scrupule ne nous était pas permis. Nous donnons le texte aussi correct qu'il nous a été possible, et en renvoyant en note la version de l'original. La division en paragraphes est due à M. Ernault. Suivant M. Ernault, la Vie bretonne serait une version de la Vie latine de sainte Catherine dans la Légende dorée de Jacques de Voragine, à partir du § 3. C'est en réalité une traduction plus ou moins exacte de la rédaction latine, depuis le commencement jusqu'à la fin (1)."
à propos
- Le Roux, P. 1927. 'La Syntaxe du verbe dans la vie bretonne de Sainte Catherine', Annales de Bretagne 37bis: 38-48.