Différences entre les versions de « C'hoazh »

De Arbres
Ligne 83 : Ligne 83 :
|(1)|| Sell, '''c'hoaz''' || eo boset ma zal|| abaoe an ougnad ||am-oa bet aze.
|(1)|| Sell, '''c'hoaz''' || eo boset ma zal|| abaoe an ougnad ||am-oa bet aze.
|-
|-
| || [[sellout|regarde]] encore|| est cabossé [[POSS|mon]] front ||[[abaoe|depuis]] [[art|le]] coup ||[[R]].1SG-[[kaout|avait]] reçu [[ads|là]]
| || [[sellout|regarde]] encore|| [[COP|est]] cabossé [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> front ||[[abaoe|depuis]] [[art|le]] coup ||[[R]].1SG-[[kaout|avait]] reçu [[ads|là]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   
|||colspan="4" | 'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:133)   

Version du 29 août 2019 à 12:29

C'hoazh a des sens différents suivant son contexte syntaxique.

Dans les phrases affirmatives, c'hoazh correspond souvent assez bien au français 'encore, de nouveau, davantage'. Sous la portée de la négation, c'hoazh correspond à 'déjà, pas encore'. C'est, sous cette lecture, un item de polarité négative comme ken et mui.

C'hoazh a aussi un sens exclamatif et différents usages de discours.


Morphologie

On trouve en vannetais la graphie hoeh.

(2) Ha gerzhan ket hoeh founab ehouolh.
et (ne1) marche pas encore vite assez
'Et je ne marche pas encore assez vite.' Vannetais, An Diberder (2000:100)


composition

C'hoazh est un composé de biskoazh, 'jamais, aucune fois' qui est un autre item de polarité négative.


Syntaxe

distribution

C'hoazh se situe en bord droit du constituant qu'il modifie.


(3) A pa oa predet, holl an dud o doa em stardet muioc'h c'hoazh trema an oaled...
et quand était dîné tout le 1gens avaient se rapproché plus encore vers le foyer
'Après le repas, tout le monde se rapprocha encore plus du foyer...'
Vannetais, Ar Meliner (2009:135)


Lorsqu'il est utilisé en tant qu'adverbe de phrase, c'hoazh ('encore') se trouve surtout en périphérie droite ou à l'initiale de phrase, antéposé, en position de focus.

 Kervella (1947:§545):
 "Evit al ledanaat e reer gant ivez ha c'hoazh. An daou c'her-se a vez lakaet e penn diwezhañ al lavarenn."
 
 Menard & Kadored (2001:§'c'hoazh'):
 "peurliesañ e lakaer c'hoazh e dibenn al lavarennoù".


(4) C'hoazh e redo ar gwad enta.
encore R courra le sang donc
'Le sang coulera donc encore.' Vannetais, Herrieu (1994:45)


Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu). La donnée en (5) est un contre-exemple.


(5) Biskoazh n'em eus c'hoazh klevet merc'hed yaouank ken divergont...
jamais ne'R.1SG a encore entendu femmes jeune si sans.vergogne
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' Vannetais, Herrieu (1994:218)


Sémantique

contexte positif

C'hoazh a le sens de 'de nouveau, encore une fois, encore' en contexte positif.


(1) Sell, c'hoaz eo boset ma zal abaoe an ougnad am-oa bet aze.
regarde encore est cabossé mon2 front depuis le coup R.1SG-avait reçu
'Regarde, j'ai encore une bosse au front depuis le coup que j'avais reçu là' Trégorrois, Gros (1970:133)


contexte négatif

La présence de la négation change le sens de c'hoazh. Dans les exemples ci-dessous, l'adverbe c'hoazh ne signifie pas 'de nouveau'.


(2) [ m,əs kəd 'a:jə tǝ v'el hw'as ]
M-eus ket arruet da welet anezhañ c'hoazh.
R.1SG-a pas arrivé à1 voir P.lui encore
'Je n'ai pas encore réussi à le voir.'
Breton central, Humphreys (1995:353)


(3) N'heller ket kaoud goude bezañ bet c'hoaz.
ne1'peut.IMP pas avoir après être eu encore
'On ne peut pas recevoir après avoir déjà reçu.'
Trégorrois, Gros (1984:317)


Menard & Kadored (2001:§'choazh') propose que le changement de sens de c'hoazh dépend de la forme positive ou négative du verbe de la proposition. Ce n'est pas exactement le cas.


C'est précisément lorsque c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition que son sens est différent. En (4)a, il existe une négation de phrase mais c'hoazh n'est pas sous la portée de la négation. C'hoazh a alors le sens qu'il a en contexte positif. En (4)b., c'hoazh est sous la portée de la négation dans sa proposition et le sens 'Tu n'as pas encore dormi' est disponible (c'est la lecture favorite).


(4)a. C'hoazh peus ket kousket. / (4)b. Peus ket kousket c'hoazh.
_ (ne1/sup>) as pas dormi (ne) as pas dormi _
'De nouveau, tu n'as pas dormi.' vs. 'Tu n'as pas encore dormi.' Standard, [[[MJ.]]/01/2013]


(5) A: - Drebet peus ho lein? B: - Ket c'hoazh.
mangé 2.a votre3 déjeuné non déjà
'A: 'Vous avez déjeuné?' / B: 'Pas encore.' Léon, Kervella (2009:105)


variation dialectale

On trouve en Léon des lectures de c'hoazh de type 'déjà' en contexte positif. Ce comportement syntaxique est nettement différent de ce qu'on obeserve dans les autres dialectes et n'a pas d'équivalent en français standard.


(6) Dec'h 'm oa great c'hoazh.
hier '1SG a fait déjà
'J'ai déjà fait hier.' Léon, Kervella (2009:187)


(7) C'hoazh 'meus bet, nebeutoc'h avat.
déjà 'ai eu peu.plus cependant
'J'ai déjà eu [mal], mais moins, ma foi.' Léon, Kervella (2009:85)


horizons comparatifs

On observe le même phénomène de double lecture en contextes positifs et négatifs en français avec l'adverbe encore, précisément lorsqu'il est sous la portée de la négation dans sa proposition.


  • Encore, t'as pas dormi.
> 'De nouveau, tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ encore ] [ pas dormi ].
> 'C'est le cas de nouveau que tu n'as pas dormi.'
  • T'as [ pas encore ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'
  • T'as [ encore pas ] [ dormi ].
> 'C'est le cas que tu n'as pas initié l'action de dormir.'


La comparaison avec le français est troublée par le fait qu'en français, une intonation de focus sur encore peut le sortir de la portée sémantique de la négation.

  • T'as pas [ ENCORE dormi ]!
> 'Ce n'est pas le cas que tu as dormi de nouveau (rassure-moi! Tu dors depuis des heures!).'


Particule de discours

Le sens de c'hoazh, comme celui de 'encore' en français, est parfois assez similaire à 'en plus (de ça), qui plus est'.


(1) Ya, ya. Hag evit netra c'hoazh...
oui, oui et pour rien encore
'Oui, oui. Et qui plus est gratuitement...' Cornouaille (Pleyben), Ar Floc'h (1950:157)


(2) Ha c'hoaz hennez a zo bet en em grouget.
et encore celui.là R est été se1 pendre
'Et encore (même que) celui-là s'est pendu.' Trégorrois,Gros (1984:319)