Différences entre les versions de « Bremañ »
(13 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
|(1)|| '''Bremañ''' ||e karahent o-daouig ||en em zastum ||evit sevel un neizhig arall. | |(1)|| '''Bremañ''' ||e karahent o-daouig ||en em zastum ||evit sevel un neizhig arall. | ||
|- | |- | ||
| || maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> aimeraient [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[les numéraux cardinaux|deux]].[[DIM]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> réunir || [[evit|pour]] monter [[art|un]] nid.[[DIM]] [[all|autre]] | | || maintenant || [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[karout|aimeraient]] [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup>-[[les numéraux cardinaux|deux]].[[DIM]] ||[[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[dastum|réunir]] || [[evit|pour]] [[sevel|monter]] [[art|un]] nid.[[DIM]] [[all|autre]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:225) | |||colspan="4" | 'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:225) | ||
Ligne 14 : | Ligne 14 : | ||
Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'. | Les variations dialectales de cet [[adverbe]] sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-101.jpg carte 101] de l'[[ALBB]] pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'. | ||
=== diminutif === | === diminutif === | ||
L'adverbe supporte l'adjonction du [[DIM|diminutif]]-''ig'' et obtient ''[[ | L'adverbe supporte l'adjonction du [[DIM|diminutif]]-''ig'' et obtient ''[[bremaïk]]''. Il signifie alors, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation, mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt'). | ||
Les variations dialectales de ce [[DIM|diminutif]] ''[[bremaig]]'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg carte 102] de l'[[ALBB]]. | Les variations dialectales de ce [[DIM|diminutif]] ''[[bremaig]]'' sont documentées dans la [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-102.jpg carte 102] de l'[[ALBB]]. | ||
=== intensifieur === | === intensifieur === | ||
Ligne 26 : | Ligne 28 : | ||
|(2)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu! | |(2)||Brema-'''zouden''' ||ez eot a-dreñv, ||pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||
|- | |- | ||
| || maintenant-[[INT]] ||[[R]] [[mont|irez]] [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] donnerai [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] | | || maintenant-[[INT]] ||[[R]] [[mont|irez]] [[a-dreñv|en.arrière]]|| [[pe|ou]] [[pfi|moi]] [[R]] [[rein|donnerai]] [[art|un]] marron [[da|à]].[[pronom incorporé|vous]]-[[écho|vous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | |||colspan="4" | 'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:26) | ||
|} | |} | ||
== Distribution == | == Distribution == | ||
Ligne 38 : | Ligne 41 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== référence temporelle === | |||
''Bremañ'' est un adverbe [[déictique]], car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). C'est un [[adverbe]] temporel qui impose l'inclusion du [[temps de l'énonciation]] dans le [[temps de la phrase]]. | |||
Lorsque le temps grammatical de la phrase est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe. | Lorsque le temps grammatical de la phrase est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe. | ||
Ligne 64 : | Ligne 67 : | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Il/Elle ne téléphonera plus maintenant.'||||||''Cap Sizun'',||[[Chalm (2008)]] | | || colspan="4" | 'Il/Elle ne téléphonera plus maintenant.'||||||''Cap Sizun'',||[[Chalm (2008)]] | ||
|} | |||
=== en discours rapporté === | |||
En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du [[temps de l'énonciation]], mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. Ces interprétations non-[[déictique]]s s'observent aussi en français. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(5)||'''Bremañ'''|| e welen ||barr ar menez. | |||
|- | |||
| || maintenant ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|voyais]] ||sommet [[art|le]] montagne | |||
|- | |||
| || colspan="4" | 'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.'||||||''Standard'',||[[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:'bremañ') | |||
|} | |||
Le composé ''a-vremañ'', lui, correspond au français 'alors'. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) ||...||e kave d'ezi ||gwelout '''a-vreman''' ||he brunig ||o tonet ||d'he c'haout. | |||
|- | |||
| ||||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouvait]] [[da|à]].[[pronom incorporé|elle]] || [[gwelout|voir]] [[a|de]]-[[breman|maintenant]] || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> brun.[[DIM]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[dont|venir]] || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|la]]<sup>[[2]]</sup> [[kaout|avoir]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1922)|Ar Floc'h (1922]]:347) | |||
|} | |} | ||
Ligne 71 : | Ligne 100 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)|| An dud || '''bremañ''' || a zo gaoutuz! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] gens || maintenant || [[R]] [[zo|est]] malfais[[-us|ant]] | | || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || maintenant || [[R]] [[zo|est]] malfais[[-us|ant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | |||colspan="4" | 'Les gens maintenant sont malhonnêtes.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:489) | ||
|} | |||
== Complémenteur d'opposition == | |||
[[Trépos (2001)|Trépos (2001]]:§378) signale pour ''bremañ'' le sens de [[conjonction]] d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français ''maintenant'', ''bremañ'' a un usage de complémenteur d'opposition. | |||
En (8), le cotexte est ''Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all''., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. ''Bremañ'' n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (8) || '''Bremañ''' ||ar re ac'h ae || o gwaz ||d'an aod [...],|| ar re-se ||ne oant ket peorien. | |||
|- | |||
| || maintenant || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[R]] [[mont|allait]] || [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]]|| [[da|à]]'[[art|le]] côte || [[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étaient]] [[ket|pas]] [[paour|pauvr]].[[-ien|es]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | |||
|- | |||
| ||||||||colspan="4" | ''Jules Gros'', [[Giraudon (2014)|Giraudon (2014]]:19) | |||
|} | |} | ||
Ligne 81 : | Ligne 128 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:adverbes temporels|Categories]] |
Version du 28 août 2019 à 12:46
Bremañ est un adverbe temporel qui impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la phrase.
(1) | Bremañ | e karahent o-daouig | en em zastum | evit sevel un neizhig arall. | |||
maintenant | R4 aimeraient leur2-deux.DIM | se1 réunir | pour monter un nid.DIM autre | ||||
'Ils aimeraient maintenant s'unir pour former un autre (petit) nid.' | Vannetais, Herrieu (1994:225) |
Morphologie
Les variations dialectales de cet adverbe sont documentées dans la carte 101 de l'ALBB pour la traduction de '(Il n'est pas là) maintenant'.
diminutif
L'adverbe supporte l'adjonction du diminutif-ig et obtient bremaïk. Il signifie alors, non pas un instant bref qui coïncide avec le temps de l'énonciation, mais un temps qui lui est proche dans le futur ('bientôt').
Les variations dialectales de ce diminutif bremaig sont documentées dans la carte 102 de l'ALBB.
intensifieur
(2) | Brema-zouden | ez eot a-dreñv, | pe me a roio eun ognad deoh-hu! | ||||||
maintenant-INT | R irez en.arrière | ou moi R donnerai un marron à.vous-vous | |||||||
'Tout-à-l'heure vous allez reculer (décamper), ou bien je vous donnerai un marron!.' | Trégorrois, Gros (1984:26) |
Distribution
(voir la fiche sur la place des adverbes dans la phrase)
Sémantique
référence temporelle
Bremañ est un adverbe déictique, car on calcule son ancrage temporel à partir du cadre d'énonciation (le temps où est prononcée la phrase). C'est un adverbe temporel qui impose l'inclusion du temps de l'énonciation dans le temps de la phrase.
Lorsque le temps grammatical de la phrase est interprété comme couvrant une large période de temps (plus large que le temps de l'énonciation), c'est ce temps plus large auquel s'ancre l'adverbe.
(3) | Ar merc'hed | a doug | breman | tokou evel ar baotred. | |
le femmes | R porte | maintenant | chapeaux comme le1 hommes | ||
'Les filles portent maintenant des chapeaux comme les garçons.' | Le Bozec (1933:34) |
Avec un temps grammatical futur, bremañ signifie 'à partir de maintenant'.
(4) | Ne | bellgomzo | (ket) | ken | bremañ. | |||
ne | téléphonera | pas | plus | maintenant | ||||
'Il/Elle ne téléphonera plus maintenant.' | Cap Sizun, | Chalm (2008) |
en discours rapporté
En discours rapporté, au temps présent ou au passé, l'adverbe se calcule en inclusion, non du temps de l'énonciation, mais de celui où se trouvait le locuteur au moment du récit. Ces interprétations non-déictiques s'observent aussi en français.
(5) | Bremañ | e welen | barr ar menez. | |||||
maintenant | R4 voyais | sommet le montagne | ||||||
'Maintenant je voyais le sommet de la montagne.' | Standard, | Menard & Kadored (2001:'bremañ') |
Le composé a-vremañ, lui, correspond au français 'alors'.
(6) | ... | e kave d'ezi | gwelout a-vreman | he brunig | o tonet | d'he c'haout. |
R4 trouvait à.elle | voir de-maintenant | son2 brun.DIM | à4 venir | pour1'la2 avoir | ||
'Il lui semblait voir alors son (homme) brun qui venait la chercher.' | Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1922:347) |
modification nominale ?
(7) | An dud | bremañ | a zo gaoutuz! | ||||
le 1gens | maintenant | R est malfaisant | |||||
'Les gens maintenant sont malhonnêtes.' | Trégorrois, Gros (1984:489) |
Complémenteur d'opposition
Trépos (2001:§378) signale pour bremañ le sens de conjonction d'opposition 'or'. Effectivement, comme le français maintenant, bremañ a un usage de complémenteur d'opposition.
En (8), le cotexte est Pemp pe c'hwec'h paour veze en Tredrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, intañvez ar Moulleg. En bourk Lokemo oa kemend all., 'Il y avait cinq ou six mendiantes à Trédrez: Michela, Helena, Anaig kozh, ar Vitell wenn, ar Vitell du, la veuve Moulleg. Il y en avait autant au bourg de Loquémeau'. Bremañ n'a pas ici un sens temporel, mais d'opposition.
(8) | Bremañ | ar re ac'h ae | o gwaz | d'an aod [...], | ar re-se | ne oant ket peorien. | |
maintenant | le ceux R allait | leur2 mari | à'le côte | le ceux-ci | ne1 étaient pas pauvr.es | ||
'Maintenant, celles dont le mari allait à la pêche, celles-là n'étaient pas mendiantes.' | |||||||
Jules Gros, Giraudon (2014:19) |