Différences entre les versions de « Boued »
(3 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 12 : | Ligne 12 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
=== variation dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-034.jpg 34] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''nourriture''. On trouve surtout le nom ''boued'', mais aussi les dérivés ''bevañs'', ''magadur'' ou ''magadurezh''. | |||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Ligne 17 : | Ligne 22 : | ||
* <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)' | * <font color=green>/bwed/</font color=green>, ''boued'' 'nourriture' > <font color=green>/'bwe:dɛn/</font color=green>, ''boued'''enn''''' 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)' | ||
* '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]] | * '''''il'''boued'' 'appétit', '''''il'''boueduz'' 'appétissant', [[Merser (2009)]] | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Le nom ''boued'' apparait dans de nombreux composés | Le nom ''boued'' apparait dans de nombreux composés. | ||
Ligne 33 : | Ligne 37 : | ||
|} | |} | ||
* ''Boued ar groug!'', ''Cornouaillais (Rostrenen)'', [[Koulmig Arvor (1934)]], pour 'gibier de potence' | |||
=== 'herbe' === | |||
A Sein et à Houat, ''boed'' peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (''var ar boed'' 'sur l'herbe', ''Sein'', [[Fagon & Riou (2015)|Fagon & Riou (2015]]:'boed'). | |||
La [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-221.jpg carte 221] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''(Va couper) de l'herbe''. A Houat, le nom donné est ''boued''. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est ''[[geot]]''. | |||
Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'. | |||
* ''boued chatal'', ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen 1986]]:58 pour 'fourrage'). | * ''boued chatal'', ''Léon'', [[Abeozen (1986)| Abeozen 1986]]:58 pour 'fourrage'). | ||
=== 'source de subsistance' === | |||
Par extension, ''boued'' dénote toute source de subsistance. | Par extension, ''boued'' dénote toute source de subsistance. | ||
Ligne 50 : | Ligne 67 : | ||
| ||||||||colspan="4" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | | ||||||||colspan="4" | ''Riec'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:I) | ||
|} | |} | ||
== Expressions == | == Expressions == |
Version du 5 décembre 2019 à 16:21
Le nom masculin massique boued dénote 'la nourriture'.
(1) | an dud 'larae dehi | peneus | "ah, rin ket | boued kin...". | Poullaouen, Favereau (1984:443) | ||
le 1gens disait à.elle | que/comment | ah ferai.je pas | nourriture plus | ||||
'Les gens lui disaient "ah, je ne ferai plus la cuisine...' |
Morphologie
variation dialectale
La carte 34 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de nourriture. On trouve surtout le nom boued, mais aussi les dérivés bevañs, magadur ou magadurezh.
dérivation
- /bwed/, boued 'nourriture' > /'bwe:dɛn/, bouedenn 'partie comestible (par ex. d'un coquillage)'
- ilboued 'appétit', ilboueduz 'appétissant', Merser (2009)
Sémantique
Le nom boued apparait dans de nombreux composés.
(2) | Boued mor | 'zo bet debet | gant anin. | ||||
nourriture mer | est été mangé | avec IMP | |||||
'On a mangé des fruits de mer ici.' | Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b) |
- Boued ar groug!, Cornouaillais (Rostrenen), Koulmig Arvor (1934), pour 'gibier de potence'
'herbe'
A Sein et à Houat, boed peut dénoter une 'herbe', ou 'mauvaise herbe' (var ar boed 'sur l'herbe', Sein, Fagon & Riou (2015:'boed').
La carte 221 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de (Va couper) de l'herbe. A Houat, le nom donné est boued. Il n'y a pas eu de réponse à Sein. Partout ailleurs, le nom donné est geot.
Ailleurs, il faut préciser 'nourriture des vaches, du bétail'.
- boued chatal, Léon, Abeozen 1986:58 pour 'fourrage').
'source de subsistance'
Par extension, boued dénote toute source de subsistance.
(3) | 'Ba' "kuit" | n'eus ket | boued. | ||||
dans "kuit" | ne y.a pas | nourriture | |||||
'Ce n'est pas parce qu'on quitte le pays qu'on va nécessairement gagner sa croûte.' | |||||||
Riec, Bouzeg (1986:I) |
Expressions
Les expressions fardañ boued et ober boued dénotent l'action de 'cuisiner, faire la cuisine'.