Différences entre les versions de « Biskoazh »
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)||'''N''''am eus '''ket'''|| gwelet ''biskoaz'' ||pez / tra || evel an dra-mañ. | |(1)||'''N''''am eus '''ket'''|| gwelet ||''biskoaz'' ||pez / tra || evel an dra-mañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] 1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]] jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] chose-[[DEM|ci]] | |||[[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]]|| jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16) | | ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16) | ||
Ligne 18 : | Ligne 18 : | ||
== Morphologie == | == Morphologie == | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§877) considère que l'adverbe ''biskoazh'' est un adverbe composé du [[préfixe]] ''[[bis-]]'' et de l'adverbe ''[[c'hoazh]]''. Cet adverbe est un autre [[item de polarité négative]]. | === composition === | ||
[[Kervella (1947)|Kervella (1947]]:§877) considère que l'adverbe ''biskoazh'' est un adverbe composé du [[préfixe]] ''[[bis-]]'' et de l'adverbe ''[[c'hoazh]]''. Cet adverbe est un autre [[item de polarité négative]], dont la lecture change selon qu'il apparaît dans une phrase positive ou négative. | |||
Ligne 27 : | Ligne 29 : | ||
(2) <font color=green> /bis''''kwa'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | (2) <font color=green> /bis''''kwa'''/</font color=green>, ''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:124) | ||
=== répartition dialectale === | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 94] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''Je n'ai jamais vu''. On relève dans cette phrase au passé les formes ''biskoazh'', ''[[james]]'', en bas cornouaillais ''[[morse]]'' ainsi qu'une occurrence de ''[[gwech ebet]]''. | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 95] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de ''Je ne verrai jamais''. Dans cette phrase au [[futur]], on voit données les formes ''[[biken]]'', ''[[birviken]]'', ''[[james]]'' et, en cornouaillais du nord-ouest, ''[[morse]]''. On ne relève aucune occurrence de ''biskoazh''. | |||
Ligne 33 : | Ligne 42 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) ||<font color=green> /jãduče ||<font color=green> '''biskwax''' trəwalx ||<font color=green> argãt / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || jamais [[trawalc'h|assez]] || argent | | || [[pfi|il]] [[kaout|aura]] [[ket|pas]] || jamais [[trawalc'h|assez]] || argent | ||
Ligne 39 : | Ligne 48 : | ||
|||colspan="4" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | |||colspan="4" | 'Il n'aura jamais assez d'argent.' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:292) | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | == Syntaxe == | ||
Ligne 47 : | Ligne 57 : | ||
Il apparaît avec les modalités du temps passé. | Il apparaît avec les modalités du temps passé. | ||
Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de ''biskoazh''. | Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-094.jpg 094] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français ''Je n'ai jamais vu.'', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de ''biskoazh''. | ||
Sur la carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-095.jpg 095] de l'[[ALBB]], pour la traduction du français ''Je ne verrai jamais.'', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de ''biskoazh''. | |||
=== distribution === | === distribution === | ||
Ligne 55 : | Ligne 66 : | ||
==== sans ''ket'', plus bas que lui ==== | ==== sans ''ket'', plus bas que lui ==== | ||
L'[[adverbe]] ''biskoazh'', | L'[[adverbe]] ''biskoazh'', lorsqu'il est préverbal, est incompatible avec la seconde partie ''[[ket]]'' de la [[négation]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || '''Biskoazh''' ||n’eus ||([[*]] ket) ||bet kangouroued e Breizh || ||||[[Kerrain (2001)]] | ||
|- | |- | ||
| || || N’eus ||'''ket''' ||bet kangouroued e Breizh ||'''biskoazh'''. | | || || N’eus ||'''ket''' ||bet kangouroued e Breizh ||'''biskoazh'''. | ||
Ligne 71 : | Ligne 82 : | ||
L'[[adverbe]] ''biskoazh'', s'il est postverbal, est compatible avec la seconde partie ''[[ket]]'' de la [[négation]]. | L'[[adverbe]] ''biskoazh'', s'il est postverbal, est compatible avec la seconde partie ''[[ket]]'' de la [[négation]]. | ||
Si ''ket'' est omis, on peut voir que ''biskoazh'' n'a pas le même site d'apparition que lui. En ( | Si ''ket'' est omis, on peut voir que ''biskoazh'' n'a pas le même site d'apparition que lui. En (6), ''biskoazh'' apparaît à droite de la particule ''[[bet]]'', alors que ''[[ket]]'' apparaîtrait à sa gauche. ''Biskoazh'' ne peut pas remplacer ''ket'' sur son site d'apparition (''[[*]] N’eus biskoazh bet...'', [[Kerrain (2001)|Kerrain 2001]]). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)||'''N'''' eus || bet '''biskoaz''' ||sotez || war an douar evel ma'z out-te! . | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] jamais || [[noms nus|sotte]] || [[war|sur]] [[art|le]] terre [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]] | |||[[ne]] [[E|y.a]] ||[[bet|été]] jamais || [[noms nus|sotte]] || [[war|sur]] [[art|le]] [[douar|terre]] [[evel|comme que]]'[[R]] [[COP|es]]-[[écho|toi]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | | ||colspan="4" | 'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:17) | ||
|} | |} | ||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''biskoazh'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' | === au dessus d'un participe ? === | ||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''biskoazh'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'[[auxiliaire]] et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). | |||
Ligne 90 : | Ligne 102 : | ||
|(1)||N'am eus ket|| <u>gwelet</u> ||'''biskoaz''' ||pez / tra || evel an dra-mañ. | |(1)||N'am eus ket|| <u>gwelet</u> ||'''biskoaz''' ||pez / tra || evel an dra-mañ. | ||
|- | |- | ||
|||[[ne]]'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]]|| jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] chose-[[DEM|ci]] | |||[[ne]]'1SG [[kaout|a]] [[ket|pas]] ||[[gwelout|vu]]|| jamais || [[pronom relatif|N]] / [[noms nus|chose]] || [[evel|comme]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16) | | ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.'||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:16) | ||
Ligne 99 : | Ligne 111 : | ||
|(2)||('''Biskoaz''')|| n'em eus boa|| ([[*]] '''biskoaz''') ||<u>gwelet</u> ||an dra-mañ ||('''biskoaz'''). | |(2)||('''Biskoaz''')|| n'em eus boa|| ([[*]] '''biskoaz''') ||<u>gwelet</u> ||an dra-mañ ||('''biskoaz'''). | ||
|- | |- | ||
|||jamais ||[[ne]]'1SG [[kaout|avait]] || jamais ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] chose-[[DEM|ci]]||jamais | |||jamais ||[[ne]]'1SG [[kaout|avait]] || jamais ||[[gwelout|vu]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tra|chose]]-[[DEM|ci]]||jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je n'avais jamais vu ça.'||||||||||''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119) | | ||colspan="4" | 'Je n'avais jamais vu ça.'||||||||||''[[KLT]]'', [[Gourmelon (2014)|Gourmelon (2014]]:119) | ||
Ligne 105 : | Ligne 117 : | ||
Cependant, ''biskoazh'' précède sans problème le participe dans certaines variétés, sous la lecture 'jamais' ou 'la moindre fois'. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)||('''Biskoazh''')|| n'em eus || ('''biskoazh''') ||<u>gwelet</u> ||Soazig. | |||
|- | |||
|||jamais ||[[ne]]'1SG [[kaout|a]] || jamais ||[[gwelout|vu]] ||Soazig | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Je n'ai jamais vu Soazig.'||||||||||''Standard'', [[Bihan & Press (2003)|Bihan & Press (2003]]:89) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)||Ha klevet ||ec'h eus ||en defe ||'''biskoazh''' ||<u>bet</u> aon? | ||
|- | |- | ||
|||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG a ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]]|| jamais ||[[kaout|eu]] [[aon|peur]] | |||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG a ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]]|| jamais ||[[kaout|eu]] [[aon|peur]] | ||
Ligne 119 : | Ligne 140 : | ||
''Biskoazh'' sous le sens de 'jamais, aucune fois' est restreint aux contextes négatifs. ''Biskoazh'' apparaît aussi autorisé dans d'autres contextes, mais il a alors la lecture de 'une fois, la moindre fois, une fois quelconque'. | ''Biskoazh'' sous le sens de 'jamais, aucune fois' est restreint aux contextes négatifs. ''Biskoazh'' apparaît aussi autorisé dans d'autres contextes, mais il a alors la lecture de 'une fois, la moindre fois, une fois quelconque'. | ||
=== distribution en lecture négative === | === distribution en lecture négative === | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(1)|| '''N''''eus bet || '''biskoaz''' || ger etrezomp. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[E|y.a]] [[bet|eu]] || jamais || mot [[etre|entre]].[[pronom incorporé|nous]] | | || [[ne]] [[E|y.a]] [[bet|eu]] || jamais || mot [[etre|entre]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
Ligne 136 : | Ligne 157 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) ||'''Biskoazh'''||n'em eus|| gwelet den||o c'hoarzhin|| evelti. | ||
|- | |- | ||
|||jamais|| [[ne]] [[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]] rire ||[[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] | |||jamais|| [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[gwelout|vu]] [[noms nus|homme]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[C'hoarzhin|rire]] ||[[evel|comme]].[[pronom incorporé|elle]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.' ||||||||''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77) | | ||colspan="4" | 'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.' ||||||||''Trégorrois'', [[Berthou (1985)|Berthou (1985]]:77) | ||
Ligne 145 : | Ligne 166 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3)|| '''Biskoazh''' ||fri bras || n'e-neus ||difetet || bizaj. | ||
|- | |- | ||
| || jamais|| nez grand ||[[ne]] [[R]].3SGM-[[kaout|a]] || déparé || visage | | || jamais|| [[fri|nez]] [[bras|grand]] ||[[ne]]'[[R]].3SGM-[[kaout|a]] || déparé || visage | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:524) | | ||colspan="4" | 'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' |||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|(Gros 1984]]:524) | ||
Ligne 157 : | Ligne 178 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(4)|| '''Biskoazh''' n'em eus ||'''c'hoazh''' klevet || merc'hed yaouank || ken divergont... | ||
|- | |- | ||
| || jamais [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] ||femme[[-ed (PL.)|s]] jeune || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]].vergogne | | || jamais [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] || [[c'hoazh|encore]] [[klevout|entendu]] ||femme[[-ed (PL.)|s]] [[yaouank|jeune]] || [[ken, ker, kel|si]] [[di-|sans]]<sup>[[1]]</sup>.vergogne | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | |||colspan="4" | 'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:218) | ||
Ligne 165 : | Ligne 186 : | ||
|||colspan="4" | [[*]] 'Jamais je n'ai entendu de nouveau...' | |||colspan="4" | [[*]] 'Jamais je n'ai entendu de nouveau...' | ||
|} | |} | ||
=== contextes autorisateurs positifs === | === contextes autorisateurs positifs === | ||
Ligne 171 : | Ligne 191 : | ||
''Biskoazh'' n'a pas de sens négatif en propre: lorsque la négation est absente, il perd son sens négatif (cf. ''a-viskoazh'', 'pour toujours' et non pas '*pour jamais'). | ''Biskoazh'' n'a pas de sens négatif en propre: lorsque la négation est absente, il perd son sens négatif (cf. ''a-viskoazh'', 'pour toujours' et non pas '*pour jamais'). | ||
Le contexte de la négation n'est donc pas le seul à autoriser ''biskoazh'' sous la lecture 'jamais dans le passé'. Les [[comparatives]], les [[interrogatives]] et certaines expressions gelées ont le même effet. | Le contexte de la négation n'est donc pas le seul à autoriser ''biskoazh'' sous la lecture 'jamais dans le passé'. Les [[comparatives]], les [[interrogatives]] et certaines expressions gelées ont le même effet. | ||
==== préposition ==== | ==== préposition ==== | ||
Ligne 178 : | Ligne 199 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)|| A-'''viskoaz'''|| eo bet plijet|| e wele|| dezañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[a|à]].toujours|| [[COP|est]] [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]] lit ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[a|à]]<sup>[[1]]</sup>.toujours|| [[COP|est]] [[bet|été]] [[plijout|plu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> lit ||[[da|à]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | |||colspan="4" | 'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | ||
Ligne 192 : | Ligne 213 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Goulenn a raer ||genin paperioù || '''muioc’h''' eget '''biskoazh'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[goulenn|demander]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] papier[[-où (PL.)|s]] ||[[-oc'h|plus]] [[eget|que]] jamais | | || [[goulenn|demander]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fait]].[[IMP]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] papier[[-où (PL.)|s]] ||[[-oc'h|plus]] [[eget|que]] jamais | ||
Ligne 201 : | Ligne 222 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(7)||Gwelet ||a ran ||ez out '''ken''' yac'h '''ha'''||'''biskoazh'''. | ||
|- | |- | ||
|||[[gwelout|voir]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|es]] [[ken, ker, kel|tant]] sain C|| jamais | |||[[gwelout|voir]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|es]] [[ken, ker, kel|tant]] sain [[C.ha(g)|que]]|| jamais | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh') | | ||colspan="4" | 'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.'||||||||||''Standard'',|| [[Menard & Kadored (2001)|Menard & Kadored (2001]]:§'biskoazh') | ||
Ligne 215 : | Ligne 236 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)||Hennezh eo kaerañ levr || a-m eus lennet ||'''biskoazh''' ||hag a lennin ||biken. | ||
|- | |- | ||
|||[[DEM|celui.ci]] [[COP|est]] beau.[[superlatif|le.plus]] livre|| [[R]]-1SG [[kaout|a]] [[lenn|lu]] ||jamais ||[[&|et]] [[R]] lirai || [[biken|jamais]] | |||[[DEM|celui.ci]] [[COP|est]] beau.[[superlatif|le.plus]] [[levr|livre]]|| [[R]]-1SG [[kaout|a]] [[lenn|lu]] ||jamais ||[[&|et]] [[R]] [[lenn|lirai]] || [[biken|jamais]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" | 'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.' | | ||colspan="4" | 'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.' | ||
Ligne 231 : | Ligne 252 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(9)||'''Ha''' klevet ||ec'h eus ||en defe ||'''biskoazh''' ||bet aon? | ||
|- | |- | ||
|||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG [[kaout|a]] ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]]|| jamais ||[[kaout|eu]] peur | |||[[Q]] [[klevout|entendu]] ||[[R]].2SG [[kaout|a]] ||[[R]].3SGM [[kaout|aurait]]|| jamais ||[[kaout|eu]] peur | ||
Ligne 239 : | Ligne 260 : | ||
( | (10) ''Daoust hag ho peus gwelet kig rostet war ma zaol '''biskoaz'''?'' | ||
: 'Avez-vous jamais vu de grillades sur ma table?' | : 'Avez-vous jamais vu de grillades sur ma table?' | ||
:::::::: Per-Jakez Heliaz, An dachen piz-bihan, 1953, cité dans [[Willis (2013)|Willis (2013]]:278) | :::::::: Per-Jakez Heliaz, An dachen piz-bihan, 1953, cité dans [[Willis (2013)|Willis (2013]]:278) |
Version du 2 septembre 2019 à 16:15
Biskoazh est un adverbe temporel marqué pour le passé.
(1) | N'am eus ket | gwelet | biskoaz | pez / tra | evel an dra-mañ. | |||||
ne1'1SG a pas | vu | jamais | N / chose | comme le 1chose-ci | ||||||
'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.' | Trégorrois, | Gros (1984:16) |
Biskoazh est un item de polarité négative. En contexte négatif, il signifie 'jamais, aucune fois dans le passé'.
En contexte positif, biskoazh signifie 'une fois' ou 'toujours (dans le passé)'. Il apparaît dans l'adverbe complexe a-viskoazh 'de tout temps (jusqu'ici)', ou dans les questions, les comparatives et certaines exclamations figées (biskoazh kement-all!).
Morphologie
composition
Kervella (1947:§877) considère que l'adverbe biskoazh est un adverbe composé du préfixe bis- et de l'adverbe c'hoazh. Cet adverbe est un autre item de polarité négative, dont la lecture change selon qu'il apparaît dans une phrase positive ou négative.
accentuation
L'accentuation porte sur la dernière syllabe (Kervella 1947:§877).
(2) /bis'kwa/, Plozévet, Goyat (2012:124)
répartition dialectale
La carte 94 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je n'ai jamais vu. On relève dans cette phrase au passé les formes biskoazh, james, en bas cornouaillais morse ainsi qu'une occurrence de gwech ebet.
La carte 95 de l'ALBB documente la variation dialectale de Je ne verrai jamais. Dans cette phrase au futur, on voit données les formes biken, birviken, james et, en cornouaillais du nord-ouest, morse. On ne relève aucune occurrence de biskoazh.
variation dialectale
(3) | /jãduče | biskwax trəwalx | argãt / | |||
il aura pas | jamais assez | argent | ||||
'Il n'aura jamais assez d'argent.' | Groix, Ternes (1970:292) |
Syntaxe
restriction au passé
Biskoazh, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biken; 'jamais'), varie selon le temps grammatical de la phrase (Hingant 1868:§116). Il apparaît avec les modalités du temps passé.
Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français Je n'ai jamais vu., les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biskoazh.
Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français Je ne verrai jamais., les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biskoazh.
distribution
sans ket, plus bas que lui
L'adverbe biskoazh, lorsqu'il est préverbal, est incompatible avec la seconde partie ket de la négation.
(4) | Biskoazh | n’eus | (* ket) | bet kangouroued e Breizh | Kerrain (2001) | ||
N’eus | ket | bet kangouroued e Breizh | biskoazh. | ||||
jamais | n'est | pas | eu kangourous dans Bretagne | jamais | |||
'Il n'y a jamais eu de kangourous en Bretagne.' |
L'adverbe biskoazh, s'il est postverbal, est compatible avec la seconde partie ket de la négation.
Si ket est omis, on peut voir que biskoazh n'a pas le même site d'apparition que lui. En (6), biskoazh apparaît à droite de la particule bet, alors que ket apparaîtrait à sa gauche. Biskoazh ne peut pas remplacer ket sur son site d'apparition (* N’eus biskoazh bet..., Kerrain 2001).
(6) | N' eus | bet biskoaz | sotez | war an douar evel ma'z out-te! . | ||||||
ne y.a | été jamais | sotte | sur le terre comme que'R es-toi | |||||||
'Il n'y a jamais eu sur la terre une sotte comme toi!' | Trégorrois, | Gros (1984:17) |
au dessus d'un participe ?
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
(1) | N'am eus ket | gwelet | biskoaz | pez / tra | evel an dra-mañ. | |||||
ne'1SG a pas | vu | jamais | N / chose | comme le 1chose-ci | ||||||
'Je n'ai jamais vu un être comme cet être-ci.' | Trégorrois, | Gros (1984:16) |
(2) | (Biskoaz) | n'em eus boa | (* biskoaz) | gwelet | an dra-mañ | (biskoaz). | |||
jamais | ne'1SG avait | jamais | vu | le 1chose-ci | jamais | ||||
'Je n'avais jamais vu ça.' | KLT, Gourmelon (2014:119) |
Cependant, biskoazh précède sans problème le participe dans certaines variétés, sous la lecture 'jamais' ou 'la moindre fois'.
(3) | (Biskoazh) | n'em eus | (biskoazh) | gwelet | Soazig. | ||||
jamais | ne'1SG a | jamais | vu | Soazig | |||||
'Je n'ai jamais vu Soazig.' | Standard, Bihan & Press (2003:89) |
(4) | Ha klevet | ec'h eus | en defe | biskoazh | bet aon? | |||||
Q entendu | R.2SG a | R.3SGM aurait | jamais | eu peur | ||||||
'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?' | Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
Sémantique
Biskoazh sous le sens de 'jamais, aucune fois' est restreint aux contextes négatifs. Biskoazh apparaît aussi autorisé dans d'autres contextes, mais il a alors la lecture de 'une fois, la moindre fois, une fois quelconque'.
distribution en lecture négative
(1) | N'eus bet | biskoaz | ger etrezomp. | ||||||
ne y.a eu | jamais | mot entre.nous | |||||||
'Il n'y a jamais eu le moindre mot entre nous.' | Gros, cité dans Favereau (1997:§548) |
On peut trouver biskoazh au dessus de la portée de la négation (devant la négation ne).
(2) | Biskoazh | n'em eus | gwelet den | o c'hoarzhin | evelti. | |||
jamais | ne'R.1SG a | vu homme | à4 rire | comme.elle | ||||
'Jamais je n'ai vu personne rire comme elle.' | Trégorrois, Berthou (1985:77) |
(3) | Biskoazh | fri bras | n'e-neus | difetet | bizaj. | ||
jamais | nez grand | ne'R.3SGM-a | déparé | visage | |||
'Jamais un grand nez n'a déparé un visage.' | Trégorrois, (Gros 1984:524) |
Puisque biskoazh en lecture négative est restreint à la négation, il est toujours associé avec la lecture négative de c'hoazh, sous son sens de 'déjà', 'pas encore' (et non 'de nouveau').
(4) | Biskoazh n'em eus | c'hoazh klevet | merc'hed yaouank | ken divergont... | |||
jamais ne'R.1SG a | encore entendu | femmes jeune | si sans1.vergogne | ||||
'Jamais je n'avais encore entendu de jeunes femmes si dévergondées.' | Vannetais, Herrieu (1994:218) | ||||||
* 'Jamais je n'ai entendu de nouveau...' |
contextes autorisateurs positifs
Biskoazh n'a pas de sens négatif en propre: lorsque la négation est absente, il perd son sens négatif (cf. a-viskoazh, 'pour toujours' et non pas '*pour jamais'). Le contexte de la négation n'est donc pas le seul à autoriser biskoazh sous la lecture 'jamais dans le passé'. Les comparatives, les interrogatives et certaines expressions gelées ont le même effet.
préposition
Biskoazh en lecture positive apparait dans a-viskoazh, 'toujours (dans le passé)'.
(5) | A-viskoaz | eo bet plijet | e wele | dezañ. | |||||
à1.toujours | est été plu | son1 lit | à.lui | ||||||
'De tout temps son lit lui a plu (il a aimé son lit).' | Trégorrois, Gros (1970:29) |
comparatives
On trouve biskoazh en lecture positive dans les comparatives de supériorité ou d'égalité.
(6) | Goulenn a raer | genin paperioù | muioc’h eget biskoazh. | ||||
demander R1 fait.IMP | avec.moi papiers | plus que jamais | |||||
'On me demande des papiers plus que jamais (dans le passé).' | Vannetais, Herrieu (1994:148) |
(7) | Gwelet | a ran | ez out ken yac'h ha | biskoazh. | ||||||
voir | R1 fais | R4 es tant sain que | jamais | |||||||
'Je vois que tu es en meilleure santé que jamais.' | Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
superlatives
On trouve biskoazh en lecture positive dans des superlatives (Willis 2013:278).
(8) | Hennezh eo kaerañ levr | a-m eus lennet | biskoazh | hag a lennin | biken. | ||
celui.ci est beau.le.plus livre | R-1SG a lu | jamais | et R lirai | jamais | |||
'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.' | |||||||
Cornillet (2008:103), | cité dans Willis (2013:278) |
interrogatives
Biskoazh en lecture positive apparaît dans les questions oui-non.
(9) | Ha klevet | ec'h eus | en defe | biskoazh | bet aon? | |||||
Q entendu | R.2SG a | R.3SGM aurait | jamais | eu peur | ||||||
'As-tu jamais (la moindre fois) entendu qu'il aurait eu peur?' | Standard, | Menard & Kadored (2001:§'biskoazh') |
(10) Daoust hag ho peus gwelet kig rostet war ma zaol biskoaz?
- 'Avez-vous jamais vu de grillades sur ma table?'
- Per-Jakez Heliaz, An dachen piz-bihan, 1953, cité dans Willis (2013:278)
expressions gelées
- Biskoazh Doue kement-all!
- Biskoazh c'hoazh!
- Biskoazh bravoc'h tra!, Standard Menard & Kadored (2001:§'biskoazh')