Biken
Biken est un item de polarité négative.
Biken signifie 'jamais' en contexte négatif. Il est alors restreint sémantiquement à l'existence de différents mondes possibles (paradigmes du futur ou du conditionnel, formes archaïsantes du présent ayant un sens futur).
(1) | ... | evit ma | ne vije | hini ebet | biken | ken. |
pour que | ne1 soit | hini aucun | jamais | plus | ||
'...pour qu'il n'y en ait plus jamais' | Duval 1969 |
En contexte positif, biken signifie 'une fois' dans les interrogatives (Piv laro biken..., 'Qui dira jamais...'), ou 'toujours' dans les affirmatives (da viken, 'pour toujours').
Morphologie
L'adverbe biken est un adverbe composé du préfixe bis- et de l'adverbe ken (Kervella 1947:§877).
birviken
Biken se trouve à son tour dans le composé birviken.
(2) | Birviken | fumelenn | nemedoc'h | a vezo | pried din. | ||
jamais | femme | sauf.vous | R sera | époux à.moi | |||
'Jamais une femme, à l'exception de vous, ne sera mon épouse.' | |||||||
Coat (1826/31:215), cité dans Menard (1995:163) |
Syntaxe
distribution
birviken james
(3) | Dimeuz | a larfet d’in, | me iello | d’ar studi, | Ha birviken james d’ar gêr | na retornin. |
de | R1 dites à'moi | moi 1irai | à'le étude | et jamais jamais à'le foyer | ne1 retournerai | |
'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.' | Keranborn 1847, relevé dans Luzel (1868:134) |
sous le participe
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
(4) | N'en | dije (ket) | (* biken) | gallet | (biken) | tapout e dreñ. | |||
ne'3SGM | aurait (pas) | jamais | pu | jamais | attraper son train | ||||
'Il n'aurait jamais pu attraper son train.' | KLT, Gourmelon (2014:119) |
au dessus de la négation
On peut le trouver au-dessus de la portée de la négation, dans les cas de mouvement de focalisation en périphérie gauche:
(5) | Biken | nemet paour | ne vin. | ||||
jamais | seulement pauvre | ne serai | |||||
'Je ne serai jamais que pauvre.' | Trégorrois, Gros (1984:324) |
(6) | Biken | n'em-bije | eiz breh, | na | peder | diouvreh. | |||
jamais | ne R.1SG-aurais | 8 bras | ni | 4 | 21.bras | ||||
'Je n'aurais jamais 8 bras ni quatre paires de bras.' | Standard, Bodenes (2009:7) |
Un autre élément focalisé peut même intervenir.
(7) | Dimeuz | a larfet d’in, | me iello | d’ar studi, | Ha birviken james d’ar gêr | na retornin. |
de | R1 dites à'moi | moi 1irai | à'le étude | et jamais jamais à'le foyer | ne1 retournerai | |
'A ce que vous me dites, j'irai étudier et jamais ne reviendrai.' | Keranborn 1847, relevé dans Luzel (1868:134) |
Sémantique
restriction à un temps sémantique
Biken, comme d'autres adverbes de polarité négative (nepred ou biskoazh; 'jamais'), varie selon le temps sémantique de la phrase (Hingant 1868:§116).
Biken apparaît prototypiquement avec les modalités du temps futur.
Sur la carte 095 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je ne verrai jamais.', les réponses dans tous les dialectes montrent l'usage de biken.
Sur la carte 094 de l'ALBB, pour la traduction du français 'Je n'ai jamais vu.', les réponses dans tous les dialectes excluent l'usage de biken.
Comme souligné par Konan (1988), biken apparaît aussi associé avec le conditionnel, et avec des formules archaïsantes où un présent grammatical est interprété comme un futur.
(1) An hini a laka mar, biken gaou ne lar., Konan (1988)
(2) Mona: "Sach anezhañ war grec'h!"
- Job: "N'hallan biken sevel anezhañ uheloc'h.", Konan (1988)
lecture positive
Biken, comme biskoazh, peut avoir une lecture positive. Dans l'expression da viken!, 'à jamais', le sens équivaut à 'toujours'. Comme l'adverbe français à jamais, biken est spécifié pour le temps futur.
(1) | Ze a zo bet a-viskoaz | hag e vo da-viken. | ||||
ça R est été P1-toujours.passé | et R sera pour1-toujours.futur | |||||
'Cela a toujours existé, et existera toujours.' | Trégorrois, Gros (1989:'biskoaz') |
La version nominalisée de biken, ur vigenn, est positive ('éternité').
(3) | Ne chomo ket | ur vigenn aze! | ||||
ne restera pas | un éternité là | |||||
'Il ne restera pas là une éternité.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:46) |
superlatives
On trouve biken en lecture positive dans des superlatives (Willis 2013:278).
(3) | Hennezh eo kaerañ levr | a-m eus lennet | biskoazh | hag a lennin | biken. | ||
celui.ci est beau.le.plus livre | R-1SG a lu | jamais | et R lirai | jamais | |||
'C'est le meilleur livre que j'ai jamais lu et que je ne lirai jamais.' | |||||||
Cornillet (2008:103), | cité dans Willis (2013:278) |
interrogatives
En (2), biken équivaut à 'une fois (au moins), la moindre fois'.
(2) | Piv biken | 'n dije soñjet | e vijen | evel-se skubet. | ||
qui jamais | R.3SGM aurait pensé | R serais | comme-ça balayé | |||
'Qui aurait jamais pensé que j'aurais été ainsi balayé.' | ||||||
Priel (1959), cité dans Konan (1988) |
(3) | Piv | a lavaro | biken | niver an dud dilabour | en ur vro (...) | |
qui | R1 dira | jamais | nombre le gens sans.travail | dans.un pays | ||
'Qui dira jamais le nombre de gens au chômage dans un pays (...)?' | ||||||
Standard, Kervella (1933:78) |
Bibliographie
Konan, Jakez. 2012. 'Notennoù yezh', Al Liamm (éd.), 21-22.
Konan, Jakez. 1988. 'Notennoù yezh', Al Liamm 246 : 53-57 (& niv. all)