Différences entre les versions de « Betek »
(7 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 5 : | Ligne 5 : | ||
| (1) ||'Oan just ||'tiblas || mont '''betek''' du-se. | | (1) ||'Oan just ||'tiblas || mont '''betek''' du-se. | ||
|- | |- | ||
||| [[COP|étais]] [[just|juste]]|| [[particule o|à]] déplace ||[[mont|aller]] jusqu'à [[ads|côté-là]] | ||| [[COP|étais]] [[just|juste]]|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[diblas|déplace]] ||[[mont|aller]] jusqu'à [[ads|côté-là]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | |||colspan="4" | 'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' ||||||||''Cornouaillais de l'Est (Riec)'', [[Bouzeg (1986)|Bouzeg (1986]]:36) | ||
Ligne 70 : | Ligne 70 : | ||
| (3) ||Ar marh ||a jome ||'''beteg''' ||'''m''''e nev'''eze'''. | | (3) ||Ar marh ||a jome ||'''beteg''' ||'''m''''e nev'''eze'''. | ||
|- | |- | ||
||| [[art|le]] cheval ||[[R]] [[chom|restait]] ||jusqu'à ||[[ma|que]] avait.HAB.Imparfait | ||| [[art|le]] [[marc'h|cheval]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[chom|restait]] ||jusqu'à ||[[ma|que]] [[kaout|avait]].HAB.Imparfait | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | |||colspan="4" | 'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | ||
Ligne 81 : | Ligne 81 : | ||
| (4) ||Oh ya, ||'''betek ma''' '''vez''' || al labour a renke bezañ graet. | | (4) ||Oh ya, ||'''betek ma''' '''vez''' || al labour a renke bezañ graet. | ||
|- | |- | ||
| || oh [[ya|oui]] || jusqu'à [[ma|que]] [[vez|est]] || [[art|le]] travail [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devait]] [[bezañ|être]] [[ober|fait]] | | || [[onomatopée|oh]] [[ya|oui]] || jusqu'à [[ma|que]] [[vez|est]] || [[art|le]] travail [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devait]] [[bezañ|être]] [[ober|fait]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Oh oui, tant qu'il y avait du travail à faire.' | |||colspan="4" | 'Oh oui, tant qu'il y avait du travail à faire.' | ||
Ligne 92 : | Ligne 92 : | ||
| (5)||Ar pod braz [...] || a veze karget || a zour ha greet || tan dindannañ ||'''beteg ma''' verv'''e'''. | | (5)||Ar pod braz [...] || a veze karget || a zour ha greet || tan dindannañ ||'''beteg ma''' verv'''e'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] pot [[bras|grand]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] chargé || [[eus|de]]<sup>[[1]]</sup> eau [[&|et]] [[ober|fait]] || feu [[dindan|sous]].[[pronom incorporé|lui]] || jusqu'à [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> bouillait | | || [[art|le]] pot [[bras|grand]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[vez|était]] [[kargañ|chargé]] || [[eus|de]]<sup>[[1]]</sup> [[dour|eau]] [[&|et]] [[ober|fait]] || [[tan|feu]] [[dindan|sous]].[[pronom incorporé|lui]] || jusqu'à [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> bouillait | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'La grande bassine était remplie d'eau et mise sur le feu jusqu'à ébulition.' | | || colspan="4" | 'La grande bassine était remplie d'eau et mise sur le feu jusqu'à ébulition.' | ||
Ligne 98 : | Ligne 98 : | ||
| |||||||| colspan="4" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:8) | | |||||||| colspan="4" | ''Léon (Plouzane)'', [[Briant-Cadiou (1998)|Briant-Cadiou (1998]]:8) | ||
|} | |} | ||
== Complémenteur == | == Complémenteur == | ||
Ligne 107 : | Ligne 108 : | ||
|(4)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet. | |(4)|| <font color=green>Kõtɑ̃n õ ||<font color=green> de jitour||<font color=green> '''bétég''' vĩ pêet. | ||
|- | |- | ||
| || Kontant on || da sikour || '''betek''' vin paeet. ||'' | | || Kontant on || da sikour || '''betek''' vin paeet. ||''graphie peurunvan'' | ||
|- | |- | ||
||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sikour|aider]] || tant (que) [[COP|serai]] payé | ||| [[kontant|OK]] [[COP|suis]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[sikour|aider]] || tant (que) [[COP|serai]] payé | ||
Ligne 118 : | Ligne 119 : | ||
|(5)|| Bez ez eus ||tud ha na ||reont forz petra ||d'ober '''betek'''|| kaoud arhant. | |(5)|| Bez ez eus ||tud ha na ||reont forz petra ||d'ober '''betek'''|| kaoud arhant. | ||
|- | |- | ||
| || [[bez|expl]] [[R]] [[ez eus|y.a]]|| gens [[C.ha(g)|que]] [[ne]].[[R]]|| [[ober|font]] [[forzh|cas]] [[petra|quoi]] ||[[da|de]]'[[ober|faire]] jusqu'à ||[[kaout|avoir]] argent | | || [[bez|expl]] [[R]] [[ez eus|y.a]]|| [[tud|gens]] [[C.ha(g)|que]] [[ne]].[[R]]|| [[ober|font]] [[forzh|cas]] [[petra|quoi]] ||[[da|de]]'[[ober|faire]] jusqu'à ||[[kaout|avoir]] [[arc'hant|argent]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Il y a des gens qui ne se soucient nullement de ce qu'ils feront pourvu qu'ils aient de l'argent' | |||colspan="4" | 'Il y a des gens qui ne se soucient nullement de ce qu'ils feront pourvu qu'ils aient de l'argent' | ||
Ligne 124 : | Ligne 125 : | ||
|||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | |||||||colspan="4" | ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'forz') | ||
|} | |} | ||
== Diachronie == | |||
[[Bihan (2016)|Bihan (2016]]:232) considère qu'en [[moyen breton]], la forme simple ''bet'' est couramment en concurrence avec ''betek'' (''bet hac''). La forme vannetaise ''betak'' proviendrait directement de ''bet hac''. | |||
* ''hac a vezou '''bet''' an fin en vsaig'' | |||
: 'Laquelle sera en usage jusqu'à la fin', ''Breton 1532'', [[PO]] | |||
== Expression == | == Expression == | ||
Ligne 132 : | Ligne 141 : | ||
| || trohet || '''beteg''' ar beo | | || trohet || '''beteg''' ar beo | ||
|- | |- | ||
| ||coupé || jusqu'à [[art|le]] vif | | ||[[troc'hañ|coupé]] || jusqu'à [[art|le]] vif | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'coupé jusqu'au vif.', ||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:195) | |||colspan="4" | 'coupé jusqu'au vif.', ||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:195) |
Version du 13 décembre 2019 à 23:13
La préposition betek signifie 'jusqu'à'. C'est aussi un complémenteur.
(1) | 'Oan just | 'tiblas | mont betek du-se. | |||||
étais juste | à4 déplace | aller jusqu'à côté-là | ||||||
'J'étais juste sur le point d'aller là-bas.' | Cornouaillais de l'Est (Riec), Bouzeg (1986:36) |
Préposition
morphologie
Cette préposition peut-être fléchie. Son pronom incorporé peut aussi être doublé d'un pronom écho.
(3) | N'am doug ket mui | man divhar | betagoc'h-c'hwi.' | |||
ne me porte pas plus | mon 2.jambe | jusqu'à.vous-vous | ||||
'Viens Maryvonne, viens ici puisque mes jambes ne me portent plus jusqu'à toi.' | ||||||
Vannetais, Ar Meliner (2009:113) |
variation dialectale
On trouve cette préposition sous la forme betag en vannetais.
(2) | On oeit | a nezé | da Gerare | de huèh vlé | betag pearzek vlé. | |
suis allé | de alors | à Gerare | de 8 an | jusqu'à 14 an | ||
'Je suis donc allé à Kerarhaye de six à quatorze ans.' | ||||||
Vannetais (Plaudren), Quéré (2011:119) |
(3) | 1SG | bet ag on | 1PL | bet ag omb | |
2SG | bet ag ous | 2PL | bet ag oh | ||
3SGM | beta-z-ou | 3PL | beta-z-hai | ||
3SGF | beta-z-hi | Vannetais XIX°, : Guillome (1836:90-91): 'jusqu'à', bet a, bet ag |
Ternes (1970:312) donne à Groix /pətag, fətag/.
prépositions complexes
La préposition betek entre en composition dans des composés complexes tels que war-vetek ou da-vetek u.b..
complémenteur sélectionné
Dans un sens temporel, la préposition betek peut prendre une proposition comme argument interne. Le complémenteur utilisé est alors ma. Le mode utilisé n'est pas le conditionnel.
(3) | Ar marh | a jome | beteg | m'e neveze. | |||||
le cheval | R1 restait | jusqu'à | que avait.HAB.Imparfait | ||||||
'Le cheval attendait jusqu'à obtenir ce qu'il voulait.' | |||||||||
'Littéralement: Le cheval attendait jusqu'à ce qu'il avait.' | Léon, | Fave (1998:140) |
(4) | Oh ya, | betek ma vez | al labour a renke bezañ graet. | |||
oh oui | jusqu'à que est | le travail R1 devait être fait | ||||
'Oh oui, tant qu'il y avait du travail à faire.' | ||||||
Anna Colin [01/1984] Cornouaille (Plouhinec), Ouest en mémoire |
(5) | Ar pod braz [...] | a veze karget | a zour ha greet | tan dindannañ | beteg ma verve. | ||
le pot grand | R1 était chargé | de1 eau et fait | feu sous.lui | jusqu'à que4 bouillait | |||
'La grande bassine était remplie d'eau et mise sur le feu jusqu'à ébulition.' | |||||||
Léon (Plouzane), Briant-Cadiou (1998:8) |
Complémenteur
Le complémenteur betek signifie 'pourvu que, tant que' (et non pas 'afin de', 'jusqu'à').
(4) | Kõtɑ̃n õ | de jitour | bétég vĩ pêet. | ||
Kontant on | da sikour | betek vin paeet. | graphie peurunvan | ||
OK suis | de1 aider | tant (que) serai payé | |||
'Je veux bien aider, pourvu que je sois payé.' | Trégorrois (Plougrescant), Le Dû (2012:99) |
(5) | Bez ez eus | tud ha na | reont forz petra | d'ober betek | kaoud arhant. | |
expl R y.a | gens que ne.R | font cas quoi | de'faire jusqu'à | avoir argent | ||
'Il y a des gens qui ne se soucient nullement de ce qu'ils feront pourvu qu'ils aient de l'argent' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'forz') |
Diachronie
Bihan (2016:232) considère qu'en moyen breton, la forme simple bet est couramment en concurrence avec betek (bet hac). La forme vannetaise betak proviendrait directement de bet hac.
- hac a vezou bet an fin en vsaig
- 'Laquelle sera en usage jusqu'à la fin', Breton 1532, PO
Expression
(5) | /'tro:hɛd | ˌbetɛɡ ar 'bew/ | |||
trohet | beteg ar beo | ||||
coupé | jusqu'à le vif | ||||
'coupé jusqu'au vif.', | Plozévet, Goyat (2012:195) |
Bibliographie
- Gros, Jules 1970. TBP.I Le trésor du breton parlé I. Le langage figuré, chapitre II.
- Ledunois, J. P. 2002. La Préposition Conjuguée en breton, thèse, Skol-Veur Roazhon, Atelier National de Reproduction des Thèses. (p. 252-)