Différences entre les versions de « Bepred »
(36 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
'' | L'[[adverbe]] ''bepred'' signifie 'toujours'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(1)|| | | (1) ||An nen || ne oar || ket '''bepred'''. | ||
|- | |- | ||
| || [[ | | ||[[IMP]] || [[ne]] [[gouzout|sait]] || [[ket|pas]] toujours | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | ' | | ||colspan="4" | 'On ne sait pas toujours.'||||||''Riec'',|| Mona Bouzeg, c.p. (01/2009) | ||
|} | |} | ||
''Bepred'' n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français ''toujours'', 'en tout cas, au moins' (''Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!'') | |||
{| class="prettytable" | |||
|(2)|| Honnez|| a oa ||'''bepred''' ||daou-hement ||din-me. | |||
|- | |||
| || [[DEM|celle.ci]]|| [[R]] [[COP|était]] ||toujours|| [[les numéraux cardinaux|deux]]<sup>[[2]]</sup>-[[kement|autant]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]-[[écho|moi]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Celle-là était '''au moins''' le double de moi (comme grosseur).'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:159) | |||
|} | |||
== Morphologie == | |||
=== variation dialectale === | |||
La forme ''berpet'' est typique du vannetais. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (3) ||'||gava || '''berpet''' ||da lâret. | |||
|- | |||
| || [[R]]<sup>[[1]]</sup> ||[[kavout|trouve]] || toujours || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[lavarout|dire]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Celui-là trouve toujours à redire.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:7) | |||
|} | |||
En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. A Bégard, on trouve les formes ''bopred'', ''bopet'', ou ''popet'' après un [[sandhi]]. A Plougrescant, [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand') donne ''bope'', ''boped''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (4) || <font color=green> [bob ə dãm || <font color=green> ’ʁoːk '''’pɔpət'''] | |||
|- | |||
|| || Bep a damm ||a-raok '''bepred'''. | |||
|- | |||
||| [[pep]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[tamm|morceau]]|| [[araok]] toujours | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Un morceau à chacun avant en tout cas.'|||| ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (5) || Met arri ||a rae ||an nen ||da en em gompren ||'''bopred''',|| gwel a rez, || evel se quoi. | |||
|- | |||
||| [[met|mais]] [[arruout|arriver]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|faisait]]|| [[IMP]] || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kompren|comprendre]] ||toujours|| [[gwelout|voir]] [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[ober|fais]] ||[[evel|comme]] [[se|ça]] [[koa|quoi]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" |'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" | ''Bégard'', [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober displegañ ar verboù gant ober]') | |||
|} | |||
En Breton central, on trouve ''bapred'', et en Poher, avec l'initiale dévoisée ''papred'', ''pepred''. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (6) || ha 'vez || gouezet || '''papred'''|| lar e' ||be Begeor e'.||||||''Poullaouen'', locuteur né vers 1910, [[Favereau (1984)|Favereau (1984]]:439) | |||
|- | |||
| || [[&|et]] ([[R]]) [[vez|est]] || [[gouzout|su]]|| toujours || [[la(r)|que]] [[COP|est]] || tombe Begeor [[COP|est]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | '...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (7) ||<font color=green> /ni||<font color=green>zo||<font color=green>'''pa'pRet'''||<font color=green>'samis/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268) | |||
|- | |||
| || Ni ||'zo ||'''papred''' ||samis. | |||
|- | |||
| ||[[pfi|nous]] ([[R]])|| [[zo|est]] || toujours || [[asambles|ensemble]] | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (8) ||<font color=green> /dosə'̆jjã̆w ||<font color=green> ma||<font color=green> o'tyt||<font color=green> baR'vRo||<font color=green> '''pə'pRɛt'''/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:269) | |||
|- | |||
| || Daoust hag-eñ|| emañ|| ho tud || 'barzh ar vro|| '''pepred'''? | |||
|- | |||
| ||[[Q]] || [[emañ|est]] || [[POSS|votre]]<sup>[[3]]</sup> [[tud|gens]] || [[e-barzh|dans]] [[art|le]] <sup>[[3]]</sup>[[bro|pays]]|| toujours | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Vos parents sont toujours au pays?' | |||
|} | |||
== Syntaxe == | |||
=== distribution === | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || '''Bepred''' || ema an tangnouz-man ||o klask ||kint|| ouz unan || bennek. | |||
|- | |||
| || toujours ||[[eman|est]] [[art|le]] chicaneur-[[DEM|ci]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[klask|chercher]] ||chicane || [[ouzh|à]] [[unan|un]] ||[[bennak|quelconque]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.' | |||
|- | |||
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:180) | |||
|} | |||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'' 'jamais' et ''[[alies]]'' 'souvent', ''[[atav]]'', ''bepred'', ''[[dalc'hmat]]'' 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'' 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). | |||
On trouve ''bepred'' en [[périphérie]] gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) ||<font color=green>[yn dɛ̃n</font>|| <font color=green>'''a'''</font> ||<font color=green>labura mat </font>||<font color=green>dyrã ən de </font>|| <font color=green>ɥe tʃə kaɥət bərpət]</font> | |||
|- | |||
||| un den ||ha ||'laboura mat||durant an deiz|| 'vez ket kavet '''bepred'''. | |||
|- | |||
|||[[art|un]] homme ||[[C.ha(g)|que]] ||([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[labourat|travaille]] [[mat|bien]]||[[durant|pendant]] [[art|le]] [[deiz|jour]]|| [[vez|est]] [[ket|pas]] [[kavout|trouvé]] toujours | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | |||
|- | |||
|||||||||colspan="4" |''Vannetais (Kistinid)'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:50) | |||
|} | |||
== Particule de discours == | |||
''Bepred'' a un usage de particule de discours de type 'quand même, toujours, en tout cas' qui dénote l'existence d'une opposition au contenu de la proposition, opposition qui est contestée. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (1) || <font color=green> [ '''bope''' ||<font color=green> h ~i ] ||''Plougrescant'', [[Le Dû (2012)|Le Dû (2012]]:'quand') | |||
|- | |||
||| toujours || ([[R]])<sup>[[+C]]</sup> [[mont|irai]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'J'irai quand même.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || E-barzh ma botoù-me || ne gac'ho ket,|| '''bepred'''! | |||
|- | |||
| || [[e-barzh|dans]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> chaussures-[[écho|moi]] || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> chiera [[ket|pas]]||toujours | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | '[Moi, ] Elle ne me commandera pas!'|||||| ''Trégorrois (Louergat)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:'e-barzh') | |||
|} | |||
=== distribution === | |||
La [[particule de discours]] ''bepred'' 'en tout cas' peut, en [[incise]], séparer un sujet initial de l'élément tensé. | |||
{| class="prettytable" | |||
|(3)|| Honnez, '''bepred''', ||a vez e-pad ||an oll amzer|| o klakenni. | |||
|- | |||
| ||[[DEM|celle.là]], toujours || [[R]] [[vez|est]] [[e-pad|pendant]] || [[art|le]] [[holl|tout]] temps ||[[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> bavarder | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Celle-là, '''en tout cas''', est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.'||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:199) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
|(4)|| Ma arhant-me, || '''bepred''', ||n'aint ket da fall, || pa n'em eus ||ket <font color=violet>_[''ø'']_</font color=violet>. | |||
|- | |||
| || [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[arc'hant|argent]]-[[écho|moi]]|| toujours || [[ne]]'[[mont|iront]] [[ket|pas]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[fall|mauvais]] || [[pa|quand]]<sup>[[1]]</sup> [[ne]]'[[R]].1SG [[kaout|a]] ||[[ket|pas]] <''argent''> | |||
|- | |||
|||colspan="4" | 'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | |||
|- | |||
|||||||colspan="4" |''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'arhant') | |||
|} | |||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:adverbes|Categories]] | [[Category:adverbes|Categories]] | ||
[[Category:adverbes temporels|Categories]] | |||
[[Category:particules de discours|Categories]] |
Version du 14 septembre 2019 à 20:28
L'adverbe bepred signifie 'toujours'.
(1) | An nen | ne oar | ket bepred. | |||||
IMP | ne sait | pas toujours | ||||||
'On ne sait pas toujours.' | Riec, | Mona Bouzeg, c.p. (01/2009) |
Bepred n'a pas toujours un sens temporel. Il ressemble en cela au français toujours, 'en tout cas, au moins' (Ils ne reviendront pas, après ça, toujours!)
(2) | Honnez | a oa | bepred | daou-hement | din-me. | |||||
celle.ci | R était | toujours | deux2-autant | à.moi-moi | ||||||
'Celle-là était au moins le double de moi (comme grosseur).' | Trégorrois, Gros (1970:159) |
Morphologie
variation dialectale
La forme berpet est typique du vannetais.
(3) | ' | gava | berpet | da lâret. | |||
R1 | trouve | toujours | à1 dire | ||||
'Celui-là trouve toujours à redire.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:7) |
En Trégor, la première voyelle est communément un /o/. A Bégard, on trouve les formes bopred, bopet, ou popet après un sandhi. A Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') donne bope, boped.
(4) | [bob ə dãm | ’ʁoːk ’pɔpət] | ||||
Bep a damm | a-raok bepred. | |||||
pep de1 morceau | araok toujours | |||||
'Un morceau à chacun avant en tout cas.' | Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
(5) | Met arri | a rae | an nen | da en em gompren | bopred, | gwel a rez, | evel se quoi. |
mais arriver | R1 faisait | IMP | à1 se1 comprendre | toujours | voir R1 fais | comme ça quoi | |
'Mais on arrivait à se comprendre toujours, tu vois, comme ça quoi.' | |||||||
Bégard, Georgelin (2016:'displegañ ar verboù gant ober') |
En Breton central, on trouve bapred, et en Poher, avec l'initiale dévoisée papred, pepred.
(6) | ha 'vez | gouezet | papred | lar e' | be Begeor e'. | Poullaouen, locuteur né vers 1910, Favereau (1984:439) | ||
et (R) est | su | toujours | que est | tombe Begeor est | ||||
'...et on sait toujours que c'est la tombe de Bégéor (que c'est).' |
(7) | /ni | zo | pa'pRet | 'samis/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:268) | ||
Ni | 'zo | papred | samis. | ||||
nous (R) | est | toujours | ensemble | ||||
'Nous sommes tout le temps ensemble.' |
(8) | /dosə'̆jjã̆w | ma | o'tyt | baR'vRo | pə'pRɛt/ | Poher (Carhaix), Timm (1987a:269) | ||
Daoust hag-eñ | emañ | ho tud | 'barzh ar vro | pepred? | ||||
Q | est | votre3 gens | dans le 3pays | toujours | ||||
'Vos parents sont toujours au pays?' |
Syntaxe
distribution
(1) | Bepred | ema an tangnouz-man | o klask | kint | ouz unan | bennek. |
toujours | est le chicaneur-ci | à4 chercher | chicane | à un | quelconque | |
'Ce chicaneur est toujours à chercher des crosses à quelqu'un.' | ||||||
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:180) |
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse 'jamais' et alies 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat 'toujours', c'hoazh, dija 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
On trouve bepred en périphérie gauche et droite, et en bord droit de groupe verbal.
(2) | [yn dɛ̃n | a | labura mat | dyrã ən de | ɥe tʃə kaɥət bərpət] | ||
un den | ha | 'laboura mat | durant an deiz | 'vez ket kavet bepred. | |||
un homme | que | (R)1 travaille bien | pendant le jour | est pas trouvé toujours | |||
'On ne trouve pas toujours un homme qui travaille bien toute la journée.' | |||||||
Vannetais (Kistinid), Nicolas (2005:50) |
Particule de discours
Bepred a un usage de particule de discours de type 'quand même, toujours, en tout cas' qui dénote l'existence d'une opposition au contenu de la proposition, opposition qui est contestée.
(1) | [ bope | h ~i ] | Plougrescant, Le Dû (2012:'quand') | |
toujours | (R)+C irai | |||
'J'irai quand même.' |
(2) | E-barzh ma botoù-me | ne gac'ho ket, | bepred! | ||||
dans mon2 chaussures-moi | ne1 chiera pas | toujours | |||||
'[Moi, ] Elle ne me commandera pas!' | Trégorrois (Louergat), Konan (2017:'e-barzh') |
distribution
La particule de discours bepred 'en tout cas' peut, en incise, séparer un sujet initial de l'élément tensé.
(3) | Honnez, bepred, | a vez e-pad | an oll amzer | o klakenni. | |||
celle.là, toujours | R est pendant | le tout temps | à4 bavarder | ||||
'Celle-là, en tout cas, est pendant tout le temps (continuellement) en train de bavarder.' | Trégorrois, Gros (1984:199) |
(4) | Ma arhant-me, | bepred, | n'aint ket da fall, | pa n'em eus | ket _[ø]_. | |
mon2 argent-moi | toujours | ne'iront pas à1 mauvais | quand1 ne'R.1SG a | pas <argent> | ||
'Mon argent, en tout cas, ne perdra pas de sa valeur puisque je n'en ai pas.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'arhant') |