Auxiliaire gouzout
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire.
Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |
savoir R savait | en lev.er | à1 quoi | R serait employé | le jour.née | ||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages modaux. En cornouaillais, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.
(2) | Honnezh | ouie | [ tommañ kafe | deomp ]. | ||||
celle.là (R) | savait | chauffer café | à.nous | |||||
'Celle-là nous chauffait du café.' | Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal gouzout a un lecture épistémique (comme en français Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore...).
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'
Syntaxe
sélection d'une infinitive
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.
(1) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | [ dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken ]. | ||
et après-ça | le ceux-ci | savait | venir tous | voila y.avait | blague autant-&-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(2) | Ha ni ouie | [ mont d'ober | van | da gas boued ]. | ||||
et nous savait | aller à'faire | semblant | de1 envoyer nourriture | |||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Lecture d'habitude
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude. Goyat (2012:305) parle de d'interprétation "fréquentative". La lecture d'habitude est la seule lecture disponible lorsque le sujet de gouzout est inanimé.
(3) | /ar 'ju:d | wae ˌfe:a/ | / | /ar 'pɛrlɛz | wie 'lintra/ | |
Ar yod | 'oar c’hweza. | / | Ar perlez | ’ouie lintra. | ||
le bouillie | (R) sait gonfler | / | le perles | (R) savait briller | ||
'La bouillie gonfle (dans l’estomac)' / 'Les perles brillaient.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
restrictions
La lecture d'habitude est compatible avec la négation. Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.
(4) | /me ˌnu:zõ ke | ˌmon ti | maj 'zõ:narz/ | |||
Me n’ouzon ket | mond ti | Mari Zonarz. | ||||
moi ne'sais pas | aller maison | Marie Donnars | ||||
'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
variation dialectale
Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire gouzout se trouvent aisément en corpus de cornouaillais. Elles semblent absentes chez Gros.
(1) | Ha ni ouie | mont d'ober | van da gas boued. | |||||
et nous savait | aller à1'faire | semblant de1 envoyer nourriture | ||||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | An dud | a ouie | [ dont tout | da di Mémère | neuze ]. | |||
le 1gens | R savait | venir tous | à1 maison Mémère | alors | ||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | Eñ evid rei | eun tamm | startijenn deom, | eñ a ouie kana, kwa. | ||||
lui pour donner | un morceau | énergie à.nous | lui R savait chanter, quoi | |||||
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||||||||
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9) |
(4) | Tud 'zo a oar | lâret | e teuont c'hoazh. | |||||
gens y.a R sait | dire | R viennent encore | ||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
(5) | /'enɛ war | ˌmon da ʃa'seal | bøp 'sy:l/ | |||
Hennez 'oar | mond da chaseal | beb sul. | ||||
celui.ci 'sait | aller pour chasser | chaque dimanche | ||||
'Il va à la chasse tous les dimanches.' | Plozévet, Goyat (2012:305) |
(6) | Va zad | a ouie | lavared | din... | ||
mon père | R savait | dire | à.moi | |||
'Mon père avait l'habitude de me dire...' | Merser (2011:126) |
Lecture épistémique
Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'". Le verbe français pouvoir a cependant aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire gouzout breton.
En (1), la lecture est épistémique: où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.
(1)a. | N'oufe | ket | beza eet a-bell. | |||||
ne1'saurait | pas | être allé de1-loin | ||||||
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
(1)b. | N'oufe | ket | bezañ aet pell. | |||||
ne1'saurait | pas | être allé loin | ||||||
'Il ne saurait être loin.' | Favereau (1993:§'gouzout') |
(2) | Hi n’oufe | ket beza | eur plah gwall abred. | |||||||
elle ne1'saurait | pas être | un fille très tôt | ||||||||
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | Trégorrois, Gros (1989:'abréd') |
restriction aux phrases négatives
Les lectures épistémiques de l'auxiliaire sont restreintes aux contextes négatifs.
(2) | En eur wezenn zeh | n'oufe ket bezañ | kalz a avalou. | ||||
dans un 1arbre.SG sec | ne1'saurait pas être | beaucoup de1 pommes | |||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | Trégorrois, Gros (1984:321) |
Lecture de possibilité
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (5), avec un nom nu.
(5) | N'oufe den | kompren pegen | fall eo an den-ze. | |||
ne1'saurait homme | comprendre combien aller | mauvais est le homme-ci | ||||
'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.
- Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
- 'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
- N'oufen ket lavared dit.
- 'Je ne saurais te le dire.'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
Diachronie
(1) | Hé varc'h | n'eo kéd | eul loen mâd, | neuz fors péger gloruz | éc'h oufé béa gant-hañ. | |||
son1 cheval | ne est pas | un animal bon | ne y.a importe combien fier | R4,+V saurait être avec.lui | ||||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).
Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
- Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)
En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).