Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
| (1) ||'''gout' ouie'''|| en ur sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh. | | (1) ||'''gout' ouie'''|| en ur sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh. | ||
|- | |- | ||
||| [[gouzout|savoir]] [[R]] savait || [[en ur|en]] lev.[[-el (V.)|er]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]] serait employé || [[art|le]] jour.[[-vezh|née]] | ||| [[gouzout|savoir]] [[R]] savait || [[en ur|en]] lev.[[-el (V.)|er]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|serait]] employé || [[art|le]] jour.[[-vezh|née]] | ||
|- | |- | ||
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | | ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' |
Version du 27 novembre 2014 à 09:20
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire.
Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |
savoir R savait | en lev.er | à1 quoi | R serait employé | le jour.née | ||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait un autre emploi d'auxiliaire qui se retrouve de dialecte en dialecte. Sémantiquement, dans les phases positives, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude. Dans les phrases négatives, il a un lecture épistémique comme en français (Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore...)
(2) | Tud 'zo a oar | lâret | e teuont c'hoazh. | |||||
gens y.a R sait | dire | R viennent encore | ||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'
Sélection
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition).
(1) | Honnezh | ouie | [ tommañ kafe | deomp ]. | ||||
celle.là | R savait | chauffer café | à.nous | |||||
'Celle-là nous chauffait du café.' | Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | An dud | a ouie | [ dont tout | da di Mémère | neuze ]. | |||
le 1gens | R savait | venir tous | à1 maison Mémère | alors | ||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | [ dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken ]. | ||
et après-ça | le ceux-ci | savait | venir tous | voila y.avait | blague autant-&-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(4) | Eñ evid rei | eun tamm | startijenn deom, | eñ a ouie kana, kwa. | ||||
lui pour donner | un morceau | énergie à.nous | lui R savait chanter, quoi | |||||
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||||||||
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9) |
(5) | Ha ni ouie | [ mont d'ober | van | da gas boued ]. | ||||
et nous savait | aller à'faire | semblant | de1 envoyer nourriture | |||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Sémantique
lecture d'habitude dans les phrases positives
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude.
(1) | Va zad | a ouie | lavared | din... | ||
mon père | R savait | dire | à.moi | |||
'Mon père avait l'habitude de me dire...' | Merser (2011:126) |
variation dialectale
Les lectures d'habitude dans les phrases positives semblent absentes chez Gros. On en trouve aisément en corpus de bas cornouaillais.
lecture épistémique dans les phrases négatives
Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'". Cette remarque est juste pour les phrases négatives, qui obtiennent les lectures épistémiques de 'pouvoir'. La lecture de possibilité, elle, semble plus restreinte.
Dans les phrases négatives, on peut tout d'abord montrer l'absence de la lecture d'habitude.
(2) | En eur wezenn zeh | n'oufe ket bezañ | kalz a avalou. | ||||
dans un arbre.SG sec | ne saurait pas être | beaucoup de pommes | |||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | Trégorrois, Gros (1984:321) |
En (3), la lecture est même plutôt épistémique, où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.
(3)a. | N'oufe | ket | beza eet a-bell. | |||||
ne saurait | pas | être allé de1-loin | ||||||
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' | Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
(3)b. | N'oufe | ket | bezañ aet pell. | |||||
ne saurait | pas | être allé loin | ||||||
'Il ne saurait être loin.' | Favereau (1993:§'gouzout') |
(4) | Hi n’oufe | ket beza | eur plah gwall abred. | |||||||
elle ne’saurait | pas être | un fille très tôt | ||||||||
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | Trégorrois, Gros (1989:'abréd') |
lecture de possibilité
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (5), avec un nom nu.
(5) | N'oufe den | kompren pegen | fall eo an den-ze. | |||
ne'saurait homme | comprendre combien aller | mauvais est le homme-ci | ||||
'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud') |
Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.
- Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
- 'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
- N'oufen ket lavared dit.
- 'Je ne saurais te le dire.'
- Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
Diachronie
(1) | Hé varc'h | n'eo kéd | eul loen mâd, | neuz fors péger gloruz | éc'h oufé béa gant-hañ. | |||
son cheval | ne est pas | un animal bon | ne y.a importe combien fier | R saurait être avec.lui | ||||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).
Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
- Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)
En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).