Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
''[[Gouzout]]'' connait un autre emploi d'auxiliaire qui se retrouve de dialecte en dialecte. | ''[[Gouzout]]'' connait un autre emploi d'auxiliaire qui se retrouve de dialecte en dialecte. Sémantiquement, dans les phases positive, l'auxiliaire ''gouzout'' a une lecture d'[[habitude]]. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (2 | |(2)|| Tud 'zo a '''oar''' ||lâret || e teuont c'hoazh. | ||
|- | |- | ||
| || gens [[E|y.a]] [[R]] sait|| dire || [[R]] viennent [[c'hoazh|encore]] | | || gens [[E|y.a]] [[R]] sait|| dire || [[R]] viennent [[c'hoazh|encore]] | ||
Ligne 102 : | Ligne 90 : | ||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
=== lecture d'habitude dans les phrases positives === | |||
[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) attache les formes auxiliées en ''gouzout'' à une lecture d'habitude. | [[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) attache les formes auxiliées en ''gouzout'' à une lecture d'habitude. | ||
Ligne 115 : | Ligne 105 : | ||
A la négation, la lecture d'habitude n'est pas évidente. En ( | === lecture épistémique dans les phrases négatives === | ||
A la négation, la lecture d'habitude n'est pas évidente. | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2) || En eur wezenn zeh || n''''oufe''' ket bezañ || kalz a avalou. | |||
|- | |||
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] arbre.[[singulatif|SG]] sec|| [[ne]] saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]|| [[kalz|beaucoup]] [[a|de]] pommes | |||
|- | |||
| ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321) | |||
|} | |||
En (3), la lecture est même plutôt [[épistémique]]. | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| N''''oufe''' ||ket ||bezañ aet pell. | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]] | | || [[ne]] saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]] | ||
Ligne 139 : | Ligne 143 : | ||
|||||||colspan="4" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]]) | |||||||colspan="4" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]]) | ||
|} | |} | ||
== Horizons comparatifs == | == Horizons comparatifs == | ||
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle syntaxiquement l'emploi du verbe 'savoir' en français (''Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.''), qui lui aussi est restreint à la négation ([[*]] ''Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.''). | |||
Le contraste avec le breton tient doc dans les phrases positives avec leur lecture d'[[habitude]]. En [[franco-breton]], on trouve des usages du verbe ''savoir'' en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'[[habitude]] qu'en breton. | |||
* ''Et quand le terme était trop avancé, certaines '''savaient''' dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!' '' | * ''Et quand le terme était trop avancé, certaines '''savaient''' dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!' '' | ||
: ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:79) | : ''Douarnenez'', [[Martin (1994)|Martin (1994]]:79) | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:auxiliaires|Categories]] | [[Category:auxiliaires|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] |
Version du 5 mars 2014 à 14:16
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire.
Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-même comme auxiliaires, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |
savoir R savait | en lev.er | à1 quoi | R serait employé | le jour.née | ||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait un autre emploi d'auxiliaire qui se retrouve de dialecte en dialecte. Sémantiquement, dans les phases positive, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.
(2) | Tud 'zo a oar | lâret | e teuont c'hoazh. | |||||
gens y.a R sait | dire | R viennent encore | ||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'
Sélection
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition).
(1) | Honnezh | ouie | [ tommañ kafe | deomp ]. | ||||
celle.là | R AUX | chauff.-er café | à.nous | |||||
'Celle-là nous chauffait du café.' | Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | An dud | a ouie | [ dont tout | da di Mémère | neuze ]. | |||
le gens | R AUX | venir tous | à maison Mémère | alors | ||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | [ dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken ]. | ||
et après-ça | le ceux-ci | AUX | venir tous | voila y.avait | blague autant-&-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(4) | Eñ evid rei | eun tamm | startijenn deom, | eñ a ouie kana, kwa. | ||||
lui pour donner | un morceau | énergie à.nous | lui R AUX chanter, quoi | |||||
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||||||||
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9) |
(5) | Ha ni ouie | [ mont d'ober | van da gas boued ]. | |||||
et nous AUX | aller à'faire | semblant de envoyer nourriture | ||||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Sémantique
lecture d'habitude dans les phrases positives
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude.
(1) | Va zad | a ouie | lavared | din... | ||
mon père | R savait | dire | à.moi | |||
'Mon père avait l'habitude de me dire...' | Merser (2011:126) |
lecture épistémique dans les phrases négatives
A la négation, la lecture d'habitude n'est pas évidente.
(2) | En eur wezenn zeh | n'oufe ket bezañ | kalz a avalou. | ||||
dans un arbre.SG sec | ne saurait pas être | beaucoup de pommes | |||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | Trégorrois, Gros (1984:321) |
En (3), la lecture est même plutôt épistémique.
(3) | N'oufe | ket | bezañ aet pell. | |||||
ne saurait | pas | être allé loin | ||||||
'Il ne saurait être loin.' | Favereau (1993:§'gouzout') |
Diachronie
(1) | Hé varc'h | n'eo kéd | eul loen mâd, | neuz fors péger gloruz | éc'h oufé béa gant-hañ. | |
son cheval | ne est pas | un animal bon | ne y.a importe combien fier | R.AUX être avec.lui | ||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle syntaxiquement l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).
Le contraste avec le breton tient doc dans les phrases positives avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
- Douarnenez, Martin (1994:79)