Auxiliaire gouzout : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(lecture d'habitude dans les phrases positives)
 
(51 révisions intermédiaires par un utilisateur sont masquées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''[[Gouzout]]'', qui est un verbe [[lexical]] qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'[[auxiliaire]].
+
''[[Gouzout]]'', qui est un verbe [[lexical]] qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'[[auxiliaire]]. ''Gouzout'' fait partie des quelques [[verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire]], auquel cas il sert juste de support aux [[morphèmes]] d'[[inflexion]] portant les traits d'[[accord]] du [[sujet]] et de [[temps]].  
 
+
''Gouzout'' fait partie des quelques [[verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire]], auquel cas il sert juste de support aux [[morphèmes]] d'[[inflexion]] portant les traits d'[[accord]] du [[sujet]] et de [[temps]].  
+
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||'''gout' ouie'''|| en ur sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh.
+
| (1) ||'''Gout' ouie'''|| en ur sevel, || da betra||e vefe kinniget ||an devezh.
 
|-
 
|-
|||  [[gouzout|savoir]] [[R]] savait || [[en ur|en]] lev.[[-el (V.)|er]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]] [[COP|serait]] employé || [[art|le]] jour.[[-vezh|née]]
+
|||  [[Verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire|savoir]] ([[R]]) savait || [[en ur|en]]<sup>[[1]]</sup> [[sevel|lever]]|| [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[petra|quoi]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|serait]] [[kinnig|employé]] || [[art|le]] journ[[-vezh|ée]]
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
 
| ||colspan="4" |'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
Ligne 15 : Ligne 13 :
  
  
''[[Gouzout]]'' connait un autre emploi d'auxiliaire qui se retrouve de dialecte en dialecte. Sémantiquement, dans les phases positives, l'auxiliaire ''gouzout'' a une lecture d'[[habitude]]. Dans les phrases négatives, il a un lecture [[épistémique]] comme en français (''Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore...'')
+
''[[Gouzout]]'' connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages [[modaux]]. En cornouaillais, l'auxiliaire ''gouzout'' a une lecture d'[[habitude]].  
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| Tud 'zo a '''oar''||lâret || e teuont c'hoazh.
+
|(2)|| Honnezh  || '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> tommañ kafe|| deomp <font color=green>]</font color=green>.
 
|-
 
|-
| || gens [[E|y.a]] [[R]] sait|| dire || [[R]] [[dont|viennent]] [[c'hoazh|encore]]
+
| || [[DEM|celle.]] ([[R]])|| savait|| [[tomm|chauf]]f[[-añ|er]] café ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.'||||||||| ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144)
+
|||colspan="4" | 'Celle-là nous chauffait du café.'||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal ''gouzout'' a un lecture [[épistémique]] (comme en français ''Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore.'' ou ''Je ne saurais vous dire où est la Poste'').
  
  
Ligne 34 : Ligne 35 :
  
  
== Sélection ==
+
== Lecture d'habitude ==
  
L'auxiliaire ''[[gouzout]]'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]).  
+
[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) attache les formes auxiliées en ''gouzout'' à une lecture d'[[habitude]]. [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) parle de d'interprétation "fréquentative". La lecture d'[[habitude]] est la seule lecture disponible lorsque le [[sujet]] de ''gouzout'' est [[inanimé]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(1)|| Honnezh  || '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> tommañ kafe|| deomp <font color=green>]</font color=green>
+
| (3) ||<font color=green>/ar 'ju:d ||<font color=green>'''wae''' ˌfe:a/||/|| <font color=green>/ar 'pɛrlɛz ||<font color=green>'''wie''' 'lintra/
 
|-
 
|-
| || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] savait|| chauff[[-añ|er]] café ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
+
| || Ar yod ||''''oar''' c’hweza.||/||Ar perlez || ’'''ouie''' lintra.
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Celle-là nous chauffait du café.'||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
+
|||[[art|le]] bouillie ||([[R]]) sait gonfler || / || [[art|le]] perles ||([[R]]) savait briller
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'La bouillie gonfle (dans l’estomac)' / 'Les perles brillaient.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
=== restrictions ===
 +
 +
==== sélection d'une infinitive ====
 +
 +
L'auxiliaire ''[[gouzout]]'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(2)|| An dud ||a '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> dont tout ||da di ''Mémère''|| neuze <font color=green>]</font color=green>.   
+
|(4)|| Ha goude-se ||ar re-se ||'''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout ||setu vie ||blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>.   
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens ||[[R]] savait|| [[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> maison ''Mémère''|| [[neuze|alors]]
+
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||savait ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|y.avait]] ||blague [[ken, ker, kel|autant]]-[[&]]-[[ken, ker, kel|autant]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76)
+
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
 +
|-
 +
|||||||||| ||colspan="4" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||'''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout ||setu vie ||blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>.   
+
|(5)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober|| van ||da gas boued <font color=green>]</font color=green>.   
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||savait ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|y.avait]] ||blague [[ken|autant]]-[[&]]-[[ken|autant]]
+
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|pour]]'[[ober|faire]]|| [[van|semblant]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
+
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
 
|-
 
|-
|||||||||| ||colspan="4" |''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:76)
+
|||||||||| ||colspan="4" | ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
 
|}
 
|}
  
 +
 +
==== négation ====
 +
 +
La lecture d'[[habitude]] est compatible avec la [[négation]].
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Eñ evid rei|| eun tamm ||startijenn deom,|| eñ a '''ouie''' kana, kwa. 
+
| (6) ||<font color=green>/me ˌn'''u:zõ''' ke ||<font color=green>ˌmon ti || <font color=green>maj 'zõ:narz/
 
|-
 
|-
| || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] donner|| [[art|un]] [[tamm|morceau]]|| énergie [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[pfi|lui]] [[R]] savait chanter, [[kwa|quoi]]
+
| || Me n’'''ouzon''' ket || mond ti || Mari Zonarz.
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
+
|||[[pfi|moi]] [[ne]]'sais [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] [[ti|maison]] || Marie<sup>[[1]]</sup> Donnars
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
==== paradigmes de temps ====
 +
 
 +
Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305), cet usage de l'auxiliaire ''gouzout'' est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.
 +
 
 +
 
 +
{| class="prettytable"
 +
| (7) ||Ah ben, || setu ni ||a re yaouank || a '''ouie''' ||renkañ boestoù. 
 
|-
 
|-
|||||||||| ||colspan="4" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Marvailloù 13|Marvailloù (1994]]:9)
+
| || ah ben || [[setu|voila]] [[pfi|nous]] || [[art|le]] [[hini|ceux]] [[yaouank|jeune]] || [[R]] savait || ranger boîtes
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.'
 +
|-
 +
|||||||colspan="4" |Anna Colin [01/1984] ''Cornouaille (Plouhinec)'', [http://fresques.ina.fr/ouest-en-memoire/fiche-media/Region00850/d-an-nav-vloaz-d-an-aod-ha-da-pevarzek-vloaz-d-an-uzin-des-neuf-ans-a-la-greve-et-en-usine-a-quatorze-ans.html Ouest en mémoire]
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
=== variation dialectale ===
 +
 +
Les cas de lectures d'[[habitude]] sur l'auxiliaire ''gouzout'' se trouvent aisément en corpus cornouaillais. Elles semblent absentes chez le trégorrois Gros. En Léon, on en trouve des usages chez [[Seite & Stéphan (1957)]], mais la lecture d'habitude peut être parfaitement inconnue à Plougerneau (''Ni a ouie mont d'ar skol.'', 'Nous savions aller à l'école', [[M-L. B. (05/2016)|M-L. B. 05/2016]]).
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober|| van ||da gas boued <font color=green>]</font color=green>.   
+
|(1)|| Ha ni '''ouie''' || mont d'ober|| van da gas boued.   
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|à]]'[[ober|faire]]|| semblant ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> envoyer nourriture
+
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[ober|faire]]|| semblant [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[kas|envoyer]] [[boued|nourriture]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
 
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Ligne 89 : Ligne 126 :
 
|}
 
|}
  
== Sémantique ==
 
  
=== lecture d'habitude  ===
+
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| An dud ||a '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> dont tout ||da di ''Mémère''|| neuze <font color=green>]</font color=green>. 
 +
|-
 +
| || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||[[R]] savait|| [[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[ti|maison]] ''Mémère''|| [[neuze|alors]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76)
 +
|}
  
[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126) et [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305) attachent les formes auxiliées en ''gouzout'' à une lecture d'[[habitude]].
+
 
 +
{| class="prettytable"
 +
|(3)|| Eñ evid rei|| eun tamm ||startijenn deom,|| eñ a '''ouie''' kana, kwa. 
 +
|-
 +
| || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] [[reiñ|donner]]|| [[art|un]] [[tamm|morceau]]|| énergie [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[pfi|lui]] [[R]] savait [[kanañ|chanter]], [[kwa|quoi]]
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
 +
|-
 +
|||||||||| ||colspan="4" | ''Cornouaille (Pleyben)'', [[Marvailloù 13|Marvailloù (1994]]:9)
 +
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1) ||Va zad || '''a ouie''' ||lavared ||din...
+
|(4)|| Tud 'zo a '''oar''||lâret || e teuont c'hoazh.
 
|-
 
|-
|||[[POSS|mon]] père || [[R]] savait || dire ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
+
| || [[tud|gens]] [[E|y.a]] [[R]] sait|| [[lavarout|dire]] || [[R]] [[dont|viennent]] [[c'hoazh|encore]]
|-  
+
|-
| ||colspan="4" | 'Mon père avait l'habitude de me dire...' ||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126)  
+
|||colspan="4" | 'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.'||||||||| ''Cornouaillais (bigouden)'', [[Bijer (2007)|Bijer (2007]]:144)
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) ||<font color=green>/'enɛ war ||<font color=green>ˌmon da ʃa'seal ||<font color=green> bøp 'sy:l/
+
| (5) ||<font color=green>/'enɛ '''war''' ||<font color=green>ˌmon da ʃa'seal ||<font color=green> bøp 'sy:l/
 
|-
 
|-
| || Hennez 'oar ||mond da chaseal || beb sul.
+
| || Hennez ''''oar''' ||mond da chaseal || beb sul.
 
|-
 
|-
||| [[DEM|celui.ci]] 'sait  || [[mont|aller]] [[da|pour]] chasser || [[pep|chaque]] dimanche
+
||| [[DEM|celui.ci]] 'sait  || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chasser || [[pep|chaque]] dimanche
 
|-  
 
|-  
 
| ||colspan="4" | 'Il va à la chasse tous les dimanches.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
 
| ||colspan="4" | 'Il va à la chasse tous les dimanches.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
Ligne 116 : Ligne 167 :
  
  
Cette lecture est la seule lecture disponible lorsque le [[sujet]] de ''gouzout'' est [[inanimé]].
+
{| class="prettytable"
 +
| (6) ||Va zad || '''a ouie''' ||lavared ||din...
 +
|-
 +
|||[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]] || [[R]] savait || [[lavarout|dire]] ||[[da|à]].[[pronom incorporé|moi]]
 +
|-
 +
| ||colspan="4" | 'Mon père avait l'habitude de me dire...' ||||[[Merser (2011)|Merser (2011]]:126)
 +
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green>/ar 'ju:d ||<font color=green>wae ˌfe:a/||/|| <font color=green>/ar 'pɛrlɛz ||<font color=green>wie 'lintra/
+
| (7) || Hen ||'''oar''' ober troioù.|| Hen ||'''oar''' c'hoari ||e-lec'h labourat.
 +
|-
 +
| || [[DEM|celui.ci]]|| sait [[ober|faire]] [[tro|tours]] || [[DEM|celui.ci]]|| sait [[c'hoari|jouer]] ||[[e-lec'h|au-lieu]] [[labourat|travailler]]
 
|-
 
|-
| || Ar yod ||'oar c’hweza.||/||Ar perlez || ’ouie lintra.
+
||| colspan="4" | 'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.'
 
|-
 
|-
|||[[art|le]] bouillie ||([[R]]) sait gonfler || / || [[art|le]] perles ||([[R]]) savait briller
+
||||||| colspan="4" | ''Cornouaillais de l'Est intérieur'', [[Martin (1929)|Martin (1929]]:178)  
|-
+
| ||colspan="4" | 'La bouillie gonfle (dans l’estomac)' / 'Les perles brillaient.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
+
 
|}
 
|}
  
  
La lecture d'[[habitude]] est compatible avec la [[négation]]. Selon [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305), cet usage de l'auxiliaire ''gouzout'' est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.
+
{| class="prettytable"
 +
| (8) || 'n dud '''oar''' ||bernio ha divernio || foenn da lak noñ || da zerc'hé.|||||| ''Cornouaillais de l'Est maritime''
 +
|-
 +
||| an dud '''a oar'''|| berniañ ha diverniañ || foenn da lakaat anezhañ|| da sec'hiñ. |||||| ''Équivalent standardisé''
 +
|-
 +
||| [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ([[R]]) sait|| entasser et entasser || foin [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[lakaat|mettre]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> sécher
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Pour les faire sécher [...] les faneurs font et défont les tas de foin.' |||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:260)
 +
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (4) ||<font color=green>/me ˌn'''u:zõ''' ke ||<font color=green>ˌmon ti || <font color=green>maj ':narz/
+
|(9)||eun ebeul || bïan brao ||a '''oar''' ||debri bara ||diwar va dorn ||||''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:83)
 
|-
 
|-
| || Me n’'''ouzon''' ket || mond ti || Mari Zonarz.
+
| || [[art|un]] poulain || [[bihan|petit]] [[brav|beau]] ||[[R]]<sup>[[1]]</sup> AUX ||[[debriñ|manger]] [[bara|pain]] || [[diwar|de]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> main
 
|-
 
|-
|||[[pfi|moi]] [[ne]]'sais [[ket|pas]] ||[[mont|aller]] maison || Marie Donnars
+
|||colspan="4" |'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.'  
|-
+
| ||colspan="4" | 'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' ||||''Plozévet'', [[Goyat (2012)|Goyat (2012]]:305)
+
 
|}
 
|}
  
  
==== variation dialectale ====
+
== Lecture épistémique ==
  
Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire ''gouzout'' se trouvent aisément en corpus de bas cornouaillais. Elles semblent absentes chez Gros.
+
[[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', ''gouzout'', au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'" (''Il ne saurait être bien loin.'').  
  
=== lecture épistémique dans les phrases négatives ===
+
Le verbe français ''pouvoir'' a cependant aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire ''gouzout'' breton.
  
[[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', ''gouzout'', au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'". Cette remarque est juste pour les phrases négatives, qui obtiennent les lectures [[épistémiques]] de 'pouvoir'. La lecture de possibilité, elle, semble plus restreinte.
 
  
Dans les phrases négatives, on peut tout d'abord montrer l'absence de la lecture d'habitude.
+
En (1), la lecture est [[épistémique]]: où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (2) || En eur wezenn zeh || n''''oufe''' ket bezañ || kalz a avalou.
+
|(1)a.|| N''''oufe'''|| ket|| beza eet a-bell.
 
|-
 
|-
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] arbre.[[singulatif|SG]] sec|| [[ne]] saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]||  [[kalz|beaucoup]] [[a|de]] pommes
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]]
 
|-
 
|-
| ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321)
+
|||colspan="4" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud')
 
|}
 
|}
 
 
En (3), la lecture est même plutôt [[épistémique]], où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.
 
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)a.|| N''''oufe'''|| ket|| beza eet a-bell.
+
|(1)b.|| N''''oufe''' ||ket ||bezañ aet pell.
 
|-
 
|-
| || [[ne]] saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-[[pell|loin]]
+
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.'||||||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud')
+
|||colspan="4" | 'Il ne saurait être loin.'||||||||| [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout')
 
|}
 
|}
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(3)b.|| N''''oufe''' ||ket ||bezañ aet pell.
+
|(2)|| Hi n’'''oufe''' || ket beza ||eur plah gwall abred.
 
|-
 
|-
| || [[ne]] saurait|| [[ket|pas]] ||[[bezañ|être]] [[mont|allé]] [[pell|loin]]
+
| || [[pfi|elle]] [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait || [[ket|pas]] [[bezañ|être]] ||[[art|un]] [[plac'h|fille]] [[gwall|très]] [[abred|tôt]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Il ne saurait être loin.'||||||||| [[Favereau (1993)|Favereau (1993]]:§'gouzout')
+
|||colspan="4" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.'|||| ||||||||''Trégorrois'',  [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd')
 
|}
 
|}
 +
 +
 +
=== restriction aux phrases négatives ===
 +
 +
Les lectures [[épistémiques]] de l'auxiliaire sont restreintes aux contextes négatifs.
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(4)|| Hi n’'''oufe''' || ket beza ||eur plah gwall abred.
+
| (3) || En eur wezenn zeh || n''''oufe''' ket bezañ || kalz a avalou.
 
|-
 
|-
| || [[pfi|elle]] [[ne]]’saurait || [[ket|pas]] [[bezañ|être]] ||[[art|un]] fille [[gwall|très]] tôt
+
| || [[P.e|dans]] [[art|un]] <sup>[[1]]</sup>[[gwez|arbres]].[[-enn|1]] sec|| [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait [[ket|pas]] [[bezañ|être]]|| [[kalz|beaucoup]] [[a|de]]<sup>[[1]]</sup> [[aval|pomme]].[[-où (PL.)|s]]
 
|-
 
|-
|||colspan="4" | 'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.'|||| ||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'abréd')
+
| ||colspan="4" | 'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' ||||||''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:321)
 
|}
 
|}
  
  
=== lecture de possibilité ===
+
== Lecture de possibilité ==
  
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (5), avec un [[nom nu]].
+
L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (4), avec un [[nom nu]].
  
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| N''''oufe''' <u>den</u> ||kompren pegen ||fall eo an den-ze.
+
|(4)|| N''''oufe''' <u>den</u> ||kompren pegen ||fall eo an den-ze.
 
|-
 
|-
| ||  [[ne]]'saurait [[nom nu|homme]] || comprendre [[pegen|combien]] [[mont|aller]]  || mauvais [[COP|est]] [[art|le]] homme-[[DEM|ci]]
+
| ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'saurait [[nom nu|homme]] || [[kompren|comprendre]] [[pegen|combien]] [[mont|aller]]  || mauvais [[COP|est]] [[art|le]] homme-[[DEM|ci]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.'
 
|||colspan="4" | 'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.'
Ligne 221 : Ligne 285 :
 
:::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud')
 
:::: ''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'gouzoud')
  
== Diachronie ==
 
  
 +
== Diachronie ==
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
 
|(1)|| Hé varc'h ||n'eo kéd ||eul loen mâd,|| neuz fors péger gloruz ||éc'h '''oufé''' béa gant-hañ.  
 
|(1)|| Hé varc'h ||n'eo kéd ||eul loen mâd,|| neuz fors péger gloruz ||éc'h '''oufé''' béa gant-hañ.  
 
|-
 
|-
| || [[POSS|son]] cheval ||[[ne]] est [[ket|pas]]||[[art|un]] animal bon||[[ne]] [[E|y.a]] [[forzh|importe]] [[pegen|combien]] fier ||[[R]] saurait [[bezan|être]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
+
| || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[marc'h|cheval]] ||[[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]]||[[art|un]] animal [[mat|bon]] ||[[ne]].[[E|y.a]] [[forzh|importe]] [[pegen|combien]] fier ||[[R]]<sup>[[4]],[[+C]]</sup> saurait [[bezan|être]] [[gant|avec]].[[pronom incorporé|lui]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.'
 
|||colspan="4" | 'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.'
Ligne 233 : Ligne 297 :
 
|||||||||||colspan="4" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]])  
 
|||||||||||colspan="4" | Hingant (1868:[[Hingant (1868:§139-146)|§139-146]])  
 
|}
 
|}
 +
  
 
== Horizons comparatifs ==
 
== Horizons comparatifs ==
Ligne 246 : Ligne 311 :
  
 
En anglais, le modal de possibilité ''can'' partage la même racine historique que le verbe de connaissance ''to know'' (Oxford English Dictionary).  
 
En anglais, le modal de possibilité ''can'' partage la même racine historique que le verbe de connaissance ''to know'' (Oxford English Dictionary).  
 +
 +
 +
== Expressions ==
 +
 +
Le verbe ''[[gouzout]]'' est aussi utilisé sans le sens lexical de 'savoir' dans l'[[idiomatisme|expression]] vannetaise en (2).
 +
 +
 +
{| class="prettytable"
 +
|(2)|| Yann ||a '''oar/oui''' ||dienez ||da Vari.
 +
|-
 +
| || Yann ||[[R]] sait || manque || [[da|à]]<sup>[[1]]</sup> Marie
 +
|-
 +
|||colspan="4" | 'Yann manque à Marie.'|||| ''Haut-vannetais soutenu'', [[Louis (2015)|Louis (2015]]:34,54)
 +
|}
  
  

Version actuelle en date du 6 août 2019 à 09:49

Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire. Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.


(1) Gout' ouie en ur sevel, da betra e vefe kinniget an devezh.
savoir (R) savait en1 lever à1 quoi R1 serait employé le journée
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


Gouzout connait aussi, de dialecte en dialecte, des usages modaux. En cornouaillais, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.


(2) Honnezh ouie [ tommañ kafe deomp ].
celle.là (R) savait chauffer café à.nous
'Celle-là nous chauffait du café.' Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


Dans les phrases négatives, l'auxiliaire modal gouzout a un lecture épistémique (comme en français Les gens ne sauraient dire s'ils viennent encore. ou Je ne saurais vous dire où est la Poste).


Morphologie

Favereau note la forme vannetaise fehe:

  • Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'


Lecture d'habitude

Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude. Goyat (2012:305) parle de d'interprétation "fréquentative". La lecture d'habitude est la seule lecture disponible lorsque le sujet de gouzout est inanimé.


(3) /ar 'ju:d wae ˌfe:a/ / /ar 'pɛrlɛz wie 'lintra/
Ar yod 'oar c’hweza. / Ar perlez ouie lintra.
le bouillie (R) sait gonfler / le perles (R) savait briller
'La bouillie gonfle (dans l’estomac)' / 'Les perles brillaient.' Plozévet, Goyat (2012:305)


restrictions

sélection d'une infinitive

L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition). Les sens modaux ne survivent pas la sélection d'une proposition tensée.


(4) Ha goude-se ar re-se ouie [ dont tout setu vie blag ken-ha-ken ].
et après-ça le ceux-ci savait venir tous voila y.avait blague autant-&-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


(5) Ha ni ouie [ mont d'ober van da gas boued ].
et nous savait aller pour'faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


négation

La lecture d'habitude est compatible avec la négation.

(6) /me ˌnu:zõ ke ˌmon ti maj 'zõ:narz/
Me n’ouzon ket mond ti Mari Zonarz.
moi ne'sais pas aller maison Marie1 Donnars
'Je n’ai pas l’habitude d’aller chez Marie Donnars.' Plozévet, Goyat (2012:305)


paradigmes de temps

Selon Goyat (2012:305), cet usage de l'auxiliaire gouzout est restreint à Plozévet au présent et à l’imparfait.


(7) Ah ben, setu ni a re yaouank a ouie renkañ boestoù.
ah ben voila nous le ceux jeune R savait ranger boîtes
'Eh bien, nous les jeunes rangions les boîtes.'
Anna Colin [01/1984] Cornouaille (Plouhinec), Ouest en mémoire


variation dialectale

Les cas de lectures d'habitude sur l'auxiliaire gouzout se trouvent aisément en corpus cornouaillais. Elles semblent absentes chez le trégorrois Gros. En Léon, on en trouve des usages chez Seite & Stéphan (1957), mais la lecture d'habitude peut être parfaitement inconnue à Plougerneau (Ni a ouie mont d'ar skol., 'Nous savions aller à l'école', M-L. B. 05/2016).


(1) Ha ni ouie mont d'ober van da gas boued.
et nous savait aller à1'faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


(2) An dud a ouie [ dont tout da di Mémère neuze ].
le 1gens R savait venir tous à1 maison Mémère alors
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76)


(3) Eñ evid rei eun tamm startijenn deom, eñ a ouie kana, kwa.
lui pour donner un morceau énergie à.nous lui R savait chanter, quoi
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9)


(4) Tud 'zo a oar lâret e teuont c'hoazh.
gens y.a R sait dire R viennent encore
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144)


(5) /'enɛ war ˌmon da ʃa'seal bøp 'sy:l/
Hennez 'oar mond da chaseal beb sul.
celui.ci 'sait aller pour1 chasser chaque dimanche
'Il va à la chasse tous les dimanches.' Plozévet, Goyat (2012:305)


(6) Va zad a ouie lavared din...
mon2 père R savait dire à.moi
'Mon père avait l'habitude de me dire...' Merser (2011:126)


(7) Hen oar ober troioù. Hen oar c'hoari e-lec'h labourat.
celui.ci sait faire tours celui.ci sait jouer au-lieu travailler
'Il a l'habitude de jouer des tours, de jouer au lieu de travailler.'
Cornouaillais de l'Est intérieur, Martin (1929:178)


(8) 'n dud oar bernio ha divernio foenn da lak noñ da zerc'hé. Cornouaillais de l'Est maritime
an dud a oar berniañ ha diverniañ foenn da lakaat anezhañ da sec'hiñ. Équivalent standardisé
le 1gens (R) sait entasser et entasser foin pour1 mettre P.lui de1 sécher
'Pour les faire sécher [...] les faneurs font et défont les tas de foin.' Bouzec & al. (2017:260)


(9) eun ebeul bïan brao a oar debri bara diwar va dorn Léon, Seite & Stéphan (1957:83)
un poulain petit beau R1 AUX manger pain de mon2 main
'un beau petit poulain qui me mange du pain dans la main.'


Lecture épistémique

Gros (1989:'gouzoud') propose que "comme le français 'savoir', gouzout, au conditionnel, prend le sens de 'pouvoir'" (Il ne saurait être bien loin.).

Le verbe français pouvoir a cependant aussi une lecture de possibilité. Cette lecture émerge de façon plus restreinte avec l'auxiliaire gouzout breton.


En (1), la lecture est épistémique: où le locuteur évoque plusieurs alternatives et exprime son penchant pour l'une d'entre elles.


(1)a. N'oufe ket beza eet a-bell.
ne1'saurait pas être allé de1-loin
'Il ne saurait (peut) être allé bien loin.' Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


(1)b. N'oufe ket bezañ aet pell.
ne1'saurait pas être allé loin
'Il ne saurait être loin.' Favereau (1993:§'gouzout')


(2) Hi n’oufe ket beza eur plah gwall abred.
elle ne1'saurait pas être un fille très tôt
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' Trégorrois, Gros (1989:'abréd')


restriction aux phrases négatives

Les lectures épistémiques de l'auxiliaire sont restreintes aux contextes négatifs.


(3) En eur wezenn zeh n'oufe ket bezañ kalz a avalou.
dans un 1arbres.1 sec ne1'saurait pas être beaucoup de1 pomme.s
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' Trégorrois, Gros (1984:321)


Lecture de possibilité

L'exemple de Gros qui se rapproche le plus de la lecture de possibilité totale est en (4), avec un nom nu.


(4) N'oufe den kompren pegen fall eo an den-ze.
ne1'saurait homme comprendre combien aller mauvais est le homme-ci
'Personne ne saurait (peut) comprendre combien cet homme est méchant.'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


Quelques autres exemples obtiennent une lecture de possibilité, mais il est moins net qu'elle ne soit pas obtenue par la dénotation première du verbe gouzout, 'savoir'.


  • Hennez na ouife ket dislavared eur bugel.
'Il ne saurait contredire un enfant (tellement il est doux et bon).'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')
  • N'oufen ket lavared dit.
'Je ne saurais te le dire.'
Trégorrois, Gros (1989:'gouzoud')


Diachronie

(1) Hé varc'h n'eo kéd eul loen mâd, neuz fors péger gloruz éc'h oufé béa gant-hañ.
son1 cheval ne'est pas un animal bon ne.y.a importe combien fier R4,+C saurait être avec.lui
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.'
Hingant (1868:§139-146)


Horizons comparatifs

L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).


Le contraste entre français standard et breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.

  • Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
Français de Basse-Bretagne (Douarnenez), Martin (1994:79)


En anglais, le modal de possibilité can partage la même racine historique que le verbe de connaissance to know (Oxford English Dictionary).


Expressions

Le verbe gouzout est aussi utilisé sans le sens lexical de 'savoir' dans l'expression vannetaise en (2).


(2) Yann a oar/oui dienez da Vari.
Yann R sait manque à1 Marie
'Yann manque à Marie.' Haut-vannetais soutenu, Louis (2015:34,54)