Auxiliaire gouzout : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Horizons comparatifs)
(Sélection)
Ligne 36 : Ligne 36 :
 
== Sélection ==
 
== Sélection ==
  
L'auxiliaire ''gouzout'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]).  
+
L'auxiliaire ''[[gouzout]]'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]).  
  
  
Ligne 42 : Ligne 42 :
 
|(1)|| Honnezh  || '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> tommañ kafe|| deomp <font color=green>]</font color=green>.   
 
|(1)|| Honnezh  || '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> tommañ kafe|| deomp <font color=green>]</font color=green>.   
 
|-
 
|-
| || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] AUX|| chauff.[[-añ|-er]] café ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
+
| || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] savait|| chauff.[[-añ|-er]] café ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Celle-là nous chauffait du café.'||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
 
|||colspan="4" | 'Celle-là nous chauffait du café.'||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5)
Ligne 51 : Ligne 51 :
 
|(2)|| An dud ||a '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> dont tout ||da di ''Mémère''|| neuze <font color=green>]</font color=green>.   
 
|(2)|| An dud ||a '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> dont tout ||da di ''Mémère''|| neuze <font color=green>]</font color=green>.   
 
|-
 
|-
| || [[art|le]] gens ||[[R]] AUX|| [[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[da|à]] maison ''Mémère''|| [[neuze|alors]]
+
| || [[art|le]] gens ||[[R]] savait|| [[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[da|à]] maison ''Mémère''|| [[neuze|alors]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76)
 
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76)
Ligne 60 : Ligne 60 :
 
|(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||'''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout ||setu vie ||blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>.   
 
|(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||'''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout ||setu vie ||blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>.   
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||AUX ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|y.avait]] ||blague [[ken|autant]]-[[&]]-[[ken|autant]]
+
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||savait ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|y.avait]] ||blague [[ken|autant]]-[[&]]-[[ken|autant]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
 
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Ligne 71 : Ligne 71 :
 
|(4)|| Eñ evid rei|| eun tamm ||startijenn deom,|| eñ a '''ouie''' kana, kwa.   
 
|(4)|| Eñ evid rei|| eun tamm ||startijenn deom,|| eñ a '''ouie''' kana, kwa.   
 
|-
 
|-
| || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] donner|| [[art|un]] [[tamm|morceau]]|| énergie [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[pfi|lui]] [[R]] AUX chanter, [[kwa|quoi]]
+
| || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] donner|| [[art|un]] [[tamm|morceau]]|| énergie [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[pfi|lui]] [[R]] savait chanter, [[kwa|quoi]]
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
 
|||colspan="4" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
Ligne 80 : Ligne 80 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
|(5)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober|| van da gas boued <font color=green>]</font color=green>.   
+
|(5)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober|| van ||da gas boued <font color=green>]</font color=green>.   
 
|-
 
|-
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] AUX|| [[mont|aller]] [[da|à]]'faire|| semblant [[da|de]] envoyer nourriture
+
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|à]]'faire|| semblant ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> envoyer nourriture
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
 
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'

Version du 2 septembre 2014 à 21:27

Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire.

Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.


(1) gout' ouie en ur sevel, da betra e vefe kinniget an devezh.
savoir R savait en lev.er à1 quoi R serait employé le jour.née
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.'
Standard, Ar Barzhig (1976:29)


Gouzout connait un autre emploi d'auxiliaire qui se retrouve de dialecte en dialecte. Sémantiquement, dans les phases positives, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.


(2) Tud 'zo a oar lâret e teuont c'hoazh.
gens y.a R sait dire R viennent encore
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144)


Morphologie

Favereau note la forme vannetaise fehe:

  • Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'


Sélection

L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition).


(1) Honnezh ouie [ tommañ kafe deomp ].
celle.là R savait chauff.-er café à.nous
'Celle-là nous chauffait du café.' Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)


(2) An dud a ouie [ dont tout da di Mémère neuze ].
le gens R savait venir tous à maison Mémère alors
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76)


(3) Ha goude-se ar re-se ouie [ dont tout setu vie blag ken-ha-ken ].
et après-ça le ceux-ci savait venir tous voila y.avait blague autant-&-autant
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.'
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76)


(4) Eñ evid rei eun tamm startijenn deom, eñ a ouie kana, kwa.
lui pour donner un morceau énergie à.nous lui R savait chanter, quoi
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.'
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9)


(5) Ha ni ouie [ mont d'ober van da gas boued ].
et nous savait aller à'faire semblant de1 envoyer nourriture
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.'
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5)

Sémantique

lecture d'habitude dans les phrases positives

Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude.


(1) Va zad a ouie lavared din...
mon père R savait dire à.moi
'Mon père avait l'habitude de me dire...' Merser (2011:126)


lecture épistémique dans les phrases négatives

A la négation, la lecture d'habitude n'est pas évidente.


(2) En eur wezenn zeh n'oufe ket bezañ kalz a avalou.
dans un arbre.SG sec ne saurait pas être beaucoup de pommes
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' Trégorrois, Gros (1984:321)


En (3), la lecture est même plutôt épistémique.


(3) N'oufe ket bezañ aet pell.
ne saurait pas être allé loin
'Il ne saurait être loin.' Favereau (1993:§'gouzout')


(4) Hi n’oufe ket beza eur plah gwall abred.
elle ne’saurait pas être un fille très tôt
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' Trégorrois, Gros (1989:'abréd')

Diachronie

(1) Hé varc'h n'eo kéd eul loen mâd, neuz fors péger gloruz éc'h oufé béa gant-hañ.
son cheval ne est pas un animal bon ne y.a importe combien fier R.AUX être avec.lui
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.'
Hingant (1868:§139-146)

Horizons comparatifs

L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).


Le contraste avec le breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.

  • Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
Douarnenez, Martin (1994:79)