Différences entre les versions de « Auxiliaire gouzout »
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
== Sélection == | == Sélection == | ||
L'auxiliaire ''gouzout'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]). | L'auxiliaire ''[[gouzout]]'' [[sélectionne]] une [[proposition]] infinitive (une [[SC|petite proposition]]). | ||
Ligne 42 : | Ligne 42 : | ||
|(1)|| Honnezh || '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> tommañ kafe|| deomp <font color=green>]</font color=green>. | |(1)|| Honnezh || '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> tommañ kafe|| deomp <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] | | || [[DEM|celle.là]] ||[[R]] savait|| chauff.[[-añ|-er]] café ||[[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Celle-là nous chauffait du café.'||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | |||colspan="4" | 'Celle-là nous chauffait du café.'||||||||| ''Bas-cornouaillais'' (Le Juch), [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:5) | ||
Ligne 51 : | Ligne 51 : | ||
|(2)|| An dud ||a '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> dont tout ||da di ''Mémère''|| neuze <font color=green>]</font color=green>. | |(2)|| An dud ||a '''ouie'''|| <font color=green>[</font color=green> dont tout ||da di ''Mémère''|| neuze <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] gens ||[[R]] | | || [[art|le]] gens ||[[R]] savait|| [[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[da|à]] maison ''Mémère''|| [[neuze|alors]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | |||colspan="4" | 'Les gens venaient alors tous chez ''Mémère''.'||||||||| ''Bas-Cornouaillais (Tréboul)'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:75-76) | ||
Ligne 60 : | Ligne 60 : | ||
|(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||'''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout ||setu vie ||blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>. | |(3)|| Ha goude-se ||ar re-se ||'''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> dont tout ||setu vie ||blag ken-ha-ken <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] || | | || [[&|et]] [[goude|après]]-[[se|ça]] ||[[art|le]] [[hini|ceux]]-[[DEM|ci]] ||savait ||[[dont|venir]] [[tout|tous]] ||[[setu|voila]] [[E|y.avait]] ||blague [[ken|autant]]-[[&]]-[[ken|autant]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | |||colspan="4" | 'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||
Ligne 71 : | Ligne 71 : | ||
|(4)|| Eñ evid rei|| eun tamm ||startijenn deom,|| eñ a '''ouie''' kana, kwa. | |(4)|| Eñ evid rei|| eun tamm ||startijenn deom,|| eñ a '''ouie''' kana, kwa. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] donner|| [[art|un]] [[tamm|morceau]]|| énergie [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[pfi|lui]] [[R]] | | || [[pfi|lui]] [[evit|pour]] donner|| [[art|un]] [[tamm|morceau]]|| énergie [[da|à]].[[pronom incorporé|nous]] ||[[pfi|lui]] [[R]] savait chanter, [[kwa|quoi]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | |||colspan="4" | 'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||
Ligne 80 : | Ligne 80 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|(5)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober|| van da gas boued <font color=green>]</font color=green>. | |(5)|| Ha ni '''ouie''' ||<font color=green>[</font color=green> mont d'ober|| van ||da gas boued <font color=green>]</font color=green>. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[pfi|nous]] | | || [[&|et]] [[pfi|nous]] savait|| [[mont|aller]] [[da|à]]'faire|| semblant ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> envoyer nourriture | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | |||colspan="4" | 'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' |
Version du 2 septembre 2014 à 22:27
Gouzout, qui est un verbe lexical qui signifie 'savoir' a aussi deux emplois différents en tant qu'auxiliaire.
Gouzout fait partie des quelques verbes qui se prennent eux-mêmes comme auxiliaire, auquel cas il sert juste de support aux morphèmes d'inflexion portant les traits d'accord du sujet et de temps.
(1) | gout' ouie | en ur sevel, | da betra | e vefe kinniget | an devezh. | |
savoir R savait | en lev.er | à1 quoi | R serait employé | le jour.née | ||
'Elle savait (bien), en se levant, à quoi serait employée la journée.' | ||||||
Standard, Ar Barzhig (1976:29) |
Gouzout connait un autre emploi d'auxiliaire qui se retrouve de dialecte en dialecte. Sémantiquement, dans les phases positives, l'auxiliaire gouzout a une lecture d'habitude.
(2) | Tud 'zo a oar | lâret | e teuont c'hoazh. | |||||
gens y.a R sait | dire | R viennent encore | ||||||
'Il y a des gens qui disent qu'ils viennent encore.' | Cornouaillais (bigouden), Bijer (2007:144) |
Morphologie
Favereau note la forme vannetaise fehe:
- Ne fehe ket gober... 'Il ne saurait y avoir...'
Sélection
L'auxiliaire gouzout sélectionne une proposition infinitive (une petite proposition).
(1) | Honnezh | ouie | [ tommañ kafe | deomp ]. | ||||
celle.là | R savait | chauff.-er café | à.nous | |||||
'Celle-là nous chauffait du café.' | Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
(2) | An dud | a ouie | [ dont tout | da di Mémère | neuze ]. | |||
le gens | R savait | venir tous | à maison Mémère | alors | ||||
'Les gens venaient alors tous chez Mémère.' | Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:75-76) |
(3) | Ha goude-se | ar re-se | ouie | [ dont tout | setu vie | blag ken-ha-ken ]. | ||
et après-ça | le ceux-ci | savait | venir tous | voila y.avait | blague autant-&-autant | |||
'Et après tous ceux-là venaient et on blaguait tant et tant.' | ||||||||
Bas-Cornouaillais (Tréboul), Hor Yezh (1983:76) |
(4) | Eñ evid rei | eun tamm | startijenn deom, | eñ a ouie kana, kwa. | ||||
lui pour donner | un morceau | énergie à.nous | lui R savait chanter, quoi | |||||
'Lui, pour nous donner un peu d'énergie, il chantait, quoi.' | ||||||||
Cornouaille (Pleyben), Marvailloù (1994:9) |
(5) | Ha ni ouie | [ mont d'ober | van | da gas boued ]. | ||||
et nous savait | aller à'faire | semblant | de1 envoyer nourriture | |||||
'Et nous faisions semblant d'amener de la nourriture.' | ||||||||
Bas-cornouaillais (Le Juch), Hor Yezh (1983:5) |
Sémantique
lecture d'habitude dans les phrases positives
Merser (2011:126) attache les formes auxiliées en gouzout à une lecture d'habitude.
(1) | Va zad | a ouie | lavared | din... | ||
mon père | R savait | dire | à.moi | |||
'Mon père avait l'habitude de me dire...' | Merser (2011:126) |
lecture épistémique dans les phrases négatives
A la négation, la lecture d'habitude n'est pas évidente.
(2) | En eur wezenn zeh | n'oufe ket bezañ | kalz a avalou. | ||||
dans un arbre.SG sec | ne saurait pas être | beaucoup de pommes | |||||
'Dans un arbre sec, il ne saurait y avoir beaucoup de pommes.' | Trégorrois, Gros (1984:321) |
En (3), la lecture est même plutôt épistémique.
(3) | N'oufe | ket | bezañ aet pell. | |||||
ne saurait | pas | être allé loin | ||||||
'Il ne saurait être loin.' | Favereau (1993:§'gouzout') |
(4) | Hi n’oufe | ket beza | eur plah gwall abred. | |||||||
elle ne’saurait | pas être | un fille très tôt | ||||||||
'Elle ne doit pas être une fille bien dégourdie.' | Trégorrois, Gros (1989:'abréd') |
Diachronie
(1) | Hé varc'h | n'eo kéd | eul loen mâd, | neuz fors péger gloruz | éc'h oufé béa gant-hañ. | |
son cheval | ne est pas | un animal bon | ne y.a importe combien fier | R.AUX être avec.lui | ||
'Son cheval n'est pas une bonne bête, quelque fier qu'il en soit.' | ||||||
Hingant (1868:§139-146) |
Horizons comparatifs
L'emploi épistémique dans les phrases négatives rappelle l'emploi du verbe 'savoir' en français (Il ne saurait y en avoir beaucoup cet hiver.), qui lui aussi est restreint à la négation (* Il saurait y en avoir beaucoup cet hiver.).
Le contraste avec le breton tient donc dans les phrases positives, avec leur lecture d'habitude. En franco-breton, on trouve des usages du verbe savoir en tant qu'auxiliaire avec la même lecture d'habitude qu'en breton.
- Et quand le terme était trop avancé, certaines savaient dire: 'Celle-là n'attrapera jamais la noce, jamais!'
- Douarnenez, Martin (1994:79)