Différences entre les versions de « Atav »
Ligne 36 : | Ligne 36 : | ||
= Adverbe aspectuel = | |||
Ligne 58 : | Ligne 58 : | ||
|} | |} | ||
== Syntaxe == | |||
=== distribution en périphérie gauche et droite === | |||
Favereau (1997[[Favereau (1997:§548)|:§548]]) propose que les adverbes comme ''[[biken]]'', ''[[biskoazh]]'', ''[[gwech ebet]]'', ''[[morse]]'', 'jamais' et ''[[alies]]'', 'souvent', ''atav'', ''[[bepred]]'', ''[[dalc'hmat]]'', 'toujours', ''[[c'hoazh]]'', ''[[dija]]'', 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le [[participe]] (dans le [[champ du milieu]]). | |||
=== pas de restriction temporelle === | |||
En tant qu'adverbe aspectuel, ''atav'' n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à ''[[biskoazh]]'' 'jamais/toujours' restreint au passé ou ''[[biken]]'', 'jamais' restreint au [[futur]]). | En tant qu'adverbe aspectuel, ''atav'' n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à ''[[biskoazh]]'' 'jamais/toujours' restreint au passé ou ''[[biken]]'', 'jamais' restreint au [[futur]]). | ||
Ligne 69 : | Ligne 79 : | ||
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' |||||||||| ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | | || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' |||||||||| ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71) | ||
|} | |} | ||
== particule de discours == | == particule de discours == |
Version du 26 mai 2014 à 22:29
Atav correspond prototypiquement au français 'toujours', ou 'encore', 'de nouveau'. C'est un adverbe aspectuel et une particule de discours.
(1) | [ eskø | so | ta:w | ʁe | be:w ] | |
est-ce que | y.a | toujours | ceux | vivant | ||
‘Est-ce qu'il y (en) a encore des vivants?’ | Bas-vannetais, Cheveau (2007:213) |
(2) | Atav nend eo ket | forzh blot ar gwele: | peder flankenn diblaen, | hep tamm plouz. | |||
toujours ne est pas | très douillet le lit | quatre planche non.plat | sans morceau paille | ||||
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' | Vannetais, Herrieu (1994:92) |
Morphologie
L'accentuation de atav varie selon ses formes. An Here (2001:'atav') donne: [a'taw] et ['at:o]].
Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.
(2) | ...evit ma vefe | lakaet e renk | an ofisourien | ur | Breizh-atav-ad | eus e seurt. | |
... pour que serait | mis dans rang | le officiers | un | Bretagne-toujours-ad | de son sorte | ||
'... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' | Denez (1993:24) |
Adverbe aspectuel
(1) | Pe zeiz bennak | e c'hellfes dont | d'am gwelout, | e vin laouen atav | ouzh da zegemer. | ||||
quel jour quelconque | R pourrais venir | à me voir | R serai contente toujours | à te1 accueillir | |||||
'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' | Standard, Kervella (1995:§476) |
(2) | Atav | 'vez-heñv | é rekinal. | |||
toujours | est-lui | à rechigner | ||||
'Il fait le grincheux en permanence.' | ||||||
Le Scorff, Ar Borgn (2011:57) |
Syntaxe
distribution en périphérie gauche et droite
Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).
pas de restriction temporelle
En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).
(3) | Ni | 'n eus bet | karet atav | an aotrou Doue. | |||||
nous | R a eu | aimé toujours | le monsieur Dieu | ||||||
'Nous avons toujours aimé Dieu.' | Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71) |
particule de discours
Atav réalise aussi particule de discours, comme la particule complexe qui l'inclut evelato.
Atav entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'
(1) | CONTEXTE: "La maison | s'est pris un obus... | |||||
Aet a zo atav | ur c'horn anezhoñ | d'an niaz. | |||||
allé R est toujours | un coin de.eux | à'le bas | |||||
'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' | Vannetais, Herrieu (1994:36) |
(2) | Dav eo bet dezhe | distroiñ d'o lec'h | lod atav. | ||||
dû est été à.eux | retourner à'leur lieu | certain toujours | |||||
'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' | Vannetais, Herrieu (1994:35) |
(3) | Me, atao, | a huñvree | en eur en em | lakaad e stad | ar baotred faro ... | |
moi toujours | R rêvait | en se | mettre dans état | le gars fier | ||
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...' | ||||||
Uhelgoat, Skragn (2002:96) |
(4) | Honnez, tav | n'eo ket taget | diwar he hentañ gaou! | ||||
celle-là toujours | ne est pas blessé | par son premier mensonge | |||||
'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).' | Trégorrois, Gros (1984:488) |