Différences entre les versions de « Atav »

De Arbres
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Atav'' correspond prototypiquement au français 'toujours', ou 'encore', 'de nouveau'. C'est un [[adverbe]] [[aspectuel]] et une [[particule de discours]].
''Atav'' correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un [[adverbe]] [[aspectuel]] et une [[particule de discours]].




Ligne 14 : Ligne 14 :
|(2)|| '''Atav''' nend eo ket ||forzh blot ar gwele:|| peder flankenn diblaen,|| hep tamm plouz.
|(2)|| '''Atav''' nend eo ket ||forzh blot ar gwele:|| peder flankenn diblaen,|| hep tamm plouz.
|-
|-
| || toujours [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[forzh|très]] douillet [[art|le]] lit || [[les numéraux cardinaux|quatre]] planche [[di-|non]].plat ||[[hep|sans]] [[tamm|morceau]] paille
| || toujours [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] || [[forzh|très]] douillet [[art|le]] lit || [[les numéraux cardinaux|quatre]]<sup>[[2]]</sup> planche [[di-|non]].plat ||[[hep|sans]] [[tamm|morceau]] paille
|-
|-
|||colspan="4" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
|||colspan="4" | 'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:92)
Ligne 27 : Ligne 27 :




Dans l'exemple léonard en (1), l'accentuation laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un [[sandhi]] peut [[dévoiser]] la finale du verbe ''vez'' devant l'adverbe.
Dans l'exemple léonard en (3), l'[[accentuation]] laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un [[sandhi]] peut [[dévoiser]] la finale du verbe ''vez'' devant l'adverbe.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)||<font color=green>[ ɔX ||<font color=green>te vɛ'''s t'''ao ||<font color=green> o kunt ano ||<font color=green> daʁ ||<font color=green>  da vamgoz ]|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:210)
|(3)||<font color=green>[ ɔX ||<font color=green>te vɛ'''s t'''ao ||<font color=green> o kunt ano ||<font color=green> daʁ ||<font color=green>  da vamgoz ]|||||| ''Saint-Pol-de-Léon'', [[Avezard-Roger (2004a)|Avezard-Roger (2004a]]:210)
|-
|-
| || O,|| te 'vez atav || o kount' anv || dac'h|| da vamm-gozh.
| || O,|| te 'vez atav || o kount' anv || dac'h|| da vamm-gozh.
|-
|-
| || Oh || [[pfi|toi]] [[vez|est]] toujours|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> conter nom || [[doc'h, dac'h|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> maman-<sup>[[1]]</sup>vielle
| || Oh || [[pfi|toi]] [[vez|est]] toujours|| [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> conter nom || [[doc'h, dac'h|de]] || [[POSS|ton]]<sup>[[1]]</sup> [[mamm|maman]]-<sup>[[1]]</sup>[[kozh|vieille]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'
|||colspan="4" | 'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'
|}
|}


=== composition ===
=== composition ===


Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.
Cet adverbe peut apparaître [[rédupliqué]], ou intégré dans des composés morphologiques.
 
 
{| class="prettytable"
|(4)|| En den || gèrzè || '''taw'''|| '''gis taw'''. |||||| ''Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)''
|-
| || [[IMP]]  ||([[R]])<sup>[[1]]</sup> [[kerzhout|marchait]] || toujours || [[e-giz|comme]] toujours
|-
|||colspan="4" | 'On marchait comme d'habitude.'|||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:129)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || ...evit ma vefe ||lakaet e renk ||an ofisourien ||ur ||'''Breizh-atav-ad''' ||eus e seurt.
| (5) || ...evit ma vefe ||lakaet e renk ||an ofisourien ||ur ||'''Breizh-atav-ad''' ||eus e seurt.
|-  
|-  
| || ... [[evit|pour]] [[ma|que]] [[COP|serait]] ||[[lakaat|mis]] [[P.e|dans]] rang ||[[art|le]] officiers ||[[art|un]] ||Bretagne-toujours-''ad'' ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[seurt|sorte]]
| || ... [[evit|pour]] [[ma|que]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serait]] ||[[lakaat|mis]] [[P.e|dans]] rang ||[[art|le]] officiers ||[[art|un]] ||Bretagne-toujours-''ad'' ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[seurt|sorte]]
|-
|-
||| colspan="4" | '... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' ||||||[[Denez (1993)|Denez (1993]]:24)  
||| colspan="4" | '... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' ||||||[[Denez (1993)|Denez (1993]]:24)  
Ligne 57 : Ligne 67 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1)|| Pe zeiz bennak ||e c'hellfes dont ||d'am gwelout, ||e vin laouen '''atav''' ||ouzh da zegemer.
| (5)|| Pe zeiz bennak ||e c'hellfes dont ||d'am gwelout, ||e vin laouen '''atav''' ||ouzh da zegemer.
|-
|-
| || [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> jour [[bennak|quelconque]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrais]] [[dont|venir]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|me]] [[gwelout|voir]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]] contente toujours ||[[ouzh|à]] [[POP|te]]<sup>[[1]]</sup> accueillir
| || [[wh|quel]]<sup>[[1]]</sup> [[deiz|jour]] [[bennak|quelconque]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gallout|pourrais]] [[dont|venir]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup>'[[POP|me]] [[gwelout|voir]] ||[[R]]<sup>[[4]]</sup> [[COP|serai]] [[laouen|content]] toujours ||[[ouzh|à]] [[POP|te]]<sup>[[1]]</sup> accueillir
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' ||||||||||  ''Standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]]   
| || colspan="4" | 'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' ||||||||||  ''Standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]]   
Ligne 66 : Ligne 76 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Atav''' || 'vez-heñv || é rekinal.
| (6) || '''Atav''' || 'vez-heñv || é rekinal.
|-
|-
| || toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> rechigner
| || toujours || [[vez|est]]-[[pronom écho|lui]] || [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> rechigner
Ligne 74 : Ligne 84 :
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|||||||colspan="4" |''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:57)
|}
|}




Ligne 90 : Ligne 99 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)|| Ni ||'n eus bet ||karet '''atav''' ||an aotrou Doue.
| (7)|| Ni ||'n eus bet ||karet '''atav''' ||an aotrou Doue.
|-
|-
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] [[bet|eu]]|| [[karout|aimé]] toujours ||[[art|le]] monsieur Dieu  
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] [[kaout|a]] [[bet|eu]]|| [[karout|aimé]] toujours ||[[art|le]] [[aotrou|monsieur]] Dieu  
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' ||||||||||  ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)   
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' ||||||||||  ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)   
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 101 : Ligne 111 :
=== présent en continuation du passé: 'encore' ===
=== présent en continuation du passé: 'encore' ===


Un temps de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.
Un [[temps]] de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || '''Atav''' ||e kav || din e welan || anezho ||ac'halenn ...
| (1) || '''Atav''' ||e kav || din e welan || anezho ||ac'halenn ...
|-
|-
||| toujours|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[R]] [[gwelout|vois]]  ||[[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ac'hann|de.là]]
||| toujours|| [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[kavout|trouve]] || [[da|à]].[[pronom incorporé|moi]] [[R]]<sup>[[4]]</sup> [[gwelout|vois]]  ||[[a|P]].[[pronom incorporé|eux]] || [[ac'hann|de.là]]
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il me semble '''encore''' les voir d'ici...' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:39)
| ||colspan="4" |'Il me semble '''encore''' les voir d'ici...' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:39)
Ligne 116 : Ligne 126 :


Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.
Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.


= Particule de discours =
= Particule de discours =


''Atav'' réalise aussi [[particule de discours]], comme la particule complexe qui l'inclut ''[[evelato]]'', ou comme ''[[yantav]]'' 'du moins, au moins'. ''Atav'' entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.  
''Atav'' réalise aussi [[particule de discours]], comme la particule complexe qui l'inclut ''[[evelato]]'', ou comme ''[[yantav]]'' 'du moins, au moins'. ''Atav'' entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.  


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| Dav eo bet dezhe || distroiñ d'o lec'h || lod '''atav'''.
| (2)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur en em||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
|-
|-
| || [[dav|]] [[COP|est]] [[bezan|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || retourner [[da|à]]'[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> lieu || [[lod|certain]] toujours
| || [[pfi|moi]] toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]] [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[paotr|gars]] fier
|-
|  ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
|  ||||||colspan="4" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96)  
|}
|}


Ligne 137 : Ligne 149 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur en em||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
|(3)|| Honnez, '''tav''' || n'eo ket taget || diwar he hentañ gaou!
|-
|-
| || [[pfi|moi]] toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[hunvreal|rêvait]] || [[en ur|en]] [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || [[lakaat|mettre]] [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gars fier
| || [[DEM|celle-là]] toujours || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] blessé || [[diwar|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[les numéraux ordinaux|premier]] mensonge
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||
|||colspan="4" | 'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488)
|-
||||||colspan="4" | ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:96)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Honnez, '''tav''' || n'eo ket taget || diwar he hentañ gaou!
|(4)|| Dav eo bet dezhe || distroiñ d'o lec'h || lod '''atav'''.
|-
|-
| || [[DEM|celle-là]] toujours || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] blessé || [[diwar|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[les numéraux ordinaux|premier]] mensonge
| || [[dav|]] [[COP|est]] [[bezan|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || retourner [[da|à]]'[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> lieu || [[lod|certain]] toujours
|-
|-
|||colspan="4" | 'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488)
|||colspan="4" | 'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
|}
|}


Ligne 158 : Ligne 168 :
==== portée complexe ====
==== portée complexe ====


Parfois, ''atav'' apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a portée.
Parfois, ''atav'' apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a [[portée]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4) || Ni || zo o vont ||'''atao''' ||da azezañ.
| (5) || Ni || zo o vont ||'''atao''' ||da azezañ.
|-  
|-  
| || [[pfi|nous]] || [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || toujours || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> asseoir
| || [[pfi|nous]] || [[zo|est]] [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[mont|aller]] || toujours || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> asseoir
|-
|-
||| colspan="4" | 'Nous, on va s'asseoir, toujours!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:215)  
||| colspan="4" | 'Nous, on va s'asseoir, toujours!'|||||| ''Léon'', [[Kervella (2009)|Kervella (2009]]:209)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| CONTEXTE: "La maison ||s'est pris un obus...
|(6)|| CONTEXTE: "La maison ||s'est pris un obus...
|-
|-
| || Aet a zo  '''atav'''|| ur c'horn anezhoñ ||d'an niaz.
| || Aet a zo  '''atav'''|| ur c'horn anezhoñ ||d'an niaz.
|-
|-
| || [[mont|allé]] [[R]] [[COP|est]] toujours|| [[art|un]] coin [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]'[[art|le]] bas  
| || [[mont|allé]] [[R]] [[COP|est]] toujours|| [[art|un]] <sup>[[5]]</sup>coin [[eus|de]].[[pronom incorporé|eux]] || [[da|à]]'[[art|le]] bas  
|-
|-
|||colspan="4" | 'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:36)
|||colspan="4" | 'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:36)

Version du 14 septembre 2019 à 19:19

Atav correspond prototypiquement au français 'toujours, encore, de nouveau'. C'est un adverbe aspectuel et une particule de discours.


(1) [ eskø so ta:w ʁe be:w ]
est-ce que y.a toujours ceux vivant
‘Est-ce qu'il y (en) a encore des vivants?’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:213)


(2) Atav nend eo ket forzh blot ar gwele: peder flankenn diblaen, hep tamm plouz.
toujours ne est pas très douillet le lit quatre2 planche non.plat sans morceau paille
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' Vannetais, Herrieu (1994:92)


Morphologie

accentuation

L'accentuation de atav varie selon ses formes. Menard & Kadored (2001:'atav') donne: [a'taw] et ['at:o].


Dans l'exemple léonard en (3), l'accentuation laisse uniquement la seconde syllabe, au point qu'un sandhi peut dévoiser la finale du verbe vez devant l'adverbe.


(3) [ ɔX te vɛs tao o kunt ano daʁ da vamgoz ] Saint-Pol-de-Léon, Avezard-Roger (2004a:210)
O, te 'vez atav o kount' anv dac'h da vamm-gozh.
Oh toi est toujours à4 conter nom de ton1 maman-1vieille
'Oh, tu es toujours en train de parler de ta grand-mère'


composition

Cet adverbe peut apparaître rédupliqué, ou intégré dans des composés morphologiques.


(4) En den gèrzè taw gis taw. Cornouaillais de l'est maritime (Moëlan)
IMP (R)1 marchait toujours comme toujours
'On marchait comme d'habitude.' Bouzec & al. (2017:129)


(5) ...evit ma vefe lakaet e renk an ofisourien ur Breizh-atav-ad eus e seurt.
... pour que4 serait mis dans rang le officiers un Bretagne-toujours-ad de son1 sorte
'... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' Denez (1993:24)

Adverbe aspectuel

(5) Pe zeiz bennak e c'hellfes dont d'am gwelout, e vin laouen atav ouzh da zegemer.
quel1 jour quelconque R4 pourrais venir à1'me voir R4 serai content toujours à te1 accueillir
'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' Standard, Kervella (1995:§476)


(6) Atav 'vez-heñv é rekinal.
toujours est-lui à4 rechigner
'Il fait le grincheux en permanence.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:57)


Syntaxe

distribution en périphérie gauche et droite

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).


pas de restriction temporelle

En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).


(7) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aimé toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.' Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)


Sémantique

présent en continuation du passé: 'encore'

Un temps de la phrase au présent implique la continuation du procès à partir d'un temps du passé de la phrase.


(1) Atav e kav din e welan anezho ac'halenn ...
toujours R4 trouve à.moi R4 vois P.eux de.là
'Il me semble encore les voir d'ici...' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:39)


futur en continuation du présent: 'toujours'

Un temps de la phrase au futur implique la continuation du procès à partir d'un temps présent de la phrase.

Particule de discours

Atav réalise aussi particule de discours, comme la particule complexe qui l'inclut evelato, ou comme yantav 'du moins, au moins'. Atav entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'.


(2) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
moi toujours R1 rêvait en se1 mettre dans état le 1gars fier
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
Uhelgoat, Skragn (2002:96)


Syntaxe

La particule de discours atav peut apparaître à différents endroits dans la phrase.


(3) Honnez, tav n'eo ket taget diwar he hentañ gaou!
celle-là toujours ne'est pas blessé par son2 premier mensonge
'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).' Trégorrois, Gros (1984:488)


(4) Dav eo bet dezhe distroiñ d'o lec'h lod atav.
est été à.eux retourner à'leur2 lieu certain toujours
'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' Vannetais, Herrieu (1994:35)


portée complexe

Parfois, atav apparaît plus haut que le domaine sur lequel il a portée.


(5) Ni zo o vont atao da azezañ.
nous est à4 aller toujours pour1 asseoir
'Nous, on va s'asseoir, toujours!' Léon, Kervella (2009:209)


(6) CONTEXTE: "La maison s'est pris un obus...
Aet a zo atav ur c'horn anezhoñ d'an niaz.
allé R est toujours un 5coin de.eux à'le bas
'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' Vannetais, Herrieu (1994:36)