Atav : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(Adverbe aspectuel)
Ligne 30 : Ligne 30 :
 
| (2) || ...evit ma vefe ||lakaet e renk ||an ofisourien ||ur ||'''Breizh-atav-ad''' ||eus e seurt.
 
| (2) || ...evit ma vefe ||lakaet e renk ||an ofisourien ||ur ||'''Breizh-atav-ad''' ||eus e seurt.
 
|-  
 
|-  
| || ... [[evit|pour]] [[ma|que]] serait ||mis [[P.e|dans]] rang ||[[art|le]] officiers ||[[art|un]] ||Bretagne-toujours-''ad'' ||[[eus|de]] [[POSS|son]] sorte
+
| || ... [[evit|pour]] [[ma|que]] serait ||mis [[P.e|dans]] rang ||[[art|le]] officiers ||[[art|un]] ||Bretagne-toujours-''ad'' ||[[eus|de]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> sorte
 
|-
 
|-
 
||| colspan="4" | '... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' ||||||[[Denez (1993)|Denez (1993]]:24)  
 
||| colspan="4" | '... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' ||||||[[Denez (1993)|Denez (1993]]:24)  
Ligne 102 : Ligne 102 :
 
|(2)|| Dav eo bet dezhe || distroiñ d'o lec'h || lod '''atav'''.
 
|(2)|| Dav eo bet dezhe || distroiñ d'o lec'h || lod '''atav'''.
 
|-
 
|-
| || [[dav|dû]] [[COP|est]] [[bezan|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || retourner [[da|à]]'[[POSS|leur]] lieu || [[lod|certain]] toujours
+
| || [[dav|dû]] [[COP|est]] [[bezan|été]] [[da|à]].[[pronom incorporé|eux]] || retourner [[da|à]]'[[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> lieu || [[lod|certain]] toujours
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
 
|||colspan="4" | 'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.'|||| ||''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:35)
Ligne 111 : Ligne 111 :
 
| (3)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur en em||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
 
| (3)|| Me, '''atao''', ||a huñvree ||en eur en em||lakaad e stad ||ar baotred faro ...
 
|-
 
|-
| || [[pfi|moi]] toujours || [[R]] rêvait || [[en ur|en]] [[pronom reflexif|se]] || mettre [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] gars fier
+
| || [[pfi|moi]] toujours || [[R]]<sup>[[1]]</sup> rêvait || [[en ur|en]] [[pronom reflexif|se]]<sup>[[1]]</sup> || mettre [[P.e|dans]] état ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gars fier
 
|-
 
|-
 
|  ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||
 
|  ||colspan="4" | 'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'||
Ligne 122 : Ligne 122 :
 
|(4)|| Honnez, '''tav''' || n'eo ket taget || diwar he hentañ gaou!
 
|(4)|| Honnez, '''tav''' || n'eo ket taget || diwar he hentañ gaou!
 
|-
 
|-
| || [[DEM|celle-là]] toujours || [[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] blessé || [[diwar|par]] [[POSS|son]] [[les numéraux ordinaux|premier]] mensonge
+
| || [[DEM|celle-là]] toujours || [[ne]]'[[COP|est]] [[ket|pas]] blessé || [[diwar|par]] [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[les numéraux ordinaux|premier]] mensonge
 
|-
 
|-
 
|||colspan="4" | 'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488)
 
|||colspan="4" | 'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1984)|Gros (1984]]:488)

Version du 9 février 2015 à 11:38

Atav correspond prototypiquement au français 'toujours', ou 'encore', 'de nouveau'. C'est un adverbe aspectuel et une particule de discours.


(1) [ eskø so ta:w ʁe be:w ]
est-ce que y.a toujours ceux vivant
‘Est-ce qu'il y (en) a encore des vivants?’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:213)


(2) Atav nend eo ket forzh blot ar gwele: peder flankenn diblaen, hep tamm plouz.
toujours ne est pas très douillet le lit quatre planche non.plat sans morceau paille
'Le lit n'est toujours pas très douillet: quatre planches grossières, sans paille.' Vannetais, Herrieu (1994:92)


Morphologie

L'accentuation de atav varie selon ses formes. An Here (2001:'atav') donne: [a'taw] et ['at:o]].

Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.


(2) ...evit ma vefe lakaet e renk an ofisourien ur Breizh-atav-ad eus e seurt.
... pour que serait mis dans rang le officiers un Bretagne-toujours-ad de son1 sorte
'... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' Denez (1993:24)


Adverbe aspectuel

(1) Pe zeiz bennak e c'hellfes dont d'am gwelout, e vin laouen atav ouzh da zegemer.
quel jour quelconque R pourrais venir à me voir R serai contente toujours à te1 accueillir
'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' Standard, Kervella (1995:§476)


(2) Atav 'vez-heñv é rekinal.
toujours est-lui à rechigner
'Il fait le grincheux en permanence.'
Le Scorff, Ar Borgn (2011:57)


Syntaxe

distribution en périphérie gauche et droite

Favereau (1997:§548) propose que les adverbes comme biken, biskoazh, gwech ebet, morse, 'jamais' et alies, 'souvent', atav, bepred, dalc'hmat, 'toujours', c'hoazh, dija, 'encore' ne peuvent pas apparaître entre l'auxiliaire et le participe (dans le champ du milieu).


pas de restriction temporelle

En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).


(3) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aimé toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.' Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)

particule de discours

Atav réalise aussi particule de discours, comme la particule complexe qui l'inclut evelato.


Atav entraine une idée d'opposition de type 'en tout cas'. Une paraphrase pourrait en être: 'Je suis sur(e) en tout cas de ce qui précède'


(1) CONTEXTE: "La maison s'est pris un obus...
Aet a zo atav ur c'horn anezhoñ d'an niaz.
allé R est toujours un coin de.eux à'le bas
'Il y en a un coin, toujours, qui est tombé.' Vannetais, Herrieu (1994:36)


(2) Dav eo bet dezhe distroiñ d'o lec'h lod atav.
est été à.eux retourner à'leur2 lieu certain toujours
'Ils ont dû s'en retourner, certains d'entre eux en tout cas.' Vannetais, Herrieu (1994:35)


(3) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
moi toujours R1 rêvait en se1 mettre dans état le 1gars fier
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
Uhelgoat, Skragn (2002:96)


(4) Honnez, tav n'eo ket taget diwar he hentañ gaou!
celle-là toujours ne'est pas blessé par son2 premier mensonge
'Celle-là, tu sais, n'a pas été étranglée par son premier mensonge (elle est menteuse).' Trégorrois, Gros (1984:488)