Atav : Différence entre versions

De Arbres
Aller à : Navigation, rechercher
(particule de discours)
Ligne 3 : Ligne 3 :
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
| (1)||[eskø|| so ||'''ta:w''' || ʁe || be:w ]
+
| (1)||<font color=green>[ eskø||<font color=green> so ||<font color=green> '''ta:w''' ||<font color=green> ʁe ||<font color=green> be:w ]
 
|-  
 
|-  
 
||| [[Q|est-ce que]] || [[zo|y.a]]|| toujours ||[[hini|ceux]] || vivant
 
||| [[Q|est-ce que]] || [[zo|y.a]]|| toujours ||[[hini|ceux]] || vivant
Ligne 26 : Ligne 26 :
  
 
== Adverbe aspectuel ==
 
== Adverbe aspectuel ==
 +
  
 
{| class="prettytable"
 
{| class="prettytable"
 
| (1)|| Pe zeiz bennak ||e c'hellfes dont ||d'am gwelout, ||e vin laouen '''atav''' ||ouzh da zegemer.
 
| (1)|| Pe zeiz bennak ||e c'hellfes dont ||d'am gwelout, ||e vin laouen '''atav''' ||ouzh da zegemer.
 
|-
 
|-
| || [[wh|quel]] jour [[bennak|quelconque]] ||[[R]] pourrais venir ||[[da|à]] [[POP|me]] voir ||[[R]] serai contente toujours ||[[ouzh|à]] [[POP|te]] accueillir
+
| || [[wh|quel]] jour [[bennak|quelconque]] ||[[R]] [[gallout|pourrais]] venir ||[[da|à]] [[POP|me]] voir ||[[R]] serai contente toujours ||[[ouzh|à]] [[POP|te]] accueillir
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' ||||||||||  ''standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]]   
 
| || colspan="4" | 'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' ||||||||||  ''standard'', Kervella (1995[[Kervella (1995:§476)|:§476)]]   
Ligne 42 : Ligne 43 :
 
| (1)|| Ni ||'n eus bet ||karet '''atav''' ||an aotrou Doue.
 
| (1)|| Ni ||'n eus bet ||karet '''atav''' ||an aotrou Doue.
 
|-
 
|-
| || [[pfi|nous]]|| R a [[bet|eu]]|| aimé toujours ||[[art|le]] monsieur Dieu  
+
| || [[pfi|nous]]|| [[R]] a [[bet|eu]]|| aimé toujours ||[[art|le]] monsieur Dieu  
 
|-  
 
|-  
 
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' ||||||||||  ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)   
 
| || colspan="4" | 'Nous avons toujours aimé Dieu.' ||||||||||  ''Bas-Cornouaillais'', [[Hor Yezh (1983)|Hor Yezh (1983]]:71)   
Ligne 66 : Ligne 67 :
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:articles|Categories]]
 
[[Category:adverbes|Categories]]
 
[[Category:adverbes|Categories]]
 +
[[Category:particules de discours|Categories]]

Version du 5 janvier 2012 à 14:14

Atav correspond prototypiquement au français 'toujours', ou 'encore'. C'est un adverbe aspectuel ou une particule de discours.


(1) [ eskø so ta:w ʁe be:w ]
est-ce que y.a toujours ceux vivant
‘Est-ce qu'il y (en) a encore des vivants?’ Bas-vannetais, Cheveau (2007:213)


Morphologie

Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.


(2) ...evit ma vefe lakaet e renk an ofisourien ur Breizh-atav-ad eus e seurt.
... pour que serait mis dans rang le officiers un Bretagne-toujours-ad de son sorte
'... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' Denez (1993:24)


Adverbe aspectuel

(1) Pe zeiz bennak e c'hellfes dont d'am gwelout, e vin laouen atav ouzh da zegemer.
quel jour quelconque R pourrais venir à me voir R serai contente toujours à te accueillir
'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' standard, Kervella (1995:§476)


En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).


(1) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aimé toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.' Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)


particule de discours

En périphérie de phrase, atav semble pourvoir tenir lieu de particule de discours.


(2) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
1SG toujours R rêvait en se mettre dans état le gars fiers
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
Uhelgoat, Skragn (2002:96)