Différences entre les versions de « Atav »

De Arbres
Ligne 1 : Ligne 1 :
''Atav'' signifie prototypiquement 'toujours'.
''Atav'' signifie prototypiquement 'toujours'. C'est un adverbe aspectuel ou une particule de discours.
Il a cependant des acceptations différentes.


== morphologie ==
 
== Morphologie ==


Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.
Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.
Ligne 16 : Ligne 16 :




== sémantique ==
== Adverbe aspectuel ==
 
=== adverbe aspectuel ===


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
Ligne 41 : Ligne 39 :




=== particule de discours ===
== particule de discours ==
 
En périphérie de phrase, ''atav'' semble pourvoir tenir lieu de particule de discours.





Version du 17 juin 2011 à 17:52

Atav signifie prototypiquement 'toujours'. C'est un adverbe aspectuel ou une particule de discours.


Morphologie

Cet adverbe peut apparaître intégré dans des composés morphologiques.


(2) ...evit ma vefe lakaet e renk an ofisourien ur Breizh-atav-ad eus e seurt.
... pour que serait mis dans rang le officiers un Bretagne-toujours-ad de son sorte
'... pour qu'un nationaliste breton de son acabit soit nommé officier.' Denez (1993:24)


Adverbe aspectuel

(1) Pe zeiz bennak e c'hellfes dont d'am gwelout, e vin laouen atav ouzh da zegemer.
quel jour quelconque R pourrais venir à me voir R serai contente toujours à te accueillir
'Je serai content.e de t'accueillir quel que soit le jour où tu pourrais venir me voir.' standard, Kervella (1995:§476)


En tant qu'adverbe aspectuel, atav n'est pas restreint à l'usage d'un temps en particulier (contrairement à biskoazh 'jamais/toujours' restreint au passé ou biken, 'jamais' restreint au futur).


(1) Ni 'n eus bet karet atav an aotrou Doue.
nous R a eu aimé toujours le monsieur Dieu
'Nous avons toujours aimé Dieu.' Bas-Cornouaillais, Hor Yezh (1983:71)


particule de discours

En périphérie de phrase, atav semble pourvoir tenir lieu de particule de discours.


(2) Me, atao, a huñvree en eur en em lakaad e stad ar baotred faro ...
1SG toujours R rêvait en se mettre dans état le gars fiers
'Moi, toujours, je rêvais en me mettant à la place des gars fiers...'
Uhelgoat, Skragn (2002:96)