Différences entre les versions de « Asambles »

De Arbres
(15 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 5 : Ligne 5 :
| (1) || Bet e bet||e reamp ||ar c'hourrie '''asamblez''' ||da gerc'hat ||ar ravitailhamant.
| (1) || Bet e bet||e reamp ||ar c'hourrie '''asamblez''' ||da gerc'hat ||ar ravitailhamant.
|-
|-
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||[[R]] [[ober|faisions]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> courrier ensemble || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> chercher|| [[art|le]] ravitaillement
|||[[Bezañ préverbal|être]] [[COP|est]] [[bet|été]] ||[[R]] [[ober|faisions]] ||[[art|le]]<sup>[[5]]</sup> courrier ensemble || [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[kerc'hat|chercher]] || [[art|le]] ravitaillement
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11)
| ||colspan="4" |'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:11)
Ligne 13 : Ligne 13 :
== Morphologie ==
== Morphologie ==


La morphologie de ''asambles'' est changeante à travers les dialectes.
=== variation dialectale ===
 
La morphologie de ''asambles'' est assez changeante à travers les dialectes.
 
 
{| class="prettytable"
| (2)||<font color=green>Pé zigoueemp '''assam’s'''||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,||<font color=green> set’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa.
|-
| ||Pa zigouezhemp '''asambles''' || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.
|-
| ||[[pa|quand]] [[degouezhout|trouvions]] ensemble || |[[R]] [[vez|était.HAB]]  || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
|-
| || |||||| colspan="4" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
|-
| || |||||| colspan="4" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || Djwelet ' ||rit mod ||en em gav ||an dud ||'''asames'''.
| (3) || Djwelet ' ||rit mod ||en em gav ||an dud ||'''asames'''.
|-
|-
| ||[[gwelout|voir]] ([[R]])|| [[ober|fais]] [[mod|comment]]  ([[R]])||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]||  [[art|le]] gens ||ensemble
| ||[[gwelout|voir]] ([[R]])|| [[ober|fais]] [[mod|comment]]  ([[R]])||| [[en em|se]]<sup>[[1]]</sup> [[kavout|trouve]]||  [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] ||ensemble
|-
|-
| ||colspan="4" | 'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'|||| ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
| ||colspan="4" | 'Vous voyez comment les gens se retrouvent.'|||| ''Scaër/Bannalec'', [[H. Gaudart (04/2016b)]]
Ligne 26 : Ligne 43 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3)||<font color=green>Pé zigoueemp '''assam’s'''||<font color=green> vê ||<font color=green>plijadur,||<font color=green> set’ 'mé c'hoant||<font color=green> d’ond kwa.
| (4) ||Skleit 'vi Joz, ||oa dàet ||i rweig|| ''''sam'z''' genom.|||| ''Cornouaillais de l'Est (Riec)''
|-
| ||Estreget Joz, ||e oa deuet || e wreg || asamblez ganeomp.|||| ''Equivalent standard''
|-
|-
| ||Pa zigouezhemp '''asambles''' || e veze || plijadur || setu em beze c'hoant || da vont, kwa.  
|||[[estreget|autre.que]] [[evit|que]] Jos ||[[R]] [[COP|était]] [[dont|venu]] || [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[gwreg|femme]] ||ensemble [[gant|avec]].[[pronom incorporé|nous]]
|-
|-
| ||[[pa|quand]] [[degouezhout|trouvions]] ensemble || |[[R]] [[vez|était.HAB]] || plaisir ||[[setu|donc]] [[R]].1SG [[kaout|avait]] [[c'hoant|envie]] || [[da|d]]'[[mont|aller]] [[kwa|quoi]]
|||colspan="4" | 'En plus de Jos, sa femme est venue avec nous.' |||||||| [[Bouzec & al. (2017)|Bouzec & al. (2017]]:109)
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (5) ||<font color=green> /ni||<font color=green>zo||<font color=green>pa'pRet||<font color=green>'samis/ </font color=green>||||||''Poher (Carhaix)'', [[Timm (1987a)|Timm (1987a]]:268)
|-
|-
| || colspan="4" | 'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
| || Ni ||'zo ||papred ||samis.
|-
|-
| || |||||| colspan="4" | ''Skrignac'', Y. Ar Gac (1981), ''Kazetenn ar Menez''
| ||[[pfi|nous]] ([[R]])|| [[zo|est]] || [[bepred|toujours]] || ensemble
|-
|-
| || |||||| colspan="4" | [http://www.youtube.com/watch?v=tg1xD3d3XeM&feature=player_embedded audio:[5:27] ], transcription sur [http://brezhoneg-digor.blogspot.com/ brezhoneg digor]
|||colspan="4" | 'Nous sommes tout le temps ensemble.'
|}
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 50 : Ligne 73 :
| (1) || Mi vé koutant || mounet te naan || '''asamp''' '''kenoh'''.
| (1) || Mi vé koutant || mounet te naan || '''asamp''' '''kenoh'''.
|-
|-
|  || [[pfi|moi]] [[vez|est]] [[kontant|contant]] || [[mont|aller]] [[da|pour]] nager || ensemble [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|  || [[pfi|moi]] [[vez|est]] [[kontant|contant]] || [[mont|aller]] [[da|pour]]<sup>[[1]]</sup> [[neuial|nager]] || ensemble [[gant|avec]].[[pronom incorporé|vous]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
|  ||colspan="4" | 'Je veux bien aller nager avec vous.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:95)
Ligne 59 : Ligne 82 :
| (2) || Peus ken ||afer ||gwelet: va zad-me || oa bet '''asamblez''' || '''gant''' e dad.
| (2) || Peus ken ||afer ||gwelet: va zad-me || oa bet '''asamblez''' || '''gant''' e dad.
|-
|-
||| [[kaout|as]] [[ken|que]] || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] : [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> père-[[écho|moi]] || [[COP|était]] [[bet|été]]  ensemble ||[[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> père   
||| [[kaout|as]] [[ken|que]] || [[afer|affaire]] || [[gwelout|voir]] : [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[tad|père]]-[[écho|moi]] || [[COP|était]] [[bet|été]]  ensemble ||[[gant|avec]] [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[tad|père]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" |'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
| ||colspan="4" |'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' ||||||''Léon (Plougerneau)'', [[Elégoët (1982)|Elégoët (1982]]:8)
Ligne 68 : Ligne 91 :
|(3)|| Koulskoude, || ur merc'hervezh,||  e oan bet || e Landi || '''asambles gant''' va mamm. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:26)
|(3)|| Koulskoude, || ur merc'hervezh,||  e oan bet || e Landi || '''asambles gant''' va mamm. ||||''Léon (Bodilis)'', [[Ar Floc'h (1985)|Ar Floc'h (1985]]:26)
|-
|-
| || [[koulskoude|cependant]] ||  [[art|un]] mercredi.[[-vezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[bet|été]] ||[[P.e|dans]] Landi|| ensemble [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> mère
| || [[koulskoude|cependant]] ||  [[art|un]] mercredi.[[-vezh|ée]] || [[R]]<sup>[[1]]</sup> [[COP|étais]] [[bet|été]] ||[[P.e|dans]] Landi|| ensemble [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> [[mamm|mère]]
|-
|-
|||colspan="4" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
|||colspan="4" |'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'
|}
|}


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 81 : Ligne 105 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) || Ne rankchomp ket ||evañ ha kondui ||'''esambles.'''       
| (1) || Ne rankchomp ket ||evañ ha kondui ||'''esambles.'''       
|-
|-
| ||[[ne]] [[rankout|devrions]] [[ket|pas]]||boire [[&|et]] conduire || ensemble
| ||[[ne]]<sup>[[1]]</sup> [[rankout|devrions]] [[ket|pas]]||[[evañ|boire]] [[&|et]] conduire || ensemble
|-
|-
| ||colspan="4" | 'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
| ||colspan="4" | 'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').' ||||||''Plougerneau'', [[M-L. B. (04/2016)]]
|}
=== répartition dialectale ===
En Léon, on trouve la concurrence de ''[[a-gevred]]''.
{| class="prettytable"
| (2)|| '''a-gevred''' ||gant ma mignoned.|||||| ''Léon'', [[Seite & Stéphan (1957)|Seite & Stéphan (1957]]:110)
|-
|  || [[a|de]]<sup>[[1]]</sup>-ensemble || [[gant|avec]] [[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> ami.[[-ed (PL.)|s]]
|-
| ||colspan="4" | 'avec mes amis.'
|}
|}



Version du 10 octobre 2019 à 21:47

Asambles est un emprunt transparent à l'adverbe français ensemble. Sa distribution, elle, est indépendante et asambles apparaît dans des environnements d'où ensemble serait agrammatical.


(1) Bet e bet e reamp ar c'hourrie asamblez da gerc'hat ar ravitailhamant.
être est été R faisions le5 courrier ensemble pour1 chercher le ravitaillement
'Il fut un temps où nous faisions ensemble le ravitaillement.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:11)


Morphologie

variation dialectale

La morphologie de asambles est assez changeante à travers les dialectes.


(2) Pé zigoueemp assam’s plijadur, set’ 'mé c'hoant d’ond kwa.
Pa zigouezhemp asambles e veze plijadur setu em beze c'hoant da vont, kwa.
quand trouvions ensemble R était.HAB plaisir donc R.1SG avait envie de1 aller quoi
'Quand on se retrouvait, c'était plaisant, alors j'avais envie d'aller.'
Skrignac, Y. Ar Gac (1981), Kazetenn ar Menez
audio:[5:27 ], transcription sur brezhoneg digor


(3) Djwelet ' rit mod en em gav an dud asames.
voir (R) fais comment (R) se1 trouve le 1gens ensemble
'Vous voyez comment les gens se retrouvent.' Scaër/Bannalec, H. Gaudart (04/2016b)


(4) Skleit 'vi Joz, oa dàet i rweig 'sam'z genom. Cornouaillais de l'Est (Riec)
Estreget Joz, e oa deuet e wreg asamblez ganeomp. Equivalent standard
autre.que que Jos R était venu son1 femme ensemble avec.nous
'En plus de Jos, sa femme est venue avec nous.' Bouzec & al. (2017:109)


(5) /ni zo pa'pRet 'samis/ Poher (Carhaix), Timm (1987a:268)
Ni 'zo papred samis.
nous (R) est toujours ensemble
'Nous sommes tout le temps ensemble.'

Syntaxe

asambles gant

Asambles s'utilise souvent avec la préposition gant (asambles gant unan bennak 'avec quelqu'un').


(1) Mi vé koutant mounet te naan asamp kenoh.
moi est contant aller pour1 nager ensemble avec.vous
'Je veux bien aller nager avec vous.' Vannetais, An Diberder (2000:95)


(2) Peus ken afer gwelet: va zad-me oa bet asamblez gant e dad.
as que affaire voir : mon2 père-moi était été ensemble avec son1 père
'Tu n'as qu'à voir: mon père le faisait avec le sien.' Léon (Plougerneau), Elégoët (1982:8)


(3) Koulskoude, ur merc'hervezh, e oan bet e Landi asambles gant va mamm. Léon (Bodilis), Ar Floc'h (1985:26)
cependant un mercredi.ée R1 étais été dans Landi ensemble avec mon2 mère
'Cependant, un mercredi, j'étais allé à Landi avec ma mère.'


Sémantique

variation dialectale

A Plougerneau, la portée de l'adverbe peut être restreinte au groupe verbal (VP).


(1) Ne rankchomp ket evañ ha kondui esambles.
ne1 devrions pas boire et conduire ensemble
'On ne devrait pas boire en conduisant (et non pas 'en ayant bu').' Plougerneau, M-L. B. (04/2016)


répartition dialectale

En Léon, on trouve la concurrence de a-gevred.


(2) a-gevred gant ma mignoned. Léon, Seite & Stéphan (1957:110)
de1-ensemble avec mon2 ami.s
'avec mes amis.'