Arruout, erruout
Le verbe arruout, arru, erruout, erru 'arriver' est un verbe de mouvement qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe intransitif inaccusatif.
Morphologie
racine
La première voyelle de la racine est sujette à variation entre /a/ et /e/.
(1) | Ema Yann | o paouez | erruout. | ||||||
est Yann | à4 cesser | arriver | |||||||
'Jean vient d'arriver.' | Ar Merser (2009:585) |
La seconde voyelle est /y/ ou /i/. Georgelin (2016:'Displegañ ar verboù gant ober') donne à Bégard en Trégor la forme arriout.
(2) | Me zo | arri aog | gant hennezh! | Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31) | |
moi est | arrivé roui | avec celui.ci | |||
'Il m'écoeure!' |
variations du participe (-et optionnel)
Ce verbe offre l'un des rares cas dans la langue de participe passé sans suffixe -et.
(3) | Erru oah! | ||||||||
arrivé étiez | |||||||||
'Vous voilà!, (lit. Vous étiez arrivé.e.s.)' | Ar Merser (2009:584) |
Selon Hingant, la réalisation de -et n'est pas optionnelle dans certaines tournures. Cependant, la règle qu'il propose est peu claire et fait appel à la possibilité ou non de traduction en temps synthétique en français.
Hingant (1868:§87): 87. Tous les verbes bretons ont un participe passé terminé en et; il y en a quelques-uns (en très petit nombre) qui ont deux participes passés, comme mervel, qui a maro et marvet, et arruout ou erruout qui a arru ou erru et arruet ou erruet pour participes passés. Mais que l'on se défie de ces participes passés, qui comme maro, arru ou erru, etc., ne sont pas terminés en et; on peut aller contre l'usage en employant l'un à la place de l'autre. Toutes les fois que l'on peut changer le temps composé en temps simple, on peut employer le participe passé terminé en et, mais on ne peut pas employer l'autre, ainsi dans cet exemple: 'Il était arrivé pendant que j'étais là'; on peut dire : 'Il arriva pendant que j'étais là', errued é oa émpad ma oann eno, et non pas, erru é oa émpad ma oann eno,
Syntaxe
verbe inaccusatif
Le verbe arrout est un verbe inaccusatif qui sélectione l'auxiliaire bezañ 'être'.
(2) | Arru | ez eus | eur bezeliad kafe | em zas. | |||||||
arrivé | R y.a | un jatt.ée café | dans.mon2 tasse | ||||||||
'Ma tasse finit par contenir (par avoir reçu) une pleine jatte de café.' | Trégorrois, | Gros (1984:12) |
Comme verbe inaccusatif, il supporte les sujets inanimés.
(3) | Erru | poent | serriñ | dor | an iliz ! | eme egile. | ||||
arrivé (est) | moment | fermer | porte | le église | dit l'autre | |||||
'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église! | Standard, Drezen (1990:9) |
Sémantique
Comme son équivalent en français arriver, le verbe arru(ou)t a le sens spatial de 'arriver sur un lieu', et celui de survenance comme dans 'c'est arrivé trop tard'.
(1) | məmbwače | ti:xed | a:ry | |||
moi avais pas | touché | arriver | ||||
'J'étais à peine arrivé.' | Groix, Ternes (1970:301) |
(2) | ar feson | mand eo arru | an traoù. | ||||||
le façon | que+C est arrivé | le choses | |||||||
'la façon dont les choses sont arrivées.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:24) |
L'ajout d'un expérienceur obtient la structure où 'quelque chose arrive à quelqu'un'.
(3) | Morse | n'e-noa bet disklêriet | an den-ze | ar pezh a oa | erruet ganin. | |
jamais | ne'R-avait été dit | le homme-là | ar pezh R était | arrivé à.moi | ||
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' | Uhelgoat, Skragn (2002:21) |
usage temporel
Un temps sémantiquement futur peut être réalisé avec l'auxiliaire modal arruout 'arriver', comme pour mont 'aller' qui réalise le futur proche.
(4) | C’hwi 'arruo | da serriñ | un arum bennak. | |||
tu arriveras | à1 ramasser | un rhume quelconque | ||||
'Tu finiras par attraper un rhume.' | Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:127) |
usages aspectuels
inchoatif et résultatif
Lorsque arruout prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions inchoatives. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent arriver, ce qui est une source de bretonnismes ('Il est arrivé vieux.').
(5) | Arru eo | kozh | chaoser ar velin. | |||
arrivé est | vieux | chaussée le 1moulin | ||||
'La chaussée du moulin a pris de l'âge.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:69) |
Ces états peuvent être exprimés par un participe, et arruout semble alors un modal aspectuel.
(6) | Ha goude, | pa vez | arru distoket | al lapined | e varvont. | |
et après | quand est | arrivé démarré | le lapins | R4 meurent | ||
'Et après, quand les lapins commencent à grandir, ils meurent.' | ||||||
Trégorrois, Gros (1989:'distoka') |
(7) | Arru oa | toud an dud livet-fall | a-benn ma oa fin d'an traou. | ||||
arrivé était | tous le 1gens peint-mauvais | quand que était fin de'le choses | |||||
'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' | Trégorrois, Gros (1970b:§'liva') |
Hewitt (2001) relève cet emploi en trégorrois, avec aï réalisant une "particule résultative". Il remarque que cette particule ne peut pas apparaître après le verbe lexical (* Gweled meus aï aneañ alîes).
(8) | Yann meus | aï | gweled | alîes. | Trégorrois, Hewitt (2001) | ||
Yann ai | arrivé | vu | souvent | ||||
'Je l'ai souvent vu.' |
(9) | (Alies/Aï) | meus | (aï) | gweled aneañ | (alîes). | Trégorrois, Hewitt (2001) | ||
souvent/arrivé | ai | arrivé | vu P.lui | souvent | ||||
'Je l'ai souvent vu.' |
Hewitt (2001) considère que la combinaison avec bet obtient un "résultatif expérientiel".
(1) | N-onn ked | ped gwej | meus | aï bed | gweled | aneañ. | |
ne-sais pas | combien fois | ai | arrivé été | vu | P.lui | ||
'Je ne sais pas combien de fois qu’il m’est arrivé (maintenant – l’expérience accumulée) de le voir.' | |||||||
Trégorrois, Hewitt (2001) |
Parfois, l'état en question n'est pas exprimé.
(2) | Ar paotr-se | n'eo k'arru | mat anezhoñ. | ([netʃaru...]) | |||
le gars-là | ne est pas arrivé | bien P.lui | |||||
'Ce gars-là, il n'est pas bien arrivé, i.e. il n'est pas bien mûr.' | Le Scorff, Ar Borgn (2011:12) |
ingressif
Ce verbe est aussi utilisé dans des constructions ingressives.
(3) | He gwaz | a oa arru | da zantoud e vannah. | ||
son2 mari | R était arrivé | de1 sentir son1 verre | |||
'Son mari commençait à être éméché.' | Trégorrois, Gros (1989:'bannah') |
L'action peut ne pas être exprimée. On obtient alors une expression similaire au français 'arriver (dans la vie)'.
(4) | Ga labourad | erru | an nen. | |||
avec travailler | arrive | IMP | ||||
'On réussit par le travail.' | Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2012-:'den') |