Différences entre les versions de « Arruout, erruout »

De Arbres
(14 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''arruout'', ''arru'', ''erruout'', ''erru'', 'arriver' est un verbe [[inaccusatif]].
Le verbe ''arruout'', ''arru'', ''erruout'', ''erru'' 'arriver' est un [[verbe de mouvement]] qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe [[intransitif]] [[inaccusatif]].




Ligne 18 : Ligne 18 :




[[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober Displegañ ar verboù gant ober]') donne à Bégard en Trégor la forme ''arr'''i'''out''.
La seconde voyelle est <font color=green>/y/</font color=green> ou <font color=green>/i/</font color=green>. [[Georgelin (2016)|Georgelin (2016]]:'[http://brezhonegbrovear.bzh/yezhadur.php?pajenn=displegan_gant_ober Displegañ ar verboù gant ober]') donne à Bégard en Trégor la forme ''arr'''i'''out''.


{| class="prettytable"
|(2)|| Me zo || '''arri''' aog || gant hennezh!|||| ''Trégorrois (Perros-guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:31)
|-
| || [[pfi|moi]] [[zo|est]] ||arrivé roui || [[gant|avec]] [[DEM|celui.ci]]
|-
|||colspan="4" | 'Il m'écoeure!'
|}
{| class="prettytable"
| (3) ||En naùvet di || chte ma ||hei ar'''iù''' ||ar un aod ihuél.
|-
|  ||[[P.e|en]].[[art|le]] [[cardinaux|9]].[[-vet|ième]] [[deiz|jour]]|| [[setu|voici]] [[eman|est]] || [[pfi|elle]] arrivé ||[[war|sur]] [[art|un]] [[aod|côte]] [[uhel|haut]]
|-
|  ||colspan="4" | 'Le neuvième jour, elle est arrivée sur de hautes falaises.'  ||||''Vannetais'', [[An Diberder (2000)|An Diberder (2000]]:101)
|}


=== variations du participe (''-et'' optionnel) ===
=== variations du participe (''-et'' optionnel) ===


Ce verbe offre l'un des rares cas dans la langue de participe passé sans suffixe -''et'':
Ce verbe offre l'un des rares cas dans la langue de [[participe passé]] sans suffixe -''et''.


Selon Hingant, la réalisation de ''-et'' n'est pas optionnelle dans certaines tournures. Sa règle est cependant peu claire car elle fait référence à la possibilité d'une traduction en temps synthétique en français.  
 
{| class="prettytable"
|(4)|| '''Erru''' oah!
|-
| || arrivé [[eo|étiez]]
|-
|||colspan="4" | 'Vous voilà!, (lit. Vous étiez arrivé.e.s.)'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:584) 
|}
 
 
Selon Hingant, la réalisation de ''-et'' n'est pas optionnelle dans certaines tournures. Cependant, la règle qu'il propose est peu claire et fait appel à la possibilité ou non de traduction en temps synthétique en français.  




Ligne 31 : Ligne 58 :
    
    
   '''87.'''
   '''87.'''
   Tous les verbes bretons ont un [[participe passé]] terminé en ''et''; il y en a quelques-uns (en très petit nombre) qui ont deux participes passés, comme ''mervel'', qui a ''maro'' et ''marvet'', et ''arruout'' ou ''erruout'' qui a ''arru'' ou ''erru'' et ''arruet'' ou ''erruet'' pour participes passés.
   Tous les verbes bretons ont un [[participe passé]] terminé en ''et''; il y en a quelques-uns (en très petit nombre) qui ont deux participes passés, comme ''[[mervel]]'', qui a ''maro'' et ''marvet'', et ''arruout'' ou ''erruout'' qui a ''arru'' ou ''erru'' et ''arruet'' ou ''erruet'' pour participes passés.
    
    
   Mais que l'on se défie de ces participes passés, qui comme ''maro'', ''arru'' ou ''erru'', etc., ne sont pas terminés en ''et''; on peut aller contre l'usage en employant l'un à la place de l'autre. Toutes les fois que l'on peut changer le temps composé en temps simple, on peut employer le participe passé terminé en ''et'', mais on ne peut pas employer l'autre, ainsi dans cet exemple:  
   Mais que l'on se défie de ces participes passés, qui comme ''maro'', ''arru'' ou ''erru'', etc., ne sont pas terminés en ''et''; on peut aller contre l'usage en employant l'un à la place de l'autre. Toutes les fois que l'on peut changer le temps composé en temps simple, on peut employer le participe passé terminé en ''et'', mais on ne peut pas employer l'autre, ainsi dans cet exemple:  
Ligne 39 : Ligne 66 :
   ''errued é oa émpad ma oann [[eno]]'',  
   ''errued é oa émpad ma oann [[eno]]'',  
   et non pas, ''erru é oa émpad ma oann [[eno]]'',
   et non pas, ''erru é oa émpad ma oann [[eno]]'',
{| class="prettytable"
|(1)|| '''Erru''' oah!
|-
| || arrivé [[eo|étiez]]
|-
|||colspan="4" | 'Vous voilà!, (lit. Vous étiez arrivé.e.s.)'||||||||||[[Merser (2009)|Ar Merser (2009]]:584) 
|}


== Syntaxe ==
== Syntaxe ==
Ligne 55 : Ligne 71 :
=== verbe inaccusatif ===
=== verbe inaccusatif ===


Le verbe ''arrout'' est un verbe [[inaccusatif]] qui [[sélection de l'auxiliaire|sélectione l'auxiliaire]] ''bezañ''.
Le verbe ''arrout'' est un verbe [[inaccusatif]] qui [[sélection de l'auxiliaire|sélectione l'auxiliaire]] ''[[bezañ]]'' 'être'.




Ligne 61 : Ligne 77 :
| (2) || '''Arru''' ||ez eus ||eur bezeliad kafe || em zas.   
| (2) || '''Arru''' ||ez eus ||eur bezeliad kafe || em zas.   
|-
|-
|  || arrivé ||[[R]] [[COP|y.a]]|| [[art|un]] jattée café|| [[P.e|dans]].[[POSS|mon]] tasse  
|  || arrivé ||[[R]] [[COP|y.a]]|| [[art|un]] jatt.[[-iad|ée]] café|| [[P.e|dans]].[[POSS|mon]]<sup>[[2]]</sup> tasse  
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Ma tasse finit par contenir (par avoir reçu) une pleine jatte de café.' ||||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:12)
|  ||colspan="4" | 'Ma tasse finit par contenir (par avoir reçu) une pleine jatte de café.' ||||||||||||''Trégorrois'',|| [[Gros (1984)|Gros (1984]]:12)
Ligne 73 : Ligne 89 :
| (3) || '''Erru''' || poent || serriñ || dor || an iliz !|| eme egile.
| (3) || '''Erru''' || poent || serriñ || dor || an iliz !|| eme egile.
|-  
|-  
| || arrivé ([[COP|est]]) ||  moment || [[serrin|fermer]] || porte || [[art|le]] église || [[eme|dit]] [[egile|l'autre]]
| || arrivé ([[COP|est]]) ||  [[poent|moment]] || [[serrin|fermer]] || porte || [[art|le]] église || [[eme|dit]] [[egile|l'autre]]
|-
|-
||| colspan="4" | 'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église! |||||||||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:9)
||| colspan="4" | 'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église! |||||||||||| ''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:9)
Ligne 81 : Ligne 97 :
== Sémantique ==
== Sémantique ==


Comme son équivalent en français, 'arriver', le verbe ''arru(ou)t'' a le sens spatial de 'arriver sur un lieu', et celui de survenance comme dans 'c'est arrivé trop tard'.  
Comme son équivalent en français ''arriver'', le verbe ''arru(ou)t'' a le sens spatial de 'arriver sur un lieu', et celui de survenance comme dans 'c'est arrivé trop tard'.  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> '''a:ry'''</font color=green>  
|(1)|| <font color=green>  məmbwače || <font color=green> ti:xed || <font color=green> '''a:ry'''</font color=green>  
|-
|-
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || arriver  
| || [[pfi|moi]] [[kaout|avais]] [[ket|pas]] || touché || arriver  
Ligne 94 : Ligne 110 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| ar feson ||mand eo '''arru''' ||an traoù.  
|(2)|| ar feson ||mand eo '''arru''' ||an traoù.  
|-
|-
| || [[art|le]] façon|| [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[bezan|est]] arrivé ||[[art|le]] [[traoù|choses]]
| || [[art|le]] façon|| [[ma|que]]<sup>[[+C]]</sup> [[bezan|est]] arrivé ||[[art|le]] [[traoù|choses]]
Ligne 106 : Ligne 122 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| Morse ||n'e-noa bet disklêriet ||an den-ze||ar pezh a oa ||'''erruet''' ganin.
| (3)|| Morse ||n'e-noa bet disklêriet ||an den-ze||ar pezh a oa ||'''erruet''' ganin.
|-
|-
| || [[morse|jamais]] || [[ne]] [[R]]-avait [[bet|été]] dit || [[art|le]] homme-[[DEM|là]]|| [[pezh|ar pezh]] [[R]] [[COP|était]] || arrivé [[gant|à]].[[pronom incorporé|moi]]
| || [[morse|jamais]] || [[ne]]'[[R]]-[[kaout|avait]] [[bet|été]] [[diskleriañ|dit]] || [[art|le]] homme-[[DEM|là]]|| [[pezh|ar pezh]] [[R]] [[COP|était]] || arrivé [[gant|à]].[[pronom incorporé|moi]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'|||| ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:21)  
|  ||colspan="4" | 'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.'|||| ''Uhelgoat'', [[Skragn (2002)|Skragn (2002]]:21)  
Ligne 116 : Ligne 132 :
=== usage temporel ===
=== usage temporel ===


Un temps sémantiquement futur peut être réalisé avec l'auxiliaire modal ''arruout'', 'arriver', comme pour ''[[mont]]'', 'aller' qui réalise le [[futur proche]].
Un temps sémantiquement [[futur]] peut être réalisé avec l'auxiliaire [[modal]] ''arruout'' 'arriver', comme pour ''[[mont]]'' 'aller' qui réalise le [[futur proche]].




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || C’hwi '''arruo'''|| da serriñ|| un arum bennak.  
| (4) || C’hwi ''''arruo'''|| da serriñ|| un arum bennak.  
|-
|-
| || [[pfi|tu]] [[arruout|arriveras]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[serriñ|ramasser]] ||[[art|un]] rhume [[bennak|quelconque]]
| || [[pfi|tu]] [[arruout|arriveras]] ||[[da|à]]<sup>[[1]]</sup> [[serriñ|ramasser]] ||[[art|un]] rhume [[bennak|quelconque]]
Ligne 130 : Ligne 146 :
=== usages aspectuels ===
=== usages aspectuels ===


==== inchoatif ====
==== inchoatif et résultatif ====


Lorsque ''arruout'' prédique sur un état, il exprime l'entrée dans un état (cf. 'il n'est pas fini'). Ce sont des constructions [[inchoatives]]. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent ''arriver'', ce qui est une source de [[bretonnismes]] ('Il est arrivé vieux').  
Lorsque ''arruout'' prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions [[inchoatives]]. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent ''arriver'', ce qui est une source de [[bretonnismes]] ('Il est arrivé vieux.').  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (4)|| '''Arru''' eo || kozh || chaoser ar velin.
| (5)|| '''Arru''' eo || kozh || chaoser ar velin.
|-
|-
| || arrivé [[COP|est]] || vieux  || chaussée [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>moulin
| || arrivé [[COP|est]] || [[kozh|vieux]] || chaussée [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>moulin
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'La chaussée du moulin a pris de l'âge.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69)
|  ||colspan="4" | 'La chaussée du moulin a pris de l'âge.'|||| ''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:69)
Ligne 144 : Ligne 160 :




Ces états peuvent être exprimés par un [[participe]], et ''arruout'' semble alors un modal aspectuel.
Ces états peuvent être exprimés par un [[participe]], et ''arruout'' semble alors un [[modal]] aspectuel.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(5)|| Ha goude, ||pa vez ||'''arru''' distoket ||al lapined ||e varvont.
|(6)|| Ha goude, ||pa vez ||'''arru''' distoket ||al lapined ||e varvont.
|-
|-
| ||  [[&|et]] [[goude|après]] || [[pa|quand]] [[vez|est]] ||arrivé démarré || [[art|le]] lapin[[-ed|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> meurent
| ||  [[&|et]] [[goude|après]] || [[pa|quand]] [[vez|est]] ||arrivé démarré || [[art|le]] lapin[[-ed|s]] || [[R]]<sup>[[4]]</sup> meurent
Ligne 159 : Ligne 175 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (6) || '''Arru''' oa || toud an dud livet-fall|| a-benn ma oa fin d'an traou.
| (7) || '''Arru''' oa || toud an dud livet-fall|| a-benn ma oa fin d'an traou.
|-  
|-  
| || arrivé [[COP|était]] || [[tout|tous]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>gens peint-[[fall|mauvais]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]] [[COP|était]] fin [[da|de]]'[[art|le]] [[traoù|choses]]  
| || arrivé [[COP|était]] || [[tout|tous]] [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] [[livañ|peint]]-[[fall|mauvais]] || [[a-benn|quand]] [[ma|que]] [[COP|était]] fin [[da|de]]'[[art|le]] [[traoù|choses]]  
|-  
|-  
| ||colspan="4" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
| ||colspan="4" | 'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.'|||||| ''Trégorrois'', [[Gros (1970b)|Gros (1970b:]]§'liva')  
Ligne 167 : Ligne 183 :




[[Hewitt (2001)]] relève cet emploi en trégorrois, avec ''aï'' réalisant une "particule résultative". Il note que cette particule ne peut pas apparaître après le verbe lexical ([[*]] ''Gweled meus aï aneañ alîes'').
[[Hewitt (2001)]] relève cet emploi en trégorrois, avec ''aï'' réalisant une "particule [[résultative]]". Il remarque que cette particule ne peut pas apparaître après le verbe [[lexical]] ([[*]] ''Gweled meus '''''' aneañ alîes'').




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (7) || Yann meus || '''aï''' ||gweled ||alîes.||||||''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
| (8) || Yann meus || '''aï''' ||gweled ||alîes.||||||''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|-  
|-  
| || Yann [[kaout|ai]] || arrivé ||[[gwelout|vu]]|| [[alies|souvent]]  
| || Yann [[kaout|ai]] || arrivé ||[[gwelout|vu]]|| [[alies|souvent]]  
Ligne 177 : Ligne 193 :
| ||colspan="4" | 'Je l'ai souvent vu.'
| ||colspan="4" | 'Je l'ai souvent vu.'
|}
|}


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (8) || (Alies/'''Aï''')||  meus || ('''aï''') ||gweled aneañ ||(alîes).||||||''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
| (9) || (Alies/'''Aï''')||  meus || ('''aï''') ||gweled aneañ ||(alîes).||||||''Trégorrois'', [[Hewitt (2001)]]
|-  
|-  
| || souvent/arrivé|| [[kaout|ai]] || arrivé ||[[gwelout|vu]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[alies|souvent]]  
| || souvent/arrivé|| [[kaout|ai]] || arrivé ||[[gwelout|vu]] [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] || [[alies|souvent]]  
Ligne 191 : Ligne 208 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (9) || N-onn ked ||ped gwej || meus || '''aï bed''' || gweled || aneañ.
| (1) || N-onn ked ||ped gwej || meus || '''aï bed''' || gweled || aneañ.
|-  
|-  
| || [[ne]]-[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[pet|combien]] [[gwech|fois]]|| [[kaout|ai]] || arrivé [[bet|été]] ||[[gwelout|vu]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
| || [[ne]]-[[gouzout|sais]] [[ket|pas]] || [[pet|combien]] [[gwech|fois]]|| [[kaout|ai]] || arrivé [[bet|été]] ||[[gwelout|vu]]|| [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]  
Ligne 205 : Ligne 222 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (10) || Ar paotr-se || n'eo k''''arru''' ||mat anezhoñ. ||(<font color=green>[netʃaru...]</font color=green>)
| (2) || Ar paotr-se || n'eo k''''arru''' ||mat anezhoñ. ||(<font color=green>[netʃaru...]</font color=green>)
|-
|-
| || [[art|le]] gars-[[DEM|là]] ||[[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] arrivé || [[mat|bien]]  [[eus|P]].[[pronom incorporé|lui]]   
| || [[art|le]] [[paotr|gars]]-[[DEM|là]] ||[[ne]] [[COP|est]] [[ket|pas]] arrivé || [[mat|bien]]  [[eus|P]].[[pronom incorporé|lui]]   
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ce gars-là, il n'est pas bien arrivé, i.e. il n'est pas bien mûr.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:12)
|||colspan="4" | 'Ce gars-là, il n'est pas bien arrivé, i.e. il n'est pas bien mûr.' ||||||''Le Scorff'', [[Ar Borgn (2011)|Ar Borgn (2011]]:12)
Ligne 219 : Ligne 236 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(1)|| He gwaz ||a oa '''arru''' ||da zantoud e vannah.
|(3)|| He gwaz ||a oa '''arru''' ||da zantoud e vannah.
|-
|-
| || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> mari ||[[R]] [[COP|était]] arrivé || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> sentir [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[banne|verre]]
| || [[POSS|son]]<sup>[[2]]</sup> [[gwaz|mari]] ||[[R]] [[COP|était]] arrivé || [[da|de]]<sup>[[1]]</sup> sentir [[POSS|son]]<sup>[[1]]</sup> [[banne|verre]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Son mari commençait à être éméché.'||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bannah')
|||colspan="4" | 'Son mari commençait à être éméché.'||''Trégorrois'', [[Gros (1989)|Gros (1989]]:'bannah')
Ligne 231 : Ligne 248 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)|| Ga labourad || '''erru''' || an nen.
| (4)|| Ga labourad || '''erru''' || an nen.
|-
|-
| || [[gant|avec]] travailler ||arrive || [[IMP]]
| || [[gant|avec]] [[labourat|travailler]] ||arrive || [[IMP]]
|-
|-
|  ||colspan="4" | 'On réussit par le travail.' |||| ''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2012-]]:'den')
|  ||colspan="4" | 'On réussit par le travail.' |||| ''Haut-cornouaillais (Berrien)'', [[Lozac'h (2012-)|Lozac'h (2012-]]:'den')
Ligne 241 : Ligne 258 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes intransitifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes inaccusatifs|Categories]]
[[Category:verbes de mouvement|Categories]]

Version du 11 janvier 2020 à 15:37

Le verbe arruout, arru, erruout, erru 'arriver' est un verbe de mouvement qui dénote le déplacement vers un but atteint. C'est un verbe intransitif inaccusatif.


Morphologie

racine

La première voyelle de la racine est sujette à variation entre /a/ et /e/.


(1) Ema Yann o paouez erruout.
est Yann à4 cesser arriver
'Jean vient d'arriver.' Ar Merser (2009:585)


La seconde voyelle est /y/ ou /i/. Georgelin (2016:'Displegañ ar verboù gant ober') donne à Bégard en Trégor la forme arriout.


(2) Me zo arri aog gant hennezh! Trégorrois (Perros-guirrec), Konan (2017:31)
moi est arrivé roui avec celui.ci
'Il m'écoeure!'


(3) En naùvet di chte ma hei ar ar un aod ihuél.
en.le 9.ième jour voici est elle arrivé sur un côte haut
'Le neuvième jour, elle est arrivée sur de hautes falaises.' Vannetais, An Diberder (2000:101)

variations du participe (-et optionnel)

Ce verbe offre l'un des rares cas dans la langue de participe passé sans suffixe -et.


(4) Erru oah!
arrivé étiez
'Vous voilà!, (lit. Vous étiez arrivé.e.s.)' Ar Merser (2009:584)


Selon Hingant, la réalisation de -et n'est pas optionnelle dans certaines tournures. Cependant, la règle qu'il propose est peu claire et fait appel à la possibilité ou non de traduction en temps synthétique en français.


 Hingant (1868:§87):
 
 87.
 Tous les verbes bretons ont un participe passé terminé en et; il y en a quelques-uns (en très petit nombre) qui ont deux participes passés, comme mervel, qui a maro et marvet, et arruout ou erruout qui a arru ou erru et arruet ou erruet pour participes passés.
 
 Mais que l'on se défie de ces participes passés, qui comme maro, arru ou erru, etc., ne sont pas terminés en et; on peut aller contre l'usage en employant l'un à la place de l'autre. Toutes les fois que l'on peut changer le temps composé en temps simple, on peut employer le participe passé terminé en et, mais on ne peut pas employer l'autre, ainsi dans cet exemple: 
 
 'Il était arrivé pendant que j'étais là'; 
 on peut dire : 'Il arriva pendant que j'étais là', 
 errued é oa émpad ma oann eno, 
 et non pas, erru é oa émpad ma oann eno,

Syntaxe

verbe inaccusatif

Le verbe arrout est un verbe inaccusatif qui sélectione l'auxiliaire bezañ 'être'.


(2) Arru ez eus eur bezeliad kafe em zas.
arrivé R y.a un jatt.ée café dans.mon2 tasse
'Ma tasse finit par contenir (par avoir reçu) une pleine jatte de café.' Trégorrois, Gros (1984:12)


Comme verbe inaccusatif, il supporte les sujets inanimés.


(3) Erru poent serriñ dor an iliz ! eme egile.
arrivé (est) moment fermer porte le église dit l'autre
'L'autre dit: Il est temps de fermer la porte de l'église! Standard, Drezen (1990:9)


Sémantique

Comme son équivalent en français arriver, le verbe arru(ou)t a le sens spatial de 'arriver sur un lieu', et celui de survenance comme dans 'c'est arrivé trop tard'.


(1) məmbwače ti:xed a:ry
moi avais pas touché arriver
'J'étais à peine arrivé.' Groix, Ternes (1970:301)


(2) ar feson mand eo arru an traoù.
le façon que+C est arrivé le choses
'la façon dont les choses sont arrivées.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:24)


L'ajout d'un expérienceur obtient la structure où 'quelque chose arrive à quelqu'un'.


(3) Morse n'e-noa bet disklêriet an den-ze ar pezh a oa erruet ganin.
jamais ne'R-avait été dit le homme- ar pezh R était arrivé à.moi
'Jamais cet homme n'a raconté ce qui m'était arrivé.' Uhelgoat, Skragn (2002:21)


usage temporel

Un temps sémantiquement futur peut être réalisé avec l'auxiliaire modal arruout 'arriver', comme pour mont 'aller' qui réalise le futur proche.


(4) C’hwi 'arruo da serriñ un arum bennak.
tu arriveras à1 ramasser un rhume quelconque
'Tu finiras par attraper un rhume.' Haut-vannetais (Jo Sergent), Louis (2015:127)


usages aspectuels

inchoatif et résultatif

Lorsque arruout prédique sur un état, il exprime l'entrée dans cet état. Ce sont des constructions inchoatives. Cet usage n'est pas représenté en français avec le verbe équivalent arriver, ce qui est une source de bretonnismes ('Il est arrivé vieux.').


(5) Arru eo kozh chaoser ar velin.
arrivé est vieux chaussée le 1moulin
'La chaussée du moulin a pris de l'âge.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:69)


Ces états peuvent être exprimés par un participe, et arruout semble alors un modal aspectuel.


(6) Ha goude, pa vez arru distoket al lapined e varvont.
et après quand est arrivé démarré le lapins R4 meurent
'Et après, quand les lapins commencent à grandir, ils meurent.'
Trégorrois, Gros (1989:'distoka')


(7) Arru oa toud an dud livet-fall a-benn ma oa fin d'an traou.
arrivé était tous le 1gens peint-mauvais quand que était fin de'le choses
'Tout le monde avait mauvaise mine (était pâle de froid) pour la fin de la fête.' Trégorrois, Gros (1970b:§'liva')


Hewitt (2001) relève cet emploi en trégorrois, avec réalisant une "particule résultative". Il remarque que cette particule ne peut pas apparaître après le verbe lexical (* Gweled meus aneañ alîes).


(8) Yann meus gweled alîes. Trégorrois, Hewitt (2001)
Yann ai arrivé vu souvent
'Je l'ai souvent vu.'


(9) (Alies/) meus () gweled aneañ (alîes). Trégorrois, Hewitt (2001)
souvent/arrivé ai arrivé vu P.lui souvent
'Je l'ai souvent vu.'


Hewitt (2001) considère que la combinaison avec bet obtient un "résultatif expérientiel".


(1) N-onn ked ped gwej meus aï bed gweled aneañ.
ne-sais pas combien fois ai arrivé été vu P.lui
'Je ne sais pas combien de fois qu’il m’est arrivé (maintenant – l’expérience accumulée) de le voir.'
Trégorrois, Hewitt (2001)


Parfois, l'état en question n'est pas exprimé.


(2) Ar paotr-se n'eo k'arru mat anezhoñ. ([netʃaru...])
le gars- ne est pas arrivé bien P.lui
'Ce gars-là, il n'est pas bien arrivé, i.e. il n'est pas bien mûr.' Le Scorff, Ar Borgn (2011:12)


ingressif

Ce verbe est aussi utilisé dans des constructions ingressives.


(3) He gwaz a oa arru da zantoud e vannah.
son2 mari R était arrivé de1 sentir son1 verre
'Son mari commençait à être éméché.' Trégorrois, Gros (1989:'bannah')


L'action peut ne pas être exprimée. On obtient alors une expression similaire au français 'arriver (dans la vie)'.


(4) Ga labourad erru an nen.
avec travailler arrive IMP
'On réussit par le travail.' Haut-cornouaillais (Berrien), Lozac'h (2012-:'den')