Différences entre les versions de « Anavezout »
(18 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées) | |||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
Le verbe ''anavezout'' signifie 'connaître'. | Le verbe ''anavezout'' signifie 'connaître'. C'est un verbe [[transitif]]. | ||
Ligne 15 : | Ligne 15 : | ||
=== dérivation === | === dérivation === | ||
Le [[préfixe]] ''[[di-]]'' obtient l'[[adjectif]] ''dianavezet'' | Le [[préfixe]] ''[[di-]]'' obtient l'[[adjectif]] ''dianavezet'' 'inconnu.e'. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(2)|| Eñ an hini ||a rede war-lerc’h ||ur plac’h yaouank || dianav. | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|lui]] [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]] courait [[war-lerc'h|après]] ||[[art|un]] fille jeune ||[[di-|in]].connu | | || [[pfi|lui]] [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]] courait [[war-lerc'h|après]] ||[[art|un]] [[plac'h|fille]] [[yaouank|jeune]] ||[[di-|in]].connu | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' |||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45) | |||colspan="4" | 'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' |||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45) | ||
Ligne 29 : | Ligne 29 : | ||
=== variation dialectale === | === variation dialectale === | ||
==== infinitif ==== | |||
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-011.jpg 11] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''connaître''. | |||
En trégorrois, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:264) rapporte la forme ''anveout'' <font color=green>/an'veut'/</font color=green> mais aussi spécifiquement à Perros-Guirrec la forme ''inewiñ'' <font color=green>/i'nɛ:wῖ/</font color=green>. | |||
==== participe ==== | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (1) ||<font color=green> /məmbwa čed ||<font color=green> '''ana:ẃed''' ||<font color=green> ən / </font color=green> | ||
|- | |- | ||
| || [[pfi|moi]].[[kaout|avais]] [[ket|pas]] || connu || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[pfi|moi]].[[kaout|avais]] [[ket|pas]] || connu || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
Ligne 50 : | Ligne 47 : | ||
( | {| class="prettytable" | ||
| (2) ||<font color=green> [᷉ɑn dyt ||<font color=green> '''᷉ɑveːt''' ||<font color=green> gɑ᷉ nɪŋ] | |||
|- | |||
| ||an dud || anavezet || ganin | |||
|- | |||
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[anavezout|connu]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]] | |||
|- | |||
||| colspan="4" | 'les gens que je connais' ||||| ''Cornouaille, (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:242) | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (3) || N'em-eus ket '''an'vet''' || gwasoh lorgenn|| morse ! |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'lorgenn') | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] connu|| pire paresseux ||[[morse|jamais]] | | || [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] connu|| pire paresseux ||[[morse|jamais]] | ||
Ligne 62 : | Ligne 65 : | ||
|||colspan="4" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!' | |||colspan="4" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!' | ||
|} | |} | ||
==== racine ==== | |||
{| class="prettytable" | |||
|(1)|| N''''inewen''' ||ket ac'hanout.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:264) | |||
|- | |||
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> connaissais|| [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Je ne te connaissais pas.' | |||
|} | |||
{| class="prettytable" | |||
| (2)|| mǝ '''anawa''' mat ||<font color=green> ar vwes || <font color=green> nɛ͂n||<font color=green> zi ʃom a'''k'''osti | |||
|- | |||
||| Me ''''anava''' mat ||ar vaouez ||an hani|| 'zo ' chom a-kostez. | |||
|- | |||
||| [[pfi|moi]] connait [[mat|bien]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] ||[[art|le]] [[hini]] ||est [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] [[a-gostez|à-côté]] | |||
|- | |||
| ||colspan="4" |'Je connais bien la femme qui habite à côté.', ||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48) | |||
|} | |||
(3) ''Ar re a zo a-skoeañs genin n'o '''anavan''' ket nag int naket ne ouiont ket piv on''. | |||
: 'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.' | |||
:::::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:91) | |||
== Sémantique == | == Sémantique == | ||
Ligne 67 : | Ligne 97 : | ||
=== en passif impersonnel === | === en passif impersonnel === | ||
''Anavezout'' | ''Anavezout'' couvre le sens du français ''connaître'', mais il a cependant un sens plus large dans les tournures de passif impersonnel. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| (1) ||''Contexte: ||''Le ministre||'' est arrivé ||en retard pour la conférence de presse...'' | | (1) ||''Contexte: ||''Le ministre||'' est arrivé ||''en retard pour la conférence de presse...'' | ||
|- | |- | ||
|||'''Anavezet''' ||e oa ||en doa evet. | |||'''Anavezet''' ||e oa ||en doa evet. | ||
|- | |- | ||
||| connu ||[[R]] [[COP|était]] || 3SGM [[kaout|avait]] bu | ||| connu ||[[R]] [[COP|était]] || 3SGM [[kaout|avait]] [[evañ|bu]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | |||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]] | ||
Ligne 83 : | Ligne 113 : | ||
=== 'connaître une notion abstraite' === | === 'connaître une notion abstraite' === | ||
Le verbe ''anavezout'' est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes. | Le verbe ''anavezout'' est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes (pour le trégorrois, [[Konan (2017)|Konan 2017]]:264). | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (2) || Anet eo || ec'h anavezez ||ar vicher. | ||
|- | |- | ||
| || évident [[COP|est]] ||[[R]] connais|| [[art|le]]< | | || [[anat|évident]] [[COP|est]] ||[[R]]<sup>[[+C]]</sup> connais|| [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" |'On voit que tu connais le métier.'|| ||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016) | | || colspan="4" |'On voit que tu connais le métier.'|| ||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016) | ||
Ligne 96 : | Ligne 126 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(3)|| ... o fedenn trema ||an hani he deus anavezet|| hi ivez ||an holl glac'har... | ||
|- | |- | ||
| || ... [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> prière [[trema|vers]] || [[art|le]] [[hini|N]] 3SGF [[kaout|a]] connu || elle [[ivez|aussi]] || [[art|le]] [[holl|tout]] chagrin | | || ... [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> prière [[trema|vers]] || [[art|le]] [[hini|N]] 3SGF [[kaout|a]] connu || elle [[ivez|aussi]] || [[art|le]] [[holl|tout]] chagrin | ||
Ligne 104 : | Ligne 134 : | ||
Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe ''[[gouzout]]'', | Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe ''[[gouzout]]'', qui est très répandu. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (4) || <font color=green>Gallek mad ||<font color=green>a '''ouient''' tout ivé,||<font color=green> pétra benac ma ||<font color=green> né ouient ket ||<font color=green> scriva na lenn. | ||
|- | |- | ||
||| français bon ||[[R]] [[gouzout|savaient]] [[tout|tous]] [[ivez|aussi]]|| [[petra|quoi]] [[bennak|quelconque]] [[ma|que]] ||[[ne]] [[gouzout|savaient]] [[ket|pas]] || écri[[-añ|re]] ni [[lenn|lire]] | ||| français [[mat|bon]] ||[[R]] [[gouzout|savaient]] [[tout|tous]] [[ivez|aussi]]|| [[petra|quoi]] [[bennak|quelconque]] [[ma|que]] ||[[ne]] [[gouzout|savaient]] [[ket|pas]] || écri[[-añ|re]] [[na... na|ni]] [[lenn|lire]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:40) | |||colspan="4" | 'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:40) | ||
Ligne 121 : | Ligne 147 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(5)||<font color=green> [ fot ke ||<font color=green> la:ɤ gɛj<sup>ə</sup>ɤ ||<font color=green> '''kaɤ''' gud ɤã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ] | ||
|- | |- | ||
||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] ||dire mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] ||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vérité | ||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] ||[[lavarout|dire]] mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||colspan="4" | 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | ||
Ligne 132 : | Ligne 158 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(6)|| Ha dizifenn,|| pa n’ouzez ket|| ar pep retañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[&|et]] [[di-|sans]]-défense ||[[pa|comme]] [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[pep|chaque]] [[ret|obligé]].[[superlatif|le.plus]] | | || [[&|et]] [[di-|sans]]-défense ||[[pa|comme]] [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[pep|chaque]] [[ret|obligé]].[[superlatif|le.plus]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42) | |||colspan="4" | 'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42) | ||
Ligne 140 : | Ligne 166 : | ||
Au passif cependant, où le verbe ''gouzout'' est malaisé, ''anavezout'' réapparaît. | Au [[passif]] cependant, où le verbe ''gouzout'' est malaisé, ''anavezout'' réapparaît. | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
| ( | | (7)|| Kement hent, ||kement gwenojenn,|| kement korn ||a zo ||er vro ||a zo '''anavezet''' gantañ. | ||
|- | |- | ||
| || [[kement|chaque]] chemin || [[kement|chaque]] riboulle ||[[kement|chaque]] coin || [[R]] [[E|y.a]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] pays||[[R]] [[zo|est]] connu [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] | | || [[kement|chaque]] chemin || [[kement|chaque]] riboulle ||[[kement|chaque]] coin || [[R]] [[E|y.a]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]||[[R]] [[zo|est]] connu [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]] | ||
|- | |- | ||
| || colspan="4" | 'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.' | | || colspan="4" | 'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.' | ||
Ligne 152 : | Ligne 178 : | ||
| |||||| colspan="4" | ''Standard'', Description "Red an Amzer" de ''Ur Skragn en Uhelgoad'' [02/05/2010]. | | |||||| colspan="4" | ''Standard'', Description "Red an Amzer" de ''Ur Skragn en Uhelgoad'' [02/05/2010]. | ||
|} | |} | ||
=== compatibilité avec le passé surcomposé === | === compatibilité avec le passé surcomposé === | ||
Ligne 159 : | Ligne 186 : | ||
{| class="prettytable" | {| class="prettytable" | ||
|( | |(8)|| N'e-teus ||ket '''bet''' anavezet|| Mark? | ||
|- | |- | ||
| || [[ne]] [[R]]-2SG.a|| [[ket|pas]] [[bet|été]] | | || [[ne]] [[R]]-2SG.a|| [[ket|pas]] [[bet|été]] connu||Mark | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'N'as-tu pas connu Mark?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | |||colspan="4" | 'N'as-tu pas connu Mark?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29) | ||
|} | |} | ||
== | |||
== A ne pas confondre == | |||
==== 's'y connaitre' ==== | ==== 's'y connaitre' ==== | ||
Ligne 173 : | Ligne 201 : | ||
|(1)||An êr || az-peus || da houzoud || ar vicher,|| 'mezaon! | |(1)||An êr || az-peus || da houzoud || ar vicher,|| 'mezaon! | ||
|- | |- | ||
| || [[art|le]] air || [[R]].2SG-[[kaout|a]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savoir]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> métier ||[[Meus aon|!]] | | || [[art|le]] air || [[R]].2SG-[[kaout|a]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savoir]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]] ||[[Meus aon|!]] | ||
|- | |- | ||
|||colspan="4" | 'Mais c'est que tu t'y connais!'|| || || || ''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:13) | |||colspan="4" | 'Mais c'est que tu t'y connais!'|| || || || ''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:13) | ||
Ligne 181 : | Ligne 209 : | ||
[[Category:articles|Categories]] | [[Category:articles|Categories]] | ||
[[Category:verbes|Categories]] | [[Category:verbes|Categories]] | ||
[[Category:verbes transitifs|Categories]] |
Version du 18 novembre 2019 à 11:21
Le verbe anavezout signifie 'connaître'. C'est un verbe transitif.
(1) | Anavezet mat | em eus | Yann ar Floc'h. | |||
connu bien | R.1SG ai | Yann ar Floc'h | ||||
'J'ai bien connu Yann ar Floc'h.' | Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:6). |
Morphologie
dérivation
Le préfixe di- obtient l'adjectif dianavezet 'inconnu.e'.
(2) | Eñ an hini | a rede war-lerc’h | ur plac’h yaouank | dianav. | ||||||
lui le celui | R courait après | un fille jeune | in.connu | |||||||
'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' | Standard, Drezen (1990:45) |
variation dialectale
infinitif
La carte 11 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de connaître.
En trégorrois, Konan (2017:264) rapporte la forme anveout /an'veut'/ mais aussi spécifiquement à Perros-Guirrec la forme inewiñ /i'nɛ:wῖ/.
participe
(1) | /məmbwa čed | ana:ẃed | ən / | |||
moi.avais pas | connu | P.lui | ||||
'Je ne l'avais pas connu. | Groix, Ternes (1970:309) |
(2) | [᷉ɑn dyt | ᷉ɑveːt | gɑ᷉ nɪŋ] | |||
an dud | anavezet | ganin | ||||
le 1gens | connu | avec.moi | ||||
'les gens que je connais' | Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242) |
(3) | N'em-eus ket an'vet | gwasoh lorgenn | morse ! | L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'lorgenn') | ||
ne1'1SG-a pas connu | pire paresseux | jamais | ||||
'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!' |
racine
(1) | N'inewen | ket ac'hanout. | Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:264) | |
ne1 connaissais | pas P.toi | |||
'Je ne te connaissais pas.' |
(2) | mǝ anawa mat | ar vwes | nɛ͂n | zi ʃom akosti | |||
Me 'anava mat | ar vaouez | an hani | 'zo ' chom a-kostez. | ||||
moi connait bien | le 1femme | le hini | est à4 rester à-côté | ||||
'Je connais bien la femme qui habite à côté.', | Bas-vannetais, Nicolas (2005:48) |
(3) Ar re a zo a-skoeañs genin n'o anavan ket nag int naket ne ouiont ket piv on.
- 'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.'
- Vannetais, Herrieu (1994:91)
Sémantique
en passif impersonnel
Anavezout couvre le sens du français connaître, mais il a cependant un sens plus large dans les tournures de passif impersonnel.
(1) | Contexte: | Le ministre | est arrivé | en retard pour la conférence de presse... | ||
Anavezet | e oa | en doa evet. | ||||
connu | R était | 3SGM avait bu | ||||
'On voyait qu’il était saoul.' | Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016) |
'connaître une notion abstraite'
Le verbe anavezout est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes (pour le trégorrois, Konan 2017:264).
(2) | Anet eo | ec'h anavezez | ar vicher. | ||||
évident est | R+C connais | le1 métier | |||||
'On voit que tu connais le métier.' | Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016) |
(3) | ... o fedenn trema | an hani he deus anavezet | hi ivez | an holl glac'har... | ||
... leur2 prière vers | le N 3SGF a connu | elle aussi | le tout chagrin | |||
'...leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction... | Vannetais, Ar Meliner (2009:108) |
Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe gouzout, qui est très répandu.
(4) | Gallek mad | a ouient tout ivé, | pétra benac ma | né ouient ket | scriva na lenn. | |||
français bon | R savaient tous aussi | quoi quelconque que | ne savaient pas | écrire ni lire | ||||
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' | Léon (Lesneven), Burel (2012:40) |
(5) | [ fot ke | la:ɤ gɛjəɤ | kaɤ gud ɤã | aɤ veɤjõnə ] | |
faut pas | dire mensonges | car savoir fais | le 1vérité | ||
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.' | |||||
'Do not say lies since I know the truth' | Breton central, (Wmffre 1998:56) |
(6) | Ha dizifenn, | pa n’ouzez ket | ar pep retañ. | |||||||
et sans-défense | comme ne'sais pas | le chaque obligé.le.plus | ||||||||
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.' | Standard, Drezen (1990:42) |
Au passif cependant, où le verbe gouzout est malaisé, anavezout réapparaît.
(7) | Kement hent, | kement gwenojenn, | kement korn | a zo | er vro | a zo anavezet gantañ. |
chaque chemin | chaque riboulle | chaque coin | R y.a | dans.le 1pays | R est connu par.lui | |
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.' | ||||||
Standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010]. |
compatibilité avec le passé surcomposé
De façon surprenante, comme en français de Basse-Bretagne, le verbe 'connaître' est compatible avec un passé surcomposé.
(8) | N'e-teus | ket bet anavezet | Mark? | ||||||
ne R-2SG.a | pas été connu | Mark | |||||||
'N'as-tu pas connu Mark?' | Trégorrois, Gros (1970:29) |
A ne pas confondre
's'y connaitre'
(1) | An êr | az-peus | da houzoud | ar vicher, | 'mezaon! | ||||
le air | R.2SG-a | de1 savoir | le 1métier | ! | |||||
'Mais c'est que tu t'y connais!' | Léonard (Cléder), | Seite (1998:13) |