Différences entre les versions de « Anavezout »

De Arbres
(22 versions intermédiaires par le même utilisateur non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
Le verbe ''anavezout'' signifie 'connaître'.  
Le verbe ''anavezout'' signifie 'connaître'. C'est un verbe [[transitif]].




Ligne 5 : Ligne 5 :
|(1)|| '''Anavezet''' mat  ||em eus || Yann ar Floc'h.  
|(1)|| '''Anavezet''' mat  ||em eus || Yann ar Floc'h.  
|-
|-
||||connu bien||[[R]].1SG [[kaout|ai]]|| Yann ar Floc'h
||||connu [[mat|bien]]||[[R]].1SG [[kaout|ai]]|| Yann ar Floc'h
|-
|-
||| colspan="4" | 'J'ai bien connu Yann ar Floc'h.'|||| ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:6).
||| colspan="4" | 'J'ai bien connu Yann ar Floc'h.'|||| ''Cornouaillais (Pleyben)'', [[ar Go (1950)|ar Go (1950]]:6).
Ligne 15 : Ligne 15 :
=== dérivation ===
=== dérivation ===


Le [[préfixe]] ''[[di-]]'' obtient l'[[adjectif]] ''dianavezet'', 'inconnu.e'.
Le [[préfixe]] ''[[di-]]'' obtient l'[[adjectif]] ''dianavezet'' 'inconnu.e'.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| Eñ an hini ||a rede war-lerc’h ||ur plac’h yaouank || dianav.
|(2)|| Eñ an hini ||a rede war-lerc’h ||ur plac’h yaouank || dianav.
|-
|-
| || [[pfi|lui]] [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]] courait [[war-lerc'h|après]] ||[[art|un]] fille jeune ||[[di-|in]].connu
| || [[pfi|lui]] [[art|le]] [[hini|celui]]|| [[R]] courait [[war-lerc'h|après]] ||[[art|un]] [[plac'h|fille]] [[yaouank|jeune]] ||[[di-|in]].connu
|-
|-
|||colspan="4" | 'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' |||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45)
|||colspan="4" | 'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' |||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:45)
Ligne 28 : Ligne 28 :


=== variation dialectale ===
=== variation dialectale ===
==== infinitif ====
La carte [http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-011.jpg 11] de l'[[ALBB]] documente la variation dialectale de la traduction de ''connaître''.
En trégorrois, [[Konan (2017)|Konan (2017]]:264) rapporte la forme ''anveout'' <font color=green>/an'veut'/</font color=green> mais aussi spécifiquement à Perros-Guirrec la forme ''inewiñ'' <font color=green>/i'nɛ:wῖ/</font color=green>.
==== participe ====
{| class="prettytable"
| (1) ||<font color=green> /məmbwa  čed ||<font color=green> '''ana:ẃed''' ||<font color=green> ən / </font color=green>
|-
| || [[pfi|moi]].[[kaout|avais]] [[ket|pas]] || connu ||  [[a|P]].[[pronom incorporé|lui]]
|-
|||colspan="4" | 'Je ne l'avais pas connu.'' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:309)
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2)||  mǝ '''anawa''' mat ||<font color=green> ar vwes || <font color=green> nɛ͂n||<font color=green> zi ʃom a'''k'''osti
| (2) ||<font color=green> [᷉ɑn dyt ||<font color=green> '''᷉ɑveːt''' ||<font color=green> gɑ᷉ nɪŋ]
|-  
|-  
||| Me ''''anava''' mat ||ar vaouez ||an hani|| 'zo ' chom a-kostez.
| ||an dud || anavezet || ganin
|-  
|-  
||| [[pfi|moi]] connait bien ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>femme ||[[art|le]] [[hini]] ||est [[particule o|à]] [[chom|rester]] [[a-gostez|à-côté]]
| ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[tud|gens]] || [[anavezout|connu]] || [[gant|avec]].[[pronom incorporé|moi]]  
|-  
|-
| ||colspan="4" |'Je connais bien la femme qui habite à côté.', ||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48)
||| colspan="4" | 'les gens que je connais' ||||| ''Cornouaille, (Briec)'', [[Noyer (2019)|Noyer (2019]]:242)  
|}
|}




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (3) ||<font color=green> /məmbwa  čed ||<font color=green> ana:ẃed ||<font color=green> '''ən{-oŋ / -i / -aj }''' / </font color=green>
| (3) || N'em-eus ket '''an'vet''' || gwasoh lorgenn|| morse ! |||||| ''L'Hôpital-Camfrout'', [[Le Gall (1957)|Le Gall (1957]]:'lorgenn')
|-
| ||  [[ne]]<sup>[[1]]</sup>'1SG-[[kaout|a]] [[ket|pas]] connu|| pire paresseux ||[[morse|jamais]]
|-
|-
| || [[pfi|moi]].[[kaout|avais]] [[ket|pas]] || connu || [[a|P]].[[pronom incorporé|lui/elle/eux/elles]]
|||colspan="4" | 'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!'
|}
 
==== racine ====
 
 
{| class="prettytable"
|(1)|| N''''inewen''' ||ket ac'hanout.|||| ''Trégorrois (Perros-Guirrec)'', [[Konan (2017)|Konan (2017]]:264)
|-
|-
|||colspan="4" | 'Je ne {l'/les} avais pas connu/e/s.'' ||||''Groix'', [[Ternes (1970)|Ternes (1970]]:309)
| || [[ne]]<sup>[[1]]</sup> connaissais|| [[ket|pas]] [[a|P]].[[pronom incorporé|toi]]
|-
| ||colspan="4" |'Je ne te connaissais pas.'
|}
 
 
{| class="prettytable"
| (2)||  mǝ '''anawa''' mat ||<font color=green> ar vwes || <font color=green> nɛ͂n||<font color=green> zi ʃom a'''k'''osti
|-
||| Me ''''anava''' mat ||ar vaouez ||an hani|| 'zo ' chom a-kostez.
|-
||| [[pfi|moi]] connait [[mat|bien]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[maouez|femme]] ||[[art|le]] [[hini]] ||est [[particule o|à]]<sup>[[4]]</sup> [[chom|rester]] [[a-gostez|à-côté]]
|-
| ||colspan="4" |'Je connais bien la femme qui habite à côté.', ||||||''Bas-vannetais'', [[Nicolas (2005)|Nicolas (2005]]:48)
|}
|}




(4) ''Ar re a zo a-skoeañs genin n'o '''anavan''' ket nag int naket ne ouiont ket piv on''.
(3) ''Ar re a zo a-skoeañs genin n'o '''anavan''' ket nag int naket ne ouiont ket piv on''.
: 'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.'
: 'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.'
:::::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:91)
:::::: ''Vannetais'', [[Herrieu (1994)|Herrieu (1994]]:91)


== Sémantique ==
== Sémantique ==
Ligne 59 : Ligne 97 :
=== en passif impersonnel ===
=== en passif impersonnel ===


''Anavezout'' a le sens du français 'connaître', mais a cependant un sens plus large dans les tournures de passif impersonnel.
''Anavezout'' couvre le sens du français ''connaître'', mais il a cependant un sens plus large dans les tournures de passif impersonnel.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) ||''Contexte: ||''Le ministre||'' est arrivé ||en retard pour la conférence de presse...''
| (1) ||''Contexte: ||''Le ministre||'' est arrivé ||''en retard pour la conférence de presse...''
|-
|-
|||'''Anavezet''' ||e oa ||en doa evet.
|||'''Anavezet''' ||e oa ||en doa evet.
|-
|-
||| connu ||[[R]] [[COP|était]] || 3SGM [[kaout|avait]] bu
||| connu ||[[R]] [[COP|était]] || 3SGM [[kaout|avait]] [[evañ|bu]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
|||colspan="4" | 'On voyait qu’il était saoul.' |||| ''Lesneven/Kerlouan'', [[Y. M. (04/2016)]]
Ligne 75 : Ligne 113 :
=== 'connaître une notion abstraite' ===
=== 'connaître une notion abstraite' ===


Le verbe ''anavezout'' est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes.  
Le verbe ''anavezout'' est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes (pour le trégorrois, [[Konan (2017)|Konan 2017]]:264).  




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (1) || Anet eo || ec'h anavezez ||ar vicher.   
| (2) || Anet eo || ec'h anavezez ||ar vicher.   
|-
|-
| ||  [[anat|évident]] [[COP|est]] ||[[R]] connais||  [[art|le]]<up>[[1]]</sup> métier  
| ||  [[anat|évident]] [[COP|est]] ||[[R]]<sup>[[+C]]</sup> connais||  [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> [[micher|métier]]
|-
|-
| || colspan="4" |'On voit que tu connais le métier.'|| ||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
| || colspan="4" |'On voit que tu connais le métier.'|| ||||''Lesneven/Kerlouan'', A. M. (04/2016)
Ligne 88 : Ligne 126 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(2)||  ... o fedenn trema ||an hani he deus anavezet|| hi ivez ||an holl glac'har...
|(3)||  ... o fedenn trema ||an hani he deus anavezet|| hi ivez ||an holl glac'har...
|-
|-
| ||  ... [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> prière [[trema|vers]] || [[art|le]] [[hini|N]] 3SGF [[kaout|a]] connu || elle [[ivez|aussi]] || [[art|le]] [[holl|tout]] chagrin  
| ||  ... [[POSS|leur]]<sup>[[2]]</sup> prière [[trema|vers]] || [[art|le]] [[hini|N]] 3SGF [[kaout|a]] connu || elle [[ivez|aussi]] || [[art|le]] [[holl|tout]] chagrin  
Ligne 96 : Ligne 134 :




Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe ''[[gouzout]]'', répandu.
Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe ''[[gouzout]]'', qui est très répandu.
 
==== compétition avec ''gouzout'' ====
 
Le verbe ''anavezout'' est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes (1). Cependant, il est alors en compétition avec le verbe ''[[gouzout]]'', répandu. Pour l'expression 'connaître une langue'', ou ''connaitre la vérité, le verbe ''[[gouzout]]'', 'savoir', est utilisé.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (2) || <font color=green>Gallek mad ||<font color=green>a '''ouient''' tout ivé,||<font color=green> pétra benac ma ||<font color=green> né ouient ket ||<font color=green> scriva na lenn.
| (4) || <font color=green>Gallek mad ||<font color=green>a '''ouient''' tout ivé,||<font color=green> pétra benac ma ||<font color=green> né ouient ket ||<font color=green> scriva na lenn.
|-
|-
||| français bon ||[[R]] [[gouzout|savaient]] [[tout|tous]] [[ivez|aussi]]|| [[petra|quoi]] [[bennak|quelconque]] [[ma|que]] ||[[ne]] [[gouzout|savaient]] [[ket|pas]] || écri[[-añ|re]] ni lire  
||| français [[mat|bon]] ||[[R]] [[gouzout|savaient]] [[tout|tous]] [[ivez|aussi]]|| [[petra|quoi]] [[bennak|quelconque]] [[ma|que]] ||[[ne]] [[gouzout|savaient]] [[ket|pas]] || écri[[-añ|re]] [[na... na|ni]] [[lenn|lire]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:40)
|||colspan="4" | 'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' ||||||||''Léon (Lesneven)'', [[Burel (2012)|Burel (2012]]:40)
Ligne 113 : Ligne 147 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)||<font color=green> [ fot ke ||<font color=green> la:ɤ gɛj<sup>ə</sup>ɤ ||<font color=green> '''kaɤ''' gud ɤã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ]
|(5)||<font color=green> [ fot ke ||<font color=green> la:ɤ gɛj<sup>ə</sup>ɤ ||<font color=green> '''kaɤ''' gud ɤã ||<font color=green> a<sup>ɤ</sup> veɤjõn<sup>ə</sup> ]
|-
|-
||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] ||dire mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] ||[[art|le]]<sup>[[1]]</sup> vérité  
||| [[faotañ|faut]] [[ket|pas]] ||[[lavarout|dire]] mensonges ||[[rak|car]] [[gouzout|savoir]] [[ober|fais]] ||[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[gwirionez|vérité]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'  
|||colspan="4" | 'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'  
Ligne 124 : Ligne 158 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(4)|| Ha dizifenn,|| pa n’ouzez ket|| ar pep retañ.
|(6)|| Ha dizifenn,|| pa n’ouzez ket|| ar pep retañ.
|-
|-
| || [[&|et]] [[di-|sans]]-défense ||[[pa|comme]] [[ne]] [[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[pep|chaque]] [[ret|obligé]].[[superlatif|le.plus]]
| || [[&|et]] [[di-|sans]]-défense ||[[pa|comme]] [[ne]]'[[gouzout|sais]] [[ket|pas]]|| [[art|le]] [[pep|chaque]] [[ret|obligé]].[[superlatif|le.plus]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42)
|||colspan="4" | 'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.'|||| ||||||||''Standard'', [[Drezen (1990)|Drezen (1990]]:42)
Ligne 132 : Ligne 166 :




Au passif cependant, où le verbe ''gouzout'' est malaisé, ''anavezout'' réapparaît.
Au [[passif]] cependant, où le verbe ''gouzout'' est malaisé, ''anavezout'' réapparaît.




{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
| (5)||  Kement hent, ||kement gwenojenn,|| kement korn ||a zo ||er vro ||a zo '''anavezet''' gantañ.  
| (7)||  Kement hent, ||kement gwenojenn,|| kement korn ||a zo ||er vro ||a zo '''anavezet''' gantañ.  
|-
|-
| || [[kement|chaque]] chemin || [[kement|chaque]] riboulle  ||[[kement|chaque]] coin  || [[R]] [[E|y.a]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] pays||[[R]] [[zo|est]] connu [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]
| || [[kement|chaque]] chemin || [[kement|chaque]] riboulle  ||[[kement|chaque]] coin  || [[R]] [[E|y.a]] ||[[P.e|dans]].[[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[bro|pays]]||[[R]] [[zo|est]] connu [[gant|par]].[[pronom incorporé|lui]]
|-  
|-  
| || colspan="4" | 'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.'  
| || colspan="4" | 'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.'  
Ligne 152 : Ligne 186 :


{| class="prettytable"
{| class="prettytable"
|(3)|| N'e-teus ||ket '''bet''' anavezet|| Mark?
|(8)|| N'e-teus ||ket '''bet''' anavezet|| Mark?
|-
|-
| || [[ne]] [[R]]-2SG.a|| [[ket|pas]] [[bet|été]] [[anavezout|connu]]||Mark
| || [[ne]] [[R]]-2SG.a|| [[ket|pas]] [[bet|été]] connu||Mark
|-
|-
|||colspan="4" | 'N'as-tu pas connu Mark?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|||colspan="4" | 'N'as-tu pas connu Mark?'||||||||||''Trégorrois'', [[Gros (1970)|Gros (1970]]:29)   
|}
|}


== à ne pas confondre ==
 
== A ne pas confondre ==


==== 's'y connaitre' ====
==== 's'y connaitre' ====
Ligne 166 : Ligne 201 :
|(1)||An êr || az-peus || da houzoud  || ar vicher,|| 'mezaon!
|(1)||An êr || az-peus || da houzoud  || ar vicher,|| 'mezaon!
|-
|-
| || [[art|le]] air || [[R]].2SG-[[kaout|a]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savoir]] || [[art|le]]<sup>[[1]]</sup> métier ||[[Meus aon|!]]
| || [[art|le]] air || [[R]].2SG-[[kaout|a]] ||[[da|de]]<sup>[[1]]</sup> [[gouzout|savoir]] || [[art|le]] <sup>[[1]]</sup>[[micher|métier]] ||[[Meus aon|!]]
|-
|-
|||colspan="4" | 'Mais c'est que tu t'y connais!'|| || || || ''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:13)
|||colspan="4" | 'Mais c'est que tu t'y connais!'|| || || || ''Léonard (Cléder)'',|| [[Seite (1998)|Seite (1998]]:13)
Ligne 174 : Ligne 209 :
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:articles|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes|Categories]]
[[Category:verbes transitifs|Categories]]

Version du 18 novembre 2019 à 11:21

Le verbe anavezout signifie 'connaître'. C'est un verbe transitif.


(1) Anavezet mat em eus Yann ar Floc'h.
connu bien R.1SG ai Yann ar Floc'h
'J'ai bien connu Yann ar Floc'h.' Cornouaillais (Pleyben), ar Go (1950:6).


Morphologie

dérivation

Le préfixe di- obtient l'adjectif dianavezet 'inconnu.e'.


(2) Eñ an hini a rede war-lerc’h ur plac’h yaouank dianav.
lui le celui R courait après un fille jeune in.connu
'C'est lui qui courait après une jeune fille inconnue.' Standard, Drezen (1990:45)


variation dialectale

infinitif

La carte 11 de l'ALBB documente la variation dialectale de la traduction de connaître.

En trégorrois, Konan (2017:264) rapporte la forme anveout /an'veut'/ mais aussi spécifiquement à Perros-Guirrec la forme inewiñ /i'nɛ:wῖ/.


participe

(1) /məmbwa čed ana:ẃed ən /
moi.avais pas connu P.lui
'Je ne l'avais pas connu. Groix, Ternes (1970:309)


(2) [᷉ɑn dyt ᷉ɑveːt gɑ᷉ nɪŋ]
an dud anavezet ganin
le 1gens connu avec.moi
'les gens que je connais' Cornouaille, (Briec), Noyer (2019:242)


(3) N'em-eus ket an'vet gwasoh lorgenn morse ! L'Hôpital-Camfrout, Le Gall (1957:'lorgenn')
ne1'1SG-a pas connu pire paresseux jamais
'Je n'ai jamais rencontré quelqu'un avec un tel poil dans la main!'

racine

(1) N'inewen ket ac'hanout. Trégorrois (Perros-Guirrec), Konan (2017:264)
ne1 connaissais pas P.toi
'Je ne te connaissais pas.'


(2) anawa mat ar vwes nɛ͂n zi ʃom akosti
Me 'anava mat ar vaouez an hani 'zo ' chom a-kostez.
moi connait bien le 1femme le hini est à4 rester à-côté
'Je connais bien la femme qui habite à côté.', Bas-vannetais, Nicolas (2005:48)


(3) Ar re a zo a-skoeañs genin n'o anavan ket nag int naket ne ouiont ket piv on.

'Je ne connais pas ceux qui sont à touche-touche avec moi, et eux ne savent pas non plus qui je suis.'
Vannetais, Herrieu (1994:91)

Sémantique

en passif impersonnel

Anavezout couvre le sens du français connaître, mais il a cependant un sens plus large dans les tournures de passif impersonnel.


(1) Contexte: Le ministre est arrivé en retard pour la conférence de presse...
Anavezet e oa en doa evet.
connu R était 3SGM avait bu
'On voyait qu’il était saoul.' Lesneven/Kerlouan, Y. M. (04/2016)


'connaître une notion abstraite'

Le verbe anavezout est compatible avec des notions abstraites, au moins dans quelques dialectes (pour le trégorrois, Konan 2017:264).


(2) Anet eo ec'h anavezez ar vicher.
évident est R+C connais le1 métier
'On voit que tu connais le métier.' Lesneven/Kerlouan, A. M. (04/2016)


(3) ... o fedenn trema an hani he deus anavezet hi ivez an holl glac'har...
... leur2 prière vers le N 3SGF a connu elle aussi le tout chagrin
'...leur prière vers celle qui a connu, elle aussi, la grande affliction... Vannetais, Ar Meliner (2009:108)


Cependant, il y est alors souvent en compétition avec le verbe gouzout, qui est très répandu.


(4) Gallek mad a ouient tout ivé, pétra benac ma né ouient ket scriva na lenn.
français bon R savaient tous aussi quoi quelconque que ne savaient pas écrire ni lire
'Ils connaissaient tous bien le français bien qu'ils ne sussent ni lire ni écrire.' Léon (Lesneven), Burel (2012:40)


(5) [ fot ke la:ɤ gɛjəɤ kaɤ gud ɤã aɤ veɤjõnə ]
faut pas dire mensonges car savoir fais le 1vérité
'Ne di(te)s pas de mensonges car je connais la vérité.'
'Do not say lies since I know the truth' Breton central, (Wmffre 1998:56)


(6) Ha dizifenn, pa n’ouzez ket ar pep retañ.
et sans-défense comme ne'sais pas le chaque obligé.le.plus
'Et sans défense, puisque tu ne connais pas le minimum/l'indispensable.' Standard, Drezen (1990:42)


Au passif cependant, où le verbe gouzout est malaisé, anavezout réapparaît.


(7) Kement hent, kement gwenojenn, kement korn a zo er vro a zo anavezet gantañ.
chaque chemin chaque riboulle chaque coin R y.a dans.le 1pays R est connu par.lui
'Il connait chaque chemin, chaque riboulle, chaque coin du pays.'
Standard, Description "Red an Amzer" de Ur Skragn en Uhelgoad [02/05/2010].


compatibilité avec le passé surcomposé

De façon surprenante, comme en français de Basse-Bretagne, le verbe 'connaître' est compatible avec un passé surcomposé.


(8) N'e-teus ket bet anavezet Mark?
ne R-2SG.a pas été connu Mark
'N'as-tu pas connu Mark?' Trégorrois, Gros (1970:29)


A ne pas confondre

's'y connaitre'

(1) An êr az-peus da houzoud ar vicher, 'mezaon!
le air R.2SG-a de1 savoir le 1métier !
'Mais c'est que tu t'y connais!' Léonard (Cléder), Seite (1998:13)